Уже как-то привыкла к тому, что есть сербский, хорватский, боснийский, а теперь всё чаще встречаю упоминания о черногорском...
А вот фраза с одного форума:
No Name nikad nijesmo ni sumnjali u vas!
И это не единичный случай, nijesmo - nismo, nijesu - nisu итд очень часто попадаются в сообщениях черногорцев.
Кто-нибудь знает, что это? Модные словечки, возвращение к корням или изобретение языка, отличного от сербского?
Вспоминается популярное в довоенное время шоу Nadrealista, где предлагали следующие 6 языков: Srpski, Hrvatski, Bosanski, Hercegovački, Crnski i Gorski :dunno:
Мне тоже попадались "nijesam" и так далее. (Хотя вообще-то мне кажется, что они характерны для иекавской зоны вообще, а не только для черногорцев.) А вместо "sutra" попадалось "sjutra". Но пары слов для языка маловато наверное :)
Цитата: DrunkieМне тоже попадались "nijesam" и так далее. (Хотя вообще-то мне кажется, что они характерны для иекавской зоны вообще, а не только для черногорцев.) А вместо "sutra" попадалось "sjutra". Но пары слов для языка маловато наверное :)
У меня довольно много знакомых в Хорватии (очень даже иекавских), да и была я там, таких слов они не употребляют, это бы сразу в глаза бросилось...
Ещё слышала, что они употребляют čas вместо sat. Отличий маловато, но, может быть, это только начало?.. Тем более, что язык свой они упорно величают черногорским.
Я слышал "nijesam" в речи хорвата-далматинца (это было по радио).
А "čas" и сербы говорят... Есть, например, сайт www.24casa.com
Цитата: DrunkieЯ слышал "nijesam" в речи хорвата-далматинца (это было по радио).
А "čas" и сербы говорят... Есть, например, сайт //www.24casa.com
Странно... тем более для далматинцев (икавцы они, а не иекавцы)... Общалась тоже с далматинцами, такого не встречала...
Подключила поисковик. В основном, черногорские странички и употребление в черногорском контексте, есть и хорватские (2 из 50, одна в черногорском контексте, другая про усташество )...
Важно ведь не то, употребляется ли вообще, а то, что вытесняет другие формы...
Тоже полез в поисковик - действительно, на "nijesam" в подавляющем большинстве случаев контекст именно черногорский. Причем в том числе в цитатах людей старшего поколения, политиков, которые вряд ли будут применять просто модные словца.
А вот насчет "далматинцы = икавцы", я бы не стал утверждать так категорично. Черногорское Приморье исторически тоже часть Далмации. Думаю, там граница между говорами достаточно размыта.
Цитата: Drunkie
А вот насчет "далматинцы = икавцы", я бы не стал утверждать так категорично. Черногорское Приморье исторически тоже часть Далмации. Думаю, там граница между говорами достаточно размыта.
Залезу сегодня в "жуту граматику" или в Стевановича. Там хорошо про особенности говоров и их географии написано. Потом доложу :)
Я думаю, если они проголосуют на референдуме об отделении от Сербии в следующем году и объявят о независимости Черногории, то и появится черногорский язык. А в будущем, может, черногорско-сербский словарь...:-)
Цитата: Jeca... sat ...
Никак тюрко-арабизм?
У них много таких слов... hiljada, komšija, džamija - это только из наиболее употребимых. Одно из главных различий между сербским и хорватским вариантами заключается в том, что хорваты в таких случаях больше используют славянские варианты, а турцизмы второстепенны, а у сербов - наоборот.
В Черногории староштокавский иекавский говор. Там нормально проходит ,,нијесам, нијеси"... и т.д., а также ,,сјутра".
iskender не упустит случая вставить свою ремарку, если речь заходит о тюркизмах. :_3_01
,,Тысяча" в сербском ,,х̀иљада", в македонском ,,̀илјада" – по-турецки ,,bin", зато по-гречески ,,το χίλια, η χιλιάδα". У хорватов тоже иногда встречается ,,hìljada", но вообще хорватским словом считается ,,tȉsuća".
Помню, на одном из фестивалей ,,Славянский базар" выступал дуэт из Македонии с песней ,,Тысяча песен", по-македонски – ,,Илјада песни". Наши ,,напереводили" это так: ,,Иллиада песни". И вообще перепутали названия песен первого и второго дня фестиваля, которые исполнял этот дуэт. :oops:
Конечно, на адриатическом побережье существуют много различных переходных и даже уникальных говоров: иекавско-икавских, штокавско-чакавских и пр.
,,Sat" используется во всём сербо-хорватском ареале, причём, например, в значении ,,академический час, занятие, урок" у сербов используется ,,час", а у хорватов – ,,sat".
,,Džamija", она и в Африке ,,džamija". А ,,komšija" всё-таки чаще ,,sused/susjed", так же, как и ,,ćuprija" – ,,most".
Цитата: AmateurВ Черногории староштокавский иекавский говор. Там нормально проходит ,,нијесам, нијеси"... и т.д., а также ,,сјутра".
На севере и западе Черногории говор иекавский новоштокавский.
Почитала про староштокавский в своих учебниках, там ничего про ,,нијесам, нијеси" не написано :(
Цитата: JecaНа севере и западе Черногории говор иекавский новоштокавский.
,,Старшие новоштокавские".
«
Старији новоштокавски говори јекавског изговора захватају највећи део Црне Горе и део Санџака југоисточно од Сјенице. Познати су под називом
зетско-сјеничких.» © М. Стевановић
највећи (велик, већи, највећи) – наибольший
део (генитив – дела) – часть
Цитата: Amateuriskender не упустит случая вставить свою ремарку, если речь заходит о тюркизмах. :_3_01
:P :D
Цитата: Amateur,,Sat" используется во всём сербо-хорватском ареале, причём, например, в значении ,,академический час, занятие, урок" у сербов используется ,,час", а у хорватов – ,,sat".
Интересно, что там одно
a. Потому что по турецки оно будет
saat.
Цитата: AmateurА ,,komšija" всё-таки чаще ,,sused/susjed"...
Ах вот оно что... А я без подсказки и не догадался бы, что
комшиjа - это
komşu.
Цитата: iskenderИнтересно, что там одно a. Потому что по турецки оно будет saat.
Так по-ихнему и африкаанс с одной А. Не любят они длинные звуки, — ни гласные, ни согласные... :(
Цитата: iskenderЦитата: Amateur,,Sat" используется во всём сербо-хорватском ареале, причём, например, в значении ,,академический час, занятие, урок" у сербов используется ,,час", а у хорватов – ,,sat".
Интересно, что там одно a. Потому что по турецки оно будет saat.
А раньше и писали ,,
sȁhat". Но теперь пишут, как произносят – с долгим 'a': ,,
sȃt".
Добавлено спустя 10 минут 6 секунд: Цитата: iskenderЦитата: AmateurА ,,komšija" всё-таки чаще ,,sused/susjed"...
Ах вот оно что... А я без подсказки и не догадался бы, что комшиjа - это komşu.
От ,,к̀омшиjа" есть ещё ,,комш̀илук" = ,,с́уседство/с́усједство".
Тюркские суффиксы широко распространены у балканских славян, они даже к нетюркским словам их приставляют: ,,филм̀аџија" – ,,киношник", ,,безобр̀азлук" – ,,бесстыдство, нахальство, наглость" (,,
безо̀бразнӣк" – ,,нахал").
Ещё слова.
,,мам̀урлук" – ,,похмелье" :)
,,к̀ашика" – ,,ложка" – тур. ,,kaşık" – но хорв. ,,
žlȉca"
,,
ста̑н" – ,,квартира"
,,стан за самца" – ,,комната для одинокого" (вот такой вот перевод в словаре) :D
,,
ста̀мбена̄ згра̏да" – ,,жилой дом",
но,,
со̏ба" – ,,комната" – венг. ,,szoba" ... а по-болгарски ,,ст̀ая". :D
P.S. Вообще, конечно хорошо, что есть отдельные темы по каждому новому стандарту в разделе ,,Общаемся на разных языках", но здесь, в русскоязычном разделе ,,Славянские языки" возможны постоянные повторы одного и того же. Вот кто-то спрашивал различия между сербским и хорватским. Так как ему отвечать: одновременно в сербскую и хорватскую тему или в сербскую – как это будет по-сербски, а в хорватскую – как это будет по-хорватски? :dunno:
Жалко, что название уже имеющейся темы ,,Сербохорватский язык" (которая могла бы объединить всех интересующихся всеми новоштокавскими стандартами), так вот, само это название действует на некоторых весьма возбуждающе, и туда лучше не писать?.. :(
Добавлено спустя 29 минут 36 секунд: P.P.S. Про тюркизмы в черногорской теме писать, наверно, не политкорректно (хоть лично я и не переношу этот термин). Ведь Черногория не была под османской зависимостью, чем особенно гордится. ;--)
Цитата: Amateur,,филм̀аџија" – ,,киношник"
Хм... Это уже арабщина какая-то.
Цитата: Amateur,,безобр̀азлук" – ,,бесстыдство, нахальство, наглость"
А вот тут интересно, что
-лук, а не
-лык.
Цитата: AmateurПро тюркизмы в черногорской теме писать, наверно, не политкорректно (хоть лично я и не переношу этот термин). Ведь Черногория не была под османской зависимостью, чем особенно гордится. ;--)
Ну, строго говоря, были. Но, во-первых, даже в период максимального расширения османской власти оставались в глухих горах места, куда османцы не совались. А во-вторых освободились они от власти Devlet-i Osmaniyye не когда оно уже разваливалось, а когда было ещё весьма и весьма сильным, что бесспорно есть повод для гордости.
Цитата: iskenderЦитата: Amateur,,филма̀џија" – ,,киношник"
Хм... Это уже арабщина какая-то.
Разве это не турецкий суффикс '-ci'? О '-ја' ('-я') на конце я не задумывался. Считал, что славяне его для удобства приставили. В болгарском тоже есть слова с суффиксом '-джия'.
Та же ,,мечеть" – тур. ,,cami" – с/х ,,џ́амија" (,,džámija") – макед. ,,џ̀амија" – болг. ,,джам̀ия" – с '-ја' на конце.
В арабском я не силён. Особенно мне невдомёк, как отличать арабизмы в турецком от тюркизмов в арабском. :dunno:
Цитата: iskenderЦитата: Amateur,,безобра̀злук" – ,,бесстыдство, нахальство, наглость"
А вот тут интересно, что -лук, а не -лык.
Из имеющегося набора фонем в, хм, сербо-хорватском языке ближе всего к турецкой 'ı' IMHO именно 'у' ('u').
Цитата: AmateurИз имеющегося набора фонем в, хм, сербо-хорватском языке ближе всего к турецкой 'ı' IMHO именно 'у' ('u').
Мне кажется, дело в другом. Если язык без сингармонизма заимствует аффикс из языка с сингармонизмом, он заимствует его не во всех возможных вариантах (-лык, -лук, -лик, -люк), а в одном, и уж тем более не обязан соблюдать чуждую ему зависимость гласного аффикса от последнего гласного основы.
Цитировать(Хотя вообще-то мне кажется, что они характерны для иекавской зоны вообще, а не только для черногорцев.)
Точно. Так говорят не только черногорсы, а и хорваты и сербы иекавцы. Это иекавскый рефлекс ята: *něsъmъ > nijesam. Но в том случае в хорв. и сер. стандарде икавскый рефлекс.
ЦитироватьЯ слышал "nijesam" в речи хорвата-далматинца (это было по радио).
Да. Так говорят, например, в Дубровнике.
ЦитироватьСтранно... тем более для далматинцев (икавцы они, а не иекавцы)
Не все. Южно от рекы Неретвы иекавцы.
ЦитироватьА вместо "sutra" попадалось "sjutra".
Это старши облик. Но черногорцы очень часто говорят śutra. Тоже говорят и źenica (< zjenica), śekira (< sjekira), ćerat(i) (< tjerat(i))...
ЦитироватьНа севере и западе Черногории говор иекавский новоштокавский.
Точно. На западе восточнохерцеговский (новоштокавский) диалект, а на востоке зетско-южносанджакский (староштокавский).
Цитировать,,Старшие новоштокавские".
Ты прав. Лучше так сказать. Новоштокавский говор - четыре акцента(n``ebo, zrâk, n`oga, rúka), но в многих слова старое мето ударения: Cet``inje, śek``ira...
Цитата: AmateurЦитата: iskenderЦитата: Amateur,,филма̀џија" – ,,киношник"
Хм... Это уже арабщина какая-то.
Разве это не турецкий суффикс '-ci'? О '-ја' ('-я') на конце я не задумывался. Считал, что славяне его для удобства приставили. В болгарском тоже есть слова с суффиксом '-джия'.
Та же ,,мечеть" – тур. ,,cami" – с/х ,,џ́амија" (,,džámija") – макед. ,,џ̀амија" – болг. ,,джам̀ия" – с '-ја' на конце.
Тфу-ты! Совсем плох стал. :( Только что же сам удивлялся на
комшиjа из
комшу, и не дошло до меня, что тут тоже самое.
Цитата: AmateurВ арабском я не силён. Особенно мне невдомёк, как отличать арабизмы в турецком от тюркизмов в арабском. :dunno:
Я в арабском тоже не силён. Но фарсо-арабизмы и эллинизмы чаще всего носом чую. :_1_12 Вот только не всегда правильно отличаю фарсизмы от арабизмов. В особенности это трудно в словах с арабскими корнями и фарсидскими суффиксами.
Добавлено спустя 1 минуту 11 секунд: Цитата: ЕвгенийЦитата: AmateurИз имеющегося набора фонем в, хм, сербо-хорватском языке ближе всего к турецкой 'ı' IMHO именно 'у' ('u').
Мне кажется, дело в другом. Если язык без сингармонизма заимствует аффикс из языка с сингармонизмом, он заимствует его не во всех возможных вариантах (-лык, -лук, -лик, -люк), а в одном, и уж тем более не обязан соблюдать чуждую ему зависимость гласного аффикса от последнего гласного основы.
А по-моему, версия Amateur'a выглядит правдоподобнее. Ибо основной вариант аффикса всё-таки с
ы.
Цитата: ЕвгенийЦитата: AmateurИз имеющегося набора фонем в, хм, сербо-хорватском языке ближе всего к турецкой 'ı' IMHO именно 'у' ('u').
Мне кажется, дело в другом. Если язык без сингармонизма заимствует аффикс из языка с сингармонизмом, он заимствует его не во всех возможных вариантах (-лык, -лук, -лик, -люк), а в одном, и уж тем более не обязан соблюдать чуждую ему зависимость гласного аффикса от последнего гласного основы.
Я это и хотел сказать. Просто объяснил, почему был взят именно этот суффикс.
Добавлено спустя 10 минут 42 секунды: Цитата: LucidarЦитироватьА вместо "sutra" попадалось "sjutra".
Это старши облик. Но черногорцы очень часто говорят śutra. Тоже говорят и źenica (< zjenica), śekira (< sjekira), ćerat(i) (< tjerat(i))...
Вук Караджич, писавший в иекавской орфографии, на месте краткого ,,ятя" поначалу отображал полную йотацию не только 'лје' -> 'ље' и 'нје' -> 'ње', но и 'тје' -> 'ће' и 'дје' -> 'ђе'. И только потом ему стал известен говор, где сочетания 'тје' и 'дје' такого происхождения сохраняются. Такое написание в итоге и попало в стандарт.
Сравните фамилии: Степановић, Стјепановић, Шћепановић.
А далматинцы разве остались? Они вообще-то романские...
Цитата: Andrzej1А далматинцы разве остались? Они вообще-то романские...
Далматинцами обычно называют всех жителей Далмации.
Далматинский язык романской группы не сохранился.
А в боснийском еще есть bujrum, ašk, nur, dunjaluk итд. итд., но используются они редко, в основном в илахиях и прочих текстах религиозного содержания
Открываем тему "Боснийский язык"? :)
Кстати, я тут почитываю иногда боснийскую интернет-газету "Dnevni Avaz", а что такое "avaz" (явный арабизм или турцизм) до сих пор и не знаю. Просветите.
Цитата: DrunkieОткрываем тему "Боснийский язык"? :)
Кстати, я тут почитываю иногда боснийскую интернет-газету "Dnevni Avaz", а что такое "avaz" (явный арабизм или турцизм) до сих пор и не знаю. Просветите.
;--) "avaz" значит "голос" :_1_12
У меня вопрос для всех знатоков черногорского языка. Может мне кто нить помочь в переводе небольшой фразы?
ti si Sunce sto sja Mjesee stomi ljubov
Цитата: "LiverspRowt" от
ti si Sunce sto sja Mjesee stomi ljubov
Ты — Солнце, что сияет, Луна ??? любовь.
Prijatelji, pa što znači "stomi"? :donno:
Как я понимаю, в оригинале это, по-видимому, так: «Ти си Сунце што сја, Мјесец што ми љубав да». — «Ты солнце, которое сияет, луна, которая даёт мне любовь».
Послезавтра еду к приjателям в Черногорию- посмотрим, есть ли у них там "языкъ". :yes: 8-)
И прошу еще помогите перевести еще фразу:
Mjesec sto mi ljubav da-volim te ludo, po subjektu i prediktu-150km na satu. nemoj me prevarit jos neznas ko sam, ubicu te puskom m-48.
заранее спасибо.
Цитата: LiverspRowt от августа 10, 2006, 09:48
И прошу еще помогите перевести еще фразу:
Mjesec sto mi ljubav da-volim te ludo, po subjektu i prediktu-150km na satu. nemoj me prevarit jos neznas ko sam, ubicu te puskom m-48.
заранее спасибо.
Здесь нам нужно что-то объяснить. Эти стихи, предполагаю, часть какой-то песни написанной и положенной на музыку в манере балканского турбо-фолка. А когда речь идёт о турбо-фолке, то надо подчёркнуть, что первое правило турбо-фолка - написать рифмованные тексты, а как это будет звучат по значению, совсем неважно.
Поэтому не ищите скрытого значения в этими строками...потому что его нет. Мне это предложение так же смешно звучит как и вам. Не знаю, как его перевести... попробую.
Ti si sunce što sjaji,
mjesec što mi ljubav da,
volim te ludo
po subjektu i predikatu,
150 km po satu,
nemoj me prevarit,
ne znaš tko sam,
ubit ću te puškom M-48.
Ты солнце, которое сияет,
луна, которая даёт мне любовь (Amateur)
очень тебя люблю,
:??? subjekt (подлежащее), predikat (сказуемое) (не понимаю) :donno:
150 км в час,
Не изменяй меня,
ты не знаешь кто я,
убью тебя ружьём М-48.
Вообще-то это хорватский язык.
Прошу перевести еще два текста.
1) sjeti se da postoji neko, a ne svako. da negdje, a ne svuda. da zauvijek, a ne nekad. da namjerno, a ne slucajno misli na tebe.
2) zelim da te oraspolazim malo, da ti kazem da mi je do tebe stalo i bez obzira na daljinu koja mi u glavi zvecka mislimna tebe BUDALO MALECKA.
заранее спасибо.
Цитата: "Lucidar" от
Не все. Южно от рекы Неретвы иекавцы.
Господа! Очень хочется кого-нибудь спросить об этимологии гидронима "Неретва".
Все-таки Балканы - не Подмосковье. А иллюзия - вполне себе финно-угорская ;)
Цитата: "VANJA" от
очень тебя люблю,
subjekt (подлежащее), predikat (сказуемое) (не понимаю
"... по форме и содержанию" :)
Цитата: Jeca от мая 26, 2005, 14:47
Уже как-то привыкла к тому, что есть сербский, хорватский, боснийский, а теперь всё чаще встречаю упоминания о черногорском...
А вот фраза с одного форума:
No Name nikad nijesmo ni sumnjali u vas!
И это не единичный случай, nijesmo - nismo, nijesu - nisu итд очень часто попадаются в сообщениях черногорцев.
Кто-нибудь знает, что это? Модные словечки, возвращение к корням или изобретение языка, отличного от сербского?
Вспоминается популярное в довоенное время шоу Nadrealista, где предлагали следующие 6 языков: Srpski, Hrvatski, Bosanski, Hercegovački, Crnski i Gorski :dunno:
Тогда в местах в России где окают, наверно нужно тоже создать отдельный язык от русского...в этих русских местах тогда получается не пару слов разных, а почти все разные...
Цитата: Amateur от мая 27, 2005, 17:55
,,ста̑н" – ,,квартира"
Это действительно заимствование?
По-словацки и по-чешски: шатёр, палатка - stan.
Опять же русские: станица, Тёплый стан (район в Москве) и т.д.
Это ведь индоевропейский корень.
Прошу перевести еще два текста.
1) sjeti se da postoji neko, a ne svako. da negdje, a ne svuda. da zauvijek, a ne nekad. da namjerno, a ne slucajno misli na tebe.
2) zelim da te oraspolazim malo, da ti kazem da mi je do tebe stalo i bez obzira na daljinu koja mi u glavi zvecka mislimna tebe BUDALO MALECKA.
заранее спасибо.
Ну прошу переведите пожалуйста.
Цитата: gruja от августа 11, 2006, 09:13
Тогда в местах в России где окают, наверно нужно тоже создать отдельный язык от русского...в этих русских местах тогда получается не пару слов разных, а почти все разные...
Вначале надо отделиться от России, а на современном уровне это невозможно, одни уже попробовали:(
Те, что пробовали, делали это с целенаправленностью на оканье?! :eat:
Цитата: Jumis от августа 11, 2006, 13:32
Те, что пробовали, делали это с целенаправленностью на оканье?! :eat:
нет, но какая разница с какой целью! камня на камне не останется...
Вы, Jumis, не в России живете?
В любом случае же с Советским Союзом у вас какая-то связь есть!? должны знать ситуацию....
Цитата: "LiverspRowt" от
sjeti se da postoji neko, a ne svako. da negdje, a ne svuda. da zauvijek, a ne nekad. da namjerno, a ne slucajno misli na tebe.
Этим предложением, по-моему, автор хотел сказать следующее:
Sjeti se da netko, a ne tkogod, negdje, a ne bilogdje, zauvijek, a ne tek ponekad i namjerno, a ne slučajno, misli na tebe.
Mой свободный перевод, поскольку я не русский...
Вспомни, что кто-то (в понимании кто-то особый), а не кто-нибудь другой, где-то, а не где-нибудь, навсегда, а не только иногда, и нарочно, а не случайно, думает о тебе.
Цитата: "LiverspRowt" от
zelim da te oraspolazim malo, da ti kazem da mi je do tebe stalo i bez obzira na daljinu koja mi u glavi zvecka mislimna tebe BUDALO MALECKA.
Хочу немножко улучшать твое настроение, хочу сказать, что я неравнодушен к тебе и несмотря на расстояние, которое грохочет в моей голове, думаю о тебе, дурачка маленькая.
Цитата: Akella от августа 11, 2006, 11:10
Цитата: Amateur от мая 27, 2005, 17:55
,,ста̑н" – ,,квартира"
Это действительно заимствование?
По-словацки и по-чешски: шатёр, палатка - stan.
Опять же русские: станица, Тёплый стан (район в Москве) и т.д.
Вы правы. :) Stan, stanar, stanarka, stanište, stanovati, stanovništvo, stanje - это все слова славянского происхождения от слова statі (лат. statіcus, греческий statіkós – той, кто останавливает).
Цитата: VANJA от августа 11, 2006, 15:06
Цитата: "LiverspRowt" от
sjeti se da postoji neko, a ne svako. da negdje, a ne svuda. da zauvijek, a ne nekad. da namjerno, a ne slucajno misli na tebe.
Этим предложением, по-моему, автор хотел сказать следующее:
Sjeti se da netko, a ne tkogod, negdje, a ne bilogdje, zauvijek, a ne tek ponekad i namjerno, a ne slučajno, misli na tebe.
Mой свободный перевод, поскольку я не русский...
Вспомни, что кто-то (в понимании кто-то особый), а не кто-нибудь другой, где-то, а не где-нибудь, навсегда, а не только иногда, и нарочно, а не случайно, думает о тебе.
Цитата: "LiverspRowt" от
zelim da te oraspolazim malo, da ti kazem da mi je do tebe stalo i bez obzira na daljinu koja mi u glavi zvecka mislimna tebe BUDALO MALECKA.
Хочу немножко улучшать твое настроение, хочу сказать, что я неравнодушен к тебе и несмотря на расстояние, которое грохочет в моей голове, думаю о тебе, дурачка маленькая.
спасибо
Прошу очень сильно если не трудно переведите мне с русского на сербский или хорватский следующую фразу:
Я люблю тебя и очень сильно хочу приехать к тебе. Жизнь моя в России очеь трудна без тебя, потому я не могу видеть тебя. Единственое что меня преободряет это то что я могу писать тебе письма и общатся с тобой по телефону. И я всегда нашу с собой фотографию на которой мы стобой стоим в месте обнявшись. Я жду момента когда мы увидемся. Цилую.
Прошу перведите плиз выше упомянутое.
Интересно, неужели на форуме где-то появилась реклама "Перевод частной любовной корреспонденции. Быстро, качественно, бесплатно".
Ну просто воще позарес нада поэтому и прошу. Просто я только начал учить сербский. Ну все же я понимаю, что это может напригать ( переводить). Если все же не напригает переведите плиз.
Volim te i želim da ti dođem. Život mi u Rusiji bez tebe je težak jer ne mogu da te vidim. Jedino što mene oduševlja je ono što mogu ti pisati te razgovarati telefonom. Uvek nosim sa sobom onu sliku gde smo mi zajedno u zagrljaju. Čekam tog trenutka kad ponovo hoćemo se da vidimo. Ljubim te.
Как-то так.
Хотя вообще-то на форумах такие вещи лучше не переводить. А то непременно найдутся умники, которые в перевод вставят еще что-нибудь вроде "лижу и онанирую на твой портрет". Я и сам еле сдержался.
Спасибо за перевод. А как ты выучил Сербский??
Это процесс долгий и еще далеко не завершенный.
Посоветуй как мне можно выучить сербский язык. Просто мне очень надо. И скажи плиз как ты его выучил ( сам или ктото помогал ).
Совет только один - учить, учить и еще раз учить. Как и любой другой язык. И не ожидать, что за пару месяцев можно "выучить" язык.
Ну или лучше всего - записаться на месячишко на языковой курс непосредственно в стране изучаемого языка. С полным погружением. Иначе - учебник в руки и см. выше.
А может кто знает где в России можно выучить Сербский ( я имею в виду с преподом ). Да кстати времени у меня есть 1 год. И мне надо знать его чтоб хотябы понимоть, и ументь говорить хоть нескрлько типичных фраз.
kako si? ja evo ne mogu da spavam pa sjedim sama pored plaze. razmisljam o onim danima kad si bio vamo u Crnu goru. ako si razumio ista odgorovi mi.
Пожалуста переведите эт очень важно для меня. Заранее благадарю.
Цитата: LiverspRowt от августа 21, 2006, 09:18
kako si? ja evo ne mogu da spavam pa sjedim sama pored plaze. razmisljam o onim danima kad si bio vamo u Crnu goru. ako si razumio ista odgorovi mi.
Пожалуста переведите эт очень важно для меня. Заранее благадарю.
Попробую, но за некоторые детали не ручаюсь.
"Как дела? Не могу спать и сижу одна возле пляжа. Думаю о тех днях, когда ты был здесь, в Черногории. Если понял, тоже ответь мне."
Огромное спасибо. Примного благодарин.
u nekom dalekom gradu, neko je tamo daleko sanjao snove ruzne, neko ko te voli, za tobom suze brise, i kako dani idu nedostajes mi sve vise...
Прошу извенений. Понимою что многих достал своими прозьбами на счет перевода, но пока я только начинаю учить сербский помогите мне с переводом.
Все так мне очень нужна ваша помащь. Пожалуста переведите.
Здесь чего-то мне не все ясно, да и словаря нет под рукой. Вот грубый перевод:
"В каком-то далеком городе, кому-то (прим. - мужского пола очевидно) там далеко снились кошмары, кому-то кто тебя любит, льет по тебе слезы, и дни проходят, а мне тебя недостает все больше."
Спасибо огромное. И в это переводе мне все ясно, что хотела передать мне моя любовь.
My candles are crying... ooh-hooh-hooh ooh-hooh...
Перевод плиз. буду презнателен.
Его свечи (анальные?) плачут.
Михаил, вы никогда не слышали Gorky Park?
А почему вы интересуетесь?
Цитата: "Wolliger Mensch" от
А почему вы интересуетесь?
Това бе риторичен въпросът.
Бо то, что написал Jumis это слова из песни Gorky Park "Two Candles" ;-)
Цитата: Dana от августа 25, 2006, 16:26
Бо то, что написал Jumis это слова из песни Gorky Park "Two Candles" ;-)
Я подозревал, что это мегаглубокомысленное изречение не Юмис придумал. Теперь я знаю, кто это придумал. Но даже в этом случае мой перевод остается в силе. :)
Цитата: Dana от августа 25, 2006, 16:26
Това бе риторичен въпросът.
С какого перепугу? :eat:
Цитата: "Dana" от
Това бе риторичен въпросът.
Вставлять в ветку на одном языке, где обсуждается другой язык, фразы на третьем языке - это так похоже на Марину...
Цитата: "Amateur" от
С какого перепугу?
По правилам болгарской грамматики ;-)
Цитата: "Radley" от
Вставлять в ветку на одном языке, где обсуждается другой язык, фразы на третьем языке - это так похоже на Марину...
Однако, я не Марина...
Цитата: Radley от августа 28, 2006, 11:21
Цитата: "Dana" от
Това бе риторичен въпросът.
Вставлять в ветку на одном языке, где обсуждается другой язык, фразы на третьем языке - это так похоже на Марину...
Наверно сестра её. :P
Цитата: Dana от августа 28, 2006, 11:31
Цитата: "Amateur" от
С какого перепугу?
По правилам болгарской грамматики ;-)
По правилам болгарской грамматики: 1) определённый артикль в именной части сказуемого только у уникальных понятий; 2) при наличии препозитивного определения артикль получает именно оно (самое первое слово сочетания).
В предложении отнесения к типу понятий болгарин добавил бы даже слово «един»: «Това бе един риторичен въпрос».
Речь идёт об известном, определённом, ранее упомянутом понятии, поэтому стоит определённый артикль. Если бы речь шла о каком-нибудь вопросе вообще, тогда бы стоял неопределённый артикль "един"
Сравните в Гугле частоту упоминания "риторичен въпрос" и "риторичен въпросът"
Цитата: "Dana" от
Речь идёт об известном, определённом, ранее упомянутом понятии, поэтому стоит определённый артикль. Если бы речь шла о каком-нибудь вопросе вообще, тогда бы стоял неопределённый артикль "един"
Это вы все про "черногорский язык", я правильно понимаю?
Цитата: Dana от августа 28, 2006, 13:57
Речь идёт об известном, определённом, ранее упомянутом понятии, поэтому стоит определённый артикль. Если бы речь шла о каком-нибудь вопросе вообще, тогда бы стоял неопределённый артикль "един"
Этот упомянутый ранее вопрос заменён местоимением «това». А в сказуемом вводится новое понятие «риторичен въпрос». Так же и по-английски: «This was
a rhetorical question». И на других языках с артиклями.
Цитата: Dana от августа 28, 2006, 13:57
Сравните в Гугле частоту упоминания "риторичен въпрос" и "риторичен въпросът"
Кто сказал, что Гугл знает болгарскую грамматику? ;-)
По-моему, дискуссия сильно отклонилась от темы. В черногорском языке (если такой вообще есть) артиклей нет. Зато есть много чего другого: например, родовые окончания у глаголов в прошедшем времени во множественном числе - м.р. они су волелИ, ж.р. оне су волелЕ, с.р. она су волелА. В русском языке такого нет.
Прошу Вас увашаемые поситители сего форума перевести в очередной раз послание с сербского на русский. Заранее огромное спасибо.
Zelim ti sladak zivot, Andjeli neka te cuvaju, a samo cu ti ja u zivotu biti mali djavo, koji ce te gnjaviti, na glavu popeti i naravno puno VOLETI !
Цитата: LiverspRowt от августа 30, 2006, 11:02
Zelim ti sladak zivot, Andjeli neka te cuvaju, a samo cu ti ja u zivotu biti mali djavo, koji ce te gnjaviti, na glavu popeti i naravno puno VOLETI !
"Желаю тебе сладкую жизнь, Ангелы пусть тебя хранят, а только я в твоей жизни буду маленьким дьяволом, который будет тебе "надоедать", на голову подняться (т.е. надоесть) и конечно много ЛЮБИТЬ!"
Спасибо тебе большое за перевод.
Znas li sta zelim? tebe!!! GDE? Pored sebe! Zasto? Jer te volim.
В очередной раз прошу перевода. Зарание спасибо.
Может вам хватит в любви признаваться и сопли пускать? Переходите к виртуальному сексу, что ли. А то не интересно уже.
Действительно, за это время уже можно было хоть словарь найти, что-ли,
и самому начать переводить ;D
Цитата: LiverspRowt от сентября 3, 2006, 10:16
Znas li sta zelim? tebe!!! GDE? Pored sebe! Zasto? Jer te volim.
В очередной раз прошу перевода. Зарание спасибо.
Знаешь ли, чего я желаю? тебя! ГДЕ? Рядом со мной! Почему?Потому, что люблю тебя.
Я понимаю что многих это достало но я очень сильно люблю эту девушку. И поэтому прошу в помощи с переводом. А вообще я с нею общаюсь по английски. Спасибо за перевод.
Здрасти всем если не затруднит то попрашу перевести следующую фразу:
Ja uvek imam nesto, a nemam kasno gde je trebalo pre. Ne dozvoli da daljina i neki ljudi zli ucine da me zauvek zaboravis ti !
Заранее примного благодарин.
Цитата: LiverspRowt от октября 1, 2006, 19:44
Здрасти всем если не затруднит то попрашу перевести следующую фразу:
Ja uvek imam nesto, a nemam kasno gde je trebalo pre. Ne dozvoli da daljina i neki ljudi zli ucine da me zauvek zaboravis ti !
Заранее примного благодарин.
Ти щось і російською погано володієш, хлопче. :green:
Ну прошу не придераться к моему русскому языку. Прошу лишь перевода.
Цитата: "Яўген" от
Ти щось і російською погано володієш, хлопче.
(Я представляю, какой у него английский)
Преведите если вам не трудно. А ваши шутки на счет моего русского не смешно особо.
Прошу всеже перевода пожалуста.
Здрасти всем если не затруднит то попрашу перевести следующую фразу:
Ja uvek imam nesto, a nemam kasno gde je trebalo pre. Ne dozvoli da daljina i neki ljudi zli ucine da me zauvek zaboravis ti !
Заранее примного благодарин.
Здесь практически невозможно дать правильный перевод к этому тексту, получиться - глупо, но постараюсь перевести.
У меня всегда место, а поздно нет его где должно было быть. Не позволяй далекость и какие-либо злие люди заставлят тебя меня забыть!
Сейчас какието подвижки в создании чорногорской литературной нормы имеються?Слышал что в Подгорицоком университете открыта кафедра черногорского языка
Цитата: Pawlo от июля 14, 2009, 15:47
Сейчас какието подвижки в создании чорногорской литературной нормы имеються?
Имеются: http://lingvoforum.net/index.php/topic,17998.0
Я с нетерпением жду появления црнског, горског и херцеговачког.
Считай уже почти дождались
Черногорский гугл http://www.google.me/
Цитата: Pawlo от ноября 13, 2009, 23:45
Считай уже почти дождались
Черногорский гугл http://www.google.me/
Скоро бывшие югославы меж собой по-английски говорить будут.