Меня интересует вопрос образования сложных существительных.
В грамматиках, которые мне попадались, эта тема плохо описывается.
Особенно меня донимает неопределённость в вопросе постановки связующих букв.
В одной книженции я нашел следующее...
Nach -heit, -ing, -ion, -keit, -ling. -schaft, -tät, und -ung wird ein s eingefügt.
Feminine Bestimungswöter können ein e am Wortende verlieren.
Но даже это лишь малая толика этой темы...
Может кто поболие расскажет?
В данный момент ничем помочь не могу, к сожалению... Ни текстов, ни ссылок на эту тему... Сама "складываю" слова интуитивно, а с вашим постом вот задумалась: а действительно, почему Redewendung, но Dusch[]kabine? У меня такое ощущение, что в случае с "е" закономерностей нет, просто употребляется тот вариант, который закрепился "случайно" (а иногда и оба). Но, может быть, я ошибаюсь.
Кстати, а какие еще возникают проблемы, кроме вопроса сохранения или несохранения "e" в женском роде?
Если набреду где-нибудь на систематическую инфу по этому вопросу, то дам знать.
Чёткой закономерности - к сожалению - нет не только у "женского" -е, но и у соединительного -s-. :dunno:
Если не ошибаюсь, чтото на эту тему есть у многоуважаемого Люца Маккензена по адресу http://yanko.lib.ru/books/lit/deutsch/gutes_deutsch_ru.htm
Глянь там.
Конечно же что-то!
Цитата: GuestЧёткой закономерности - к сожалению - нет не только у "женского" -е, но и у соединительного -s-. :dunno:
Если не ошибаюсь, чтото на эту тему есть у многоуважаемого Люца Маккензена по адресу http://yanko.lib.ru/books/lit/deutsch/gutes_deutsch_ru.htm
Глянь там.
Спасибо за ссылку. У меня такая забавная книжка есть. Но там эта тема представлена только с другой стороны:
Никаких сложносоставных существительных!
Никаких словосочетаний!
По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях!
Избегайте шаблонного образования составных существительных!
и в таком духе...
Книга для немцев в первую очередь! Они-то знают эти тонкости.
Еще раз спасибо за ссылку, так как я хотел привести пару ссылок оттуда. И набирать теперь не недо...
ЦитироватьНикаких сложносоставных существительных! Никаких словосочетаний!
Думаю, ты заметил, КАКИЕ примеры недопустимых сложносоставнях существительных там приведены. Но соглашусь - немного не по теме это. Значит я несколько переТУПаа - видел в другой книге. Сегодня вечером дома непременно провыерю и отпишусь, если тебе не "горит".
Почему:
Arbeitgeber, Arbeitnehmer,
но,
Arbeitsgemeinschaft, Arbeitsname
:dunno:
При образовании сложных слов употребляю S исключительно интуитивно, но вот заметил, что, например, Ворд очень часто все же правит орфографию, если иногда забываю поставить S там, где нужно. Поэтому исхожу из того, что какие-то правила все же должны существовать и не только для очевидных -heit, -ing, -ion, -keit, -ling. -schaft, -tät, und –ung.
Цитата: InternatiПочему:
Arbeitgeber, Arbeitnehmer,
но,
Arbeitsgemeinschaft, Arbeitsname
:dunno:
При образовании сложных слов употребляю S исключительно интуитивно, но вот заметил, что, например, Ворд очень часто все же правит орфографию, если иногда забываю поставить S там, где нужно. Поэтому исхожу из того, что какие-то правила все же должны существовать и не только для очевидных -heit, -ing, -ion, -keit, -ling. -schaft, -tät, und –ung.
М. б. там, где составное слово переводится составным, "s" не нужно, а где прилагательным нужно. Т. е. в вашем примере, там где переводится "работо-", там без "s", а где переводится "рабочий" - там с ним. (объяснение довольно корявое, но как-то так :))
Цитата: LeoМ. б. там, где составное слово переводится составным, "s" не нужно, а где прилагательным нужно. Т. е. в вашем примере, там где переводится "работо-", там без "s", а где переводится "рабочий" - там с ним. (объяснение довольно корявое, но как-то так :))
Так-с, разбиваем теорию в прах :)
Duschkabine, Landhaus, Buchseite, Steinmauer, Meerwasser, Raumschiff переводятся c прилагательным, зато Leben
sbeschreibung - жизнеописание :_1_12
Добавлено спустя 5 минут 39 секунд: Не могу удержаться от попытки обратного перевода... Maulwurf - мордоброс :D
Цитата: ginkgoа действительно, почему Redewendung, но Dusch[]kabine?
Не поняла, какие ТУТ проблемы?
Rede+Wendung
Dusch+Kabine
Цитата: Maighdean MharaЦитата: ginkgoа действительно, почему Redewendung, но Dusch[]kabine?
Не поняла, какие ТУТ проблемы?
Rede+Wendung
Dusch+Kabine
Тут-то как раз нет. Я вот всегда по интуиции - ухо подскажет. :roll:
Цитата: Maighdean MharaЦитата: ginkgoа действительно, почему Redewendung, но Dusch[]kabine?
Не поняла, какие ТУТ проблемы?
Rede+Wendung
Dusch+Kabine
Проблемы в том, что в немецком языке нет слова Dusch, а есть слово Dusche.
А по теме:
Я думаю, тут всё дело в благозвучии.
Иногда букву е в немецком не произносят, а в письменном виде заменяют апострофом. Делается это для упрощения/сокращения, можно сказать даже из лени рта.
Пример:
Bring' mir ein Bier
Ich nehm's wie es ist.
Во втором случае вообще оба е сэкономили.
Думаю в отношении Duschkabine это сделали подобным образом, а потом так и вошло в обиход:
Dusch'kabine
Нет, нет, нет. Не с апострофом. Duschkabine от глагола: duschen. Ich dusche, du duschst... Eine Duschkabine ist eine Kabine zum Duschen.
8)
Die Wortbildung (Komposita)
Nomen+ Nomen
das Hotel+ der Manager
der Hotelmanager
Adjektiv +Nomen
tief + die Garage
die Tiefgarage
Adverb + Nomen
selbst + die Auskunft
die Selbstauskunft
nicht + der Raucher
der Nichtraucher
Nomen + Adjektiv
Die Umwelt + freundlich
umweltfreundlich
Adjektiv + Adjektiv
sozial + demokratisch
sozialdemokratisch
Nomen + Verb
das Maß +schneiden
maßgeschneidert
Komposita mit Fugen- s: Nomen +s + Nomen
Die Geburt +s + der Tag
Der Geburtstag
Grundsätzlich ist das Fugen-s ein nicht zu klärendes Geheimnis der deutschen Sprache. Es lassen sich zwar gewisse Regelmäßigkeiten erkennen, dennoch erlaubt unser Sprachgefühl das Fugen-s auch immer wieder an Stellen, an denen man es nicht vermuten würde (und umgekehrt
Может кто-нибудь информацию о словообразовании немецких глаголов с приставкой ver-что-нибудь дельное подскажет)
Советую прочитать бесплатную книгу "Словообразование в немецком языке". Там очень много примеров:
http://deutsche-lernseite.com/node/217
А тут в 2й части статистика
http://is.muni.cz/th/177789/ff_m/?furl=/th/177789/ff_m/;so=nx;lang=en (http://is.muni.cz/th/177789/ff_m/?furl=%2Fth%2F177789%2Fff_m%2F;so=nx;lang=en)
Kovářová, Vendula. (2007) Personenbezeichnungen in der Wirtschaftspresse. Diplomová práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. Vedoucí práce Eva Uhrová, 2007.