Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Немецкий язык => Тема начата: Akella от мая 24, 2005, 21:53

Название: Немецкое словообразование
Отправлено: Akella от мая 24, 2005, 21:53
Меня интересует вопрос образования сложных существительных.
В грамматиках, которые мне попадались, эта тема плохо описывается.
Особенно меня донимает неопределённость в вопросе постановки связующих букв.

В одной книженции я нашел следующее...

Nach -heit, -ing, -ion, -keit, -ling. -schaft, -tät, und -ung wird ein s eingefügt.

Feminine Bestimungswöter können ein e am Wortende verlieren.

Но даже это лишь малая толика этой темы...

Может кто поболие расскажет?
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: ginkgo от мая 25, 2005, 03:55
В данный момент ничем помочь не могу, к сожалению... Ни текстов, ни ссылок на эту тему... Сама "складываю" слова интуитивно, а с вашим постом вот задумалась: а действительно, почему Redewendung, но Dusch[]kabine?  У меня такое ощущение, что в случае с "е" закономерностей нет, просто употребляется тот вариант, который закрепился "случайно" (а иногда и оба). Но, может быть, я ошибаюсь.

Кстати, а какие еще возникают проблемы, кроме вопроса сохранения или несохранения "e" в женском роде?

Если набреду где-нибудь на систематическую инфу по этому вопросу, то дам знать.
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: Guest от мая 25, 2005, 07:14
Чёткой закономерности - к сожалению - нет не только у "женского" -е, но и у соединительного -s-. :dunno:

Если не ошибаюсь, чтото на эту тему есть у многоуважаемого Люца Маккензена по адресу http://yanko.lib.ru/books/lit/deutsch/gutes_deutsch_ru.htm

Глянь там.
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: Guest от мая 25, 2005, 07:14
Конечно же что-то!
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: Akella от мая 26, 2005, 09:15
Цитата: GuestЧёткой закономерности - к сожалению - нет не только у "женского" -е, но и у соединительного -s-. :dunno:
Если не ошибаюсь, чтото на эту тему есть у многоуважаемого Люца Маккензена по адресу http://yanko.lib.ru/books/lit/deutsch/gutes_deutsch_ru.htm
Глянь там.

Спасибо за ссылку. У меня такая забавная  книжка есть. Но там эта тема представлена только с другой стороны:
Никаких сложносоставных существительных!
Никаких словосочетаний!
По возможности избегайте употребления несклоняе­мых существительных в словосочетаниях!
Избегайте шаблонного образования составных суще­ствительных!
и в таком духе...

Книга для немцев в первую очередь! Они-то знают эти тонкости.

Еще раз спасибо за ссылку, так как я хотел привести пару ссылок оттуда. И набирать теперь не недо...
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: Guest от мая 26, 2005, 13:29
ЦитироватьНикаких сложносоставных существительных! Никаких словосочетаний!

Думаю, ты заметил, КАКИЕ примеры недопустимых сложносоставнях существительных там приведены. Но соглашусь - немного не по теме это. Значит я несколько переТУПаа - видел в другой книге. Сегодня вечером дома непременно провыерю и отпишусь, если тебе не "горит".
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: Internati от мая 28, 2005, 11:05
Почему:
Arbeitgeber, Arbeitnehmer,
но,
Arbeitsgemeinschaft, Arbeitsname
:dunno:

При образовании сложных слов употребляю S исключительно интуитивно, но вот заметил, что, например, Ворд очень часто все же правит орфографию, если иногда забываю поставить S там, где нужно. Поэтому исхожу из того, что какие-то правила все же должны существовать и не только для очевидных -heit, -ing, -ion, -keit, -ling. -schaft, -tät, und –ung.
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: Leo от июня 18, 2005, 02:09
Цитата: InternatiПочему:
Arbeitgeber, Arbeitnehmer,
но,
Arbeitsgemeinschaft, Arbeitsname
:dunno:

При образовании сложных слов употребляю S исключительно интуитивно, но вот заметил, что, например, Ворд очень часто все же правит орфографию, если иногда забываю поставить S там, где нужно. Поэтому исхожу из того, что какие-то правила все же должны существовать и не только для очевидных -heit, -ing, -ion, -keit, -ling. -schaft, -tät, und –ung.

М. б. там, где составное слово переводится составным, "s" не нужно, а где прилагательным нужно. Т. е. в вашем примере, там где переводится "работо-", там без "s", а где переводится "рабочий" - там с ним. (объяснение довольно корявое, но как-то так :))
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: ginkgo от июня 23, 2005, 14:06
Цитата: LeoМ. б. там, где составное слово переводится составным, "s" не нужно, а где прилагательным нужно. Т. е. в вашем примере, там где переводится "работо-", там без "s", а где переводится "рабочий" - там с ним. (объяснение довольно корявое, но как-то так :))
Так-с, разбиваем теорию в прах :)
Duschkabine, Landhaus, Buchseite, Steinmauer, Meerwasser, Raumschiff переводятся c прилагательным, зато Lebensbeschreibung - жизнеописание :_1_12

Добавлено спустя 5 минут 39 секунд:

Не могу удержаться от попытки обратного перевода... Maulwurf - мордоброс :D
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: Maighdean Mhara от июля 16, 2005, 16:26
Цитата: ginkgoа действительно, почему Redewendung, но Dusch[]kabine?
Не поняла, какие ТУТ проблемы?
Rede+Wendung
Dusch+Kabine
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: gasyoun от июля 16, 2005, 19:41
Цитата: Maighdean Mhara
Цитата: ginkgoа действительно, почему Redewendung, но Dusch[]kabine?
Не поняла, какие ТУТ проблемы?
Rede+Wendung
Dusch+Kabine

Тут-то как раз нет. Я вот всегда по интуиции - ухо подскажет. :roll:
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: Carpe Diem от июля 25, 2005, 00:44
Цитата: Maighdean Mhara
Цитата: ginkgoа действительно, почему Redewendung, но Dusch[]kabine?
Не поняла, какие ТУТ проблемы?
Rede+Wendung
Dusch+Kabine
Проблемы в том, что в немецком языке нет слова Dusch, а есть слово Dusche.

А по теме:
Я думаю, тут всё дело в благозвучии.
Иногда букву е в немецком не произносят, а в письменном виде заменяют апострофом. Делается это для упрощения/сокращения, можно сказать даже из лени рта.

Пример:
Bring' mir ein Bier
Ich nehm's wie es ist.

Во втором случае вообще оба е сэкономили.
Думаю в отношении Duschkabine это сделали подобным образом, а потом так  и вошло в обиход:

Dusch'kabine
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: Давид Марјановић от августа 30, 2005, 00:01
Нет, нет, нет. Не с апострофом. Duschkabine от глагола: duschen. Ich dusche, du duschst... Eine Duschkabine ist eine Kabine zum Duschen.

8)
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: Lorka от октября 4, 2005, 21:41
Die Wortbildung (Komposita)

Nomen+ Nomen       
das Hotel+ der Manager
der Hotelmanager   

Adjektiv +Nomen      
tief + die Garage      
die Tiefgarage         
         
Adverb + Nomen               
selbst + die Auskunft
die Selbstauskunft                        
nicht + der Raucher
der Nichtraucher

Nomen + Adjektiv            
Die Umwelt + freundlich      
umweltfreundlich            

Adjektiv + Adjektiv
sozial + demokratisch   
sozialdemokratisch

Nomen + Verb
das Maß +schneiden
maßgeschneidert


Komposita mit Fugen- s: Nomen +s + Nomen
Die Geburt +s + der Tag
Der Geburtstag


Grundsätzlich ist das Fugen-s ein nicht zu klärendes Geheimnis der deutschen Sprache. Es lassen sich zwar gewisse Regelmäßigkeiten erkennen, dennoch erlaubt unser Sprachgefühl das Fugen-s auch immer wieder an Stellen, an denen man es nicht vermuten würde (und umgekehrt
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: Skela от апреля 3, 2010, 21:53
Может кто-нибудь информацию о словообразовании немецких глаголов с приставкой ver-что-нибудь дельное подскажет)
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: Юлия Гроше от января 15, 2012, 12:02
Советую прочитать бесплатную книгу "Словообразование в немецком языке". Там очень много примеров:
http://deutsche-lernseite.com/node/217
Название: Немецкое словообразование
Отправлено: gasyoun от сентября 3, 2014, 14:53
А тут в 2й части статистика
http://is.muni.cz/th/177789/ff_m/?furl=/th/177789/ff_m/;so=nx;lang=en (http://is.muni.cz/th/177789/ff_m/?furl=%2Fth%2F177789%2Fff_m%2F;so=nx;lang=en)
Kovářová, Vendula. (2007) Personenbezeichnungen in der Wirtschaftspresse. Diplomová práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. Vedoucí práce Eva Uhrová, 2007.