Как переводится Хакамада?
P.S. Ястржембский - чешская фамилия?
(все возможные совпадения с пропагандой случайны)
Хакамада — будто бы 'самурайские штаны в поле'. Однако как в таком маленьком слове уместилось столько — этого я не знаю. Сейчас придут знающие люди и расскажут. 8)
Цитата: Geist
P.S. Ястржембский - чешская фамилия?
Скорее всего польская:
Jastrzębski
Цитата: HighlanderЦитата: Geist
P.S. Ястржембский - чешская фамилия?
Скорее всего польская:
Jastrzębski
Очень может быть. Польское
rz в русифицированных фамилиях даёт
рж.
Кржыжановский там какой-нибудь и т.п.
Цитата: Vertaler van TekstenХакамада — будто бы 'самурайские штаны в поле'. Однако как в таком маленьком слове уместилось столько — этого я не знаю. Сейчас придут знающие люди и расскажут. 8)
Когда-то писал я про эту фамилию на форуме "Эсперанто-новости", но давно, и не сохранилось.
Хакамада - 袴田.
Состоит из "хакама" и "та" (при слиянии произошло озвончение).
"Хакама" (袴) это одежда типа штаны (не самурайские, а общенародные). Это основное значение. Есть несколько переносных.
"Та" (田) это рисовое поле (кажется, в современном языке это слово отдельно не употребляется).
Вместе это не значит "штаны в поле" или "поле в штанах".
Возможно, рисовое поле далёкого предка Ирины Мацуовны имело форму хакамы. Вот его и всё семейство и прозвали "Хакамада" - штанообразное поле. А может быть, на его поле (любой формы) сыпалась шелуха с некоторых деревьев (тоже "хакама" (袴) - переносное значение) и прозвали его Хакамадой поэтому. Это всё мои праздные домыслы.
Дак ведь, если я не ошибаюсь, по-польски читается как [ястшемпски]?
Цитата: GeistДак ведь, если я не ошибаюсь, по-польски читается как [ястшемпски]?
Нет, не ошибаетесь, именно так и читается.
Цитата: Geist
P.S. Ястржембский - чешская фамилия?
А народу тяжело такую фамилию выговаривать, вот и придумали Ястреб-Женский :).
Цитата: GeistДак ведь, если я не ошибаюсь, по-польски читается как [ястшемпски]?
Дух, ты про Хакамаду спрашивал. Удовлетворён ответом? А то я мог бы ещё добавить.
А что тут добавлять? Вполне реальные предположения в количестве двух штук. А вообще, глупо такое говорить, конечно, но большинство японских фамилий скучно переводить даже. Сплошные поля. Правда, иногда попадаются даже поля довольно вычурные, навроде Хакамада. Некоторые совсем загадочные. Вот Морита, например - что за прок с поля, если на нём лес? Должно ли это значить, что и поле у чувака было, и лес? Туплю, скорее всего, это в лесу у него было поле. Ага. Рисовое. А у Ямады - в горах. А у Мацуды была сосна посреди поля. А Такэда был лентяй и поле у него сплошь заросло бамбуком. Поля, поля... Скучно;--)
Цитата: Il ParazzoА вообще, глупо такое говорить, конечно, но большинство японских фамилий скучно переводить даже. Сплошные поля.
Куидзуми, Уэш(с)иба?
Цитата: Il ParazzoА Такэда был лентяй...
...но у него это здорово получилось! :D
Не Куидзуми (не бывает), правда, а Коидзуми. Не помню только точно, у премьера Японии 2 или 3 иероглифа в имени.. Это или "Маленький источник" ("Маленьке джерельце":oops:) или "маленький тихий источник")))
Уэсиба - что-то вроде "верхней (на возвышенности?) лужайки" или вообще чуть не "клумба". Всё от иероглифов зависит. Многие одинаково читаются..
Я вовсе не утверждал, что у японцев одни поля в фамилиях. Ещё горы, реки, мосты, деревья, острова и прочие прелести. Имена, как правило, намного вычурней.
Цитата: Il ParazzoНе Куидзуми (не бывает), правда, а Коидзуми.
Прошу прощения - я его только на слух воспринимал, да еще и, наверняка, не слишкм внимательно. :oops:
Но за перевод спасибо!!! :)
Цитата: Il ParazzoИмена, как правило, намного вычурней.
Дзюнъитиро — это что? :)
Цитата: ЕвгенийЦитата: Il ParazzoИмена, как правило, намного вычурней.
Дзюнъитиро — это что? :)
Зависит от того, что там за "Дзюн". А "-итиро:" это стандартно значит "первый сын". Бывает отдельным именем.
Итиро: - первый сын.
Дзиро: - второй сын.
Сабуро: - третий сын.
И т.д.
А где тут имя и фамилия ?? Такеши Китано?? И что оно означает? :)
Цитата: Il ParazzoА что тут добавлять? Вполне реальные предположения в количестве двух штук. А вообще, глупо такое говорить, конечно, но большинство японских фамилий скучно переводить даже. Сплошные поля.
Отнюдь. Не скучно.
Не так уж редко бывает, когда фамилия имеет несколько прочтений, совершенно различающихся (Нагатани, Нагая, Хасэ - все три могут иметь одно и то же написание - 長谷). Документ первичен, и официально это одно и то же. Однако Нагатани это не Хасэ, и сам носитель фамилии знает, кто он - Нагатани, Нагая, или Хасэ.
А бывает одинаковое звучание при разном написании. Разное разбиение на составляющие. В частности, Хакамаду можно разбить на "хака" (могила)+"мада" (пока ещё не...)...
Добавлено спустя 2 минуты 36 секунд: Цитата: aliА где тут имя и фамилия ?? Такеши Китано?? И что оно означает? :)
Личное имя, вероятно, Такэси. Чтобы ответить, что оно значит, нужно видеть оригинальное написание.
Китано - фамилия. Тоже надо видеть. Можно предположить, что состоит из КИТА (север)+НО (поле - только не рисовое, а "дикое").
Спасиб! А вот интересно почему поле???
В Дзюнъитиро дзюн как "порядок" (первый по порядку сын:mrgreen:)
Вот когда много прочтений - интересно, согласен.. но не люблю я этого.. Для самих японцев это головная боль. Что уж о гайдзинах тут говорить. Надо научаться влоб спрашивать: "почтеннейший, у тебя красивые кандзи в имени.. Так ты кто - Канако, Канэко или Кинко?".
Про хака мада думал написать))
Можно ещё хака ма да предположить - "поле между могил":o
А как, если бы такое слово было в японском, перевелось бы "комутохировато"?
Или лучше всё-таки カムタヒラヮタ, как мне где-то рассказывали... :roll:
Шерстил словари... Ничего даже приблизительного..
Побить это слово на какие-то части тоже не очень.
Вас обманули, в общем :oops::o