Підкажіть, будь-ласка, як краще перекласти approximator /апроксиматор/ [потрібно підшукати український еквівалент терміна] – наближувач (зближувач / приближувач цей варіант викликає певні застереження/), прирівнювач /?/.
Йдеться не про технічний текст.
Наприклад, візьмемо звичайні речення:
Він майже закінчив роботу.
Він практично заспокоївся, Листя вже майже жовте (.. майже зелений),
то майже/ практично --- краще назвати прислівниками-наближувачами (у значенні наближення до потрібної інтенсивності дії/ознаки (певної норми), чи прирівнювачами /?/
{+ Треба зазначити, що дана інтенсивність дії/ознаки є дещо нижчою /ніж норма/, але достатньою --- потрібно якось це врахувати при перекладі; тоді може унормовувач (?) // це вже мене зовсім не туди понесло!//)}
Чи можливо хтось може запропонувати якийсь кращий варіант ...?!
А можливо хтось уже вирішив це питання (маю на увазі може десь вже зустрічав в літературі?).
Наперед всім дякую. Ірина
А як виглядає повне речення? (зі слово approximator)
Ірино, а чого ви не хочете вжити вислів прислівники із семантичною функцією неповноти ознаки?
Цитата: Irusia от марта 29, 2010, 02:00
то майже/ практично --- краще назвати прислівниками-наближувачами (у значенні наближення до потрібної інтенсивності дії/ознаки (певної норми), чи прирівнювачами /?/
{+ Треба зазначити, що дана інтенсивність дії/ознаки є дещо нижчою /ніж норма/, але достатньою --- потрібно якось це врахувати при перекладі; тоді може унормовувач (?) // це вже мене зовсім не туди понесло!//)}
Чи можливо хтось може запропонувати якийсь кращий варіант ...?!
Це ви про лінгвістичні терміни? Хм, відповідь десь у рідкісних книгах першої половини та середини ХХ ст.
Цитата: Irusia от марта 29, 2010, 02:00
наближувач
Наближати - наближач. Наближувач як про людину звучить.