Меня интересуют такие фразы как:
"ты будешь яйца?", "ты будешь картошку?"
Здесь просто "проглочено" слово есть?
Есть что-либо подобное в других языках?
Есть ещё: Хочу домой!
Про картошку не знаю, но в голландском спокойно можно сказать: Ik wil thuis.
А что получается-то: непереходный глагол ведёт себя как переходный.
Ну вот в норвежском например возможно такое -
Jeg skal på kino // jeg skal til Jon
а можно здесь же сказать и jeg skal gå..
Что-то подобное есть и в немецком, но я не могу вспомнить - дойч у меня довольно пассивен. А вот по-английски такую конструкцию уже и не использовать! :roll:
В словенском тоже возможно ;--) Примеры нужны? ;--)
Цитата: GeistЕсть что-либо подобное в других языках?
Ну вообще классический пример это немецкий язык, там можно почти любой глагол опускать. В русском это ограничено питьем/едой/сигаретами/жвачками и подобными вещями, и в анекдоте типа:
Цитировать- Вы свою жену будите?
- Буду.
чувствуется явная надуманность.
А я думаю так говорят так, чтобы дать человеку выбрать тот глагол какой он хочет.
Будете картошку?
в голове варианты: есть, кушать, отрезать, брать, пробовать...и так далее
Цитата: Peamurdmisu:lesanneА я думаю так говорят так, чтобы дать человеку выбрать тот глагол какой он хочет.
Будете картошку?
в голове варианты: есть, кушать, отрезать, брать, пробовать...и так далее
Ничего подобного, только в смысле
кушать.
Цитата: GeistМеня интересуют такие фразы как:
"ты будешь яйца?", "ты будешь картошку?"
Здесь просто "проглочено" слово есть?
Есть что-либо подобное в других языках?
Конечно. Эллипсисы в разговорной речи употребляются в самых разных языках. Например, японское "watashi-wa unagi da" можно буквально понять как "Я - угорь". Но это вполне реальная фраза, например, в ресторане, когда человеку предлагают выбрать блюдо. По-русски сказали бы "мне угря" или "я буду угря".
В сербо-хорватском часто опускается глагол движения в будущем времени. Что-то типа: ,,Петар ће [отићи] у школу у осам сати." – ,,Петар отправится в школу в восемь часов."
,,Петар ће [се вратити] кући сутра." – ,,Петар возвратится домой завтра."
Ну, в таком случае, можно говорить и об аналогичных примерах в английском
-I'm going (to go, to drive, to move, to travel, to have a visit etc.) to Paris
Цитата: ТхоломеоНу, в таком случае, можно говорить и об аналогичных примерах в английском
-I'm going (to go, to drive, to move, to travel, to have a visit etc.) to Paris
Нет. В этом примере
go не вспомогательный глагол, а обозначающий само действие.
Не буду спорить. Я пока что небольшой знаток сербско(хорватско)го, и подумал, что это аналогичный пример.
Если вдуматься, здесь скорее можно вообще говорить об эллипсисе конструкции "going to" в разговорной речи,и превращении ее в обычный continuous в значении будущего.