На материале 1-й статьи Декларации прав человека. Все арабские заимствования выделил синим, персидские - красным; заимствований из других языков не обнаружено.
Турецкий:
Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.
Азербайджанский:
Bütün insanlar lәyaqәt vә hüquqlarına görә azad vә bәrabәr doğulurlar. Onların şüurları vә vicdanları var vә bir-birlәrinә münasibәtdә qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar.
Туркменский:
Хемме адамлар өз мертебеси ве хукуклары боюнча дең ягдайда дүнйә инйәрлер. Олара аң хем выждан берлендир ве олар бир-бирлери билен доганлык рухундакы гарайышда болмалыдырлар.
Татарский:
Барлык кешеләр дә азат hәм үз абруйлары hәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл hәм вождан бирелгән hәм бер-берсенә карата туганарча мөнәсәбәттә булырга тиешләр.
Узбекский:
Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda tang bo'lib tug'iladilar. Ular aql va vijdon sohibidilar va bir-birlariga birodarlarcha muomala qilishlari zarur.
Сравнение по столь малому тексту ничего не даёт...
Казахский:
Барлық адамдар тумысынан азат және қадір‐қасиеті мен кұқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл‐парасат, ар‐ождан берілген, сондықтан олар бір‐бірімен туыстық, бауырмалдық қарым‐қатынас жасаулары тиіс.
Причем некоторые слова имеют свои синонимы: человек, свободный, рождаться.
Получается меньше чем в других. Выборку побольше надо.
karakurt,почeму нe выдeлили зaимствовaния.
Казахский я сначала хотел включить, но там в этимологиях черт ногу сломит. Вот
ар в
ар‐ождан - это что такое? А
қарым‐қатынас? Поэтому выбросил, все равно правильно разобрать не смогу. Вы если можете - разберите.
Цитата: Dana от марта 24, 2010, 20:09
Сравнение по столь малому тексту ничего не даёт...
Даёт. Вы можете взять больший текст и проверить. :yes:
Цитата: Devorator linguarum от марта 24, 2010, 21:03
Вот ар в ар‐ождан - это что такое? А қарым‐қатынас?
Это свое слово. Последнее надо искать.
Вообще, мои выводы:
1) Турецкий, несмотря на весь проявляемый ТДК нездоровый энтузиазм, чище от арабизмов, чем другие тюркские языки, не стал.
2) Персидские заимствования наиболее употребительны в татарском (а вовсе не в узбекском или азербайджанском, как можно было бы ожидать).
Казахский:
Барлық адамдар тумысынан азат және қадір‐қасиеті мен кұқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл‐парасат, ар‐ождан берілген, сондықтан олар бір‐бірімен туыстық, бауырмалдық қарым‐қатынас(?) жасаулары тиіс.
Вывод нумер 2 спорен.
В татарском больше культурных персизмов, а в узбекском бытовых, причем они там просто через слово. То есть татары из деревни таких персидских слов обычно даже и не слышали.
Кыргызча:
Баардык адамдар туулганынан тарта эркин жана намыс менен укуктары жагынан тең болуп жаралган. Аларга акыл жана уят берилгендиктен, алар бир-бирине туугандык карым-катнаш жасоолору тийиш.
Вы забыли адамдар ещё,остальное не знаю,так как кыргызским не владею
Да, адамдар и уят — арабизмы.
И ещё карым-катнаш несовсем понятно, тюркское ли слово.
Если брать татарский, туркменский и узбекский, то там у всех попадаются неожиданные фарсизмы вместо исконных слов. Типа döres (правильный) в татарском вместо ожидаемого tuvrı, tazä (новый) в туркменском вместо yañı, в узбекском дерево не terek, а какое-то персидское слово, забыл какое.
дeрaхт
вродe
Цитата: Alessandro от марта 27, 2010, 19:15
tazä (новый) в туркменском
täze
Цитата: Alessandro от марта 27, 2010, 19:15
узбекском дерево не terek, а какое-то персидское слово, забыл какое.
Исконно тюркское слово для дерева — ağaç, terek — это тополь. Расширение значения этого слова до "дерева вообще" — это куманская инновация. В узбекском "тополь" — terak, "дерево" — daraxt. А yogʻoch — это почти всегда дерево, как материал.
В крымскотатарском довольно любопытно: terek - дерево как растение, ağaç - дерево как материал (хотя реликты более широкого значения сохраняются в названиях отдельных деревьев), direk (огузская форма того же terek) - столб.
Ещё любопытно, что в азербайджанском, который казалось бы более всех подвергался персидскому воздействию, огонь называется тюркским словом od, а в турецком и крымскотатарском - персидским словом ateş.
Мы eщё aлов говорим,но од чaщe
Как мне кажется, азербайджанский язык вообще довольно чист от бытовых персизмов, в отличие от узбекского.
Цитата: LOSTaz от марта 27, 2010, 19:55
Мы eщё aлов говорим,но од чaщe
В турецком alev и в узбекском olov — это пламя. В азери не так?
У нaс смыты грaницы огонь,плaмя.
murator,Вы прaвы.В бытовой рeчи почти всё тюрскоe,и чуть aрaбизмы.
Uyƣurqə:
H̡əmmə adəm zatidinla ərkin, izzət-h̡ɵrmət wə hok̡uk̡ta babbarawər bolup tuƣulƣan. Ular ək̡ilƣə wə wijdanƣa igə h̡əmdə bir-birigə k̡erindaxlik̡ munasiwitigə has roh bilən mu'amilə k̡ilixi kerək.
Вот и рeкордсмeн)
А какой самый "чистый" из современных тюркских? Не гагаузский, не? :-[
Попробовала исключить из турецкого текста все заимствования (кроме союза ve), вот, что получилось:
Bütün kişiler özgür, saygınlık ve paylar bakımından eşit doğarlar. Us ve bulmaya iyedirler ve birbirlerine karşı kardeşlik düşünceyi ile devinim etmelidirler.
Кстати, eşit — это неологизм, почему его в арабизмы записали? :donno:
PS. Азербайджанцы, вам понятно?
Цитата: Dana от марта 30, 2010, 01:02
Попробовала исключить из турецкого текста все заимствования (кроме союза ve), вот, что получилось:
Bütün kişiler özgür, saygınlık ve paylar bakımından eşit doğarlar. Us ve bulmaya iyedirler ve birbirlerine karşı kardeşlik düşünceyi ile devinim etmelidirler.
Кстати, eşit — это неологизм, почему его в арабизмы записали? :donno:
PS. Азербайджанцы, вам понятно?
Я не азербайджанец, но языком владею. Лично мне не понятны такие слова, как: özgür, saygınlık ve paylar, eşit, Us ve bulmaya iyedirler, devinim. Можно сказать, что ничего не понял)
Цитата: Dana от марта 30, 2010, 01:02
Попробовала исключить из турецкого текста все заимствования (кроме союза ve), вот, что получилось:
Bütün kişiler özgür, saygınlık ve paylar bakımından eşit doğarlar. Us ve bulmaya iyedirler ve birbirlerine karşı kardeşlik düşünceyi ile devinim etmelidirler.
Э... Ну, özgür, saygınlık, iye, us - хорошо.
С какой стати вместо
hak (право) появилось
pay (доля)?
Почему слово
bulma, которое человек поймёт в первую очередь как отглагольное существительное от
bulmak, употреблено вместо
vicdan (совесть)?
zihniyet - это взгляд, образ мыслей, мировоззрение, а
düşünce - размышление над чем-либо. Это совершенно не синонимы.
Чтобы избавиться от слова
hareket лучше заменить
hareket etmeli на
davranmalı. Передаёт тот же смысл, и, что самое главное, будет понятно, в отличие от странного слова
devinim.
Короче, у меня, откровенно говоря, сомнения, что этот текст поймут правильно сами турки.
Dana,мнe тeкст понятeн.кстaти,us и в aзeри eсть,но aрхaизм.А кaк devinim появилось??
Алeссaндро,a кaк совeсть нa крымском будeт?
Цитата: LOSTaz от марта 30, 2010, 11:33
Алeссaндро,a кaк совeсть нa крымском будeт?
Также как и на турецком: vicdan, insaf.
Совeсть нa aлтaйском уйaт,нa кaрaчaeво-бaлкaрском бeт
Цитата: LOSTaz от марта 30, 2010, 11:56
Совeсть ... нa кaрaчaeво-бaлкaрском бeт
Ну... Неужто прям во всех смыслах? По-турецки и по-крымски тоже можно
yüz сказать, но только в выражениях типа
onun yüzü yok! (= нет у него ни стыда, ни совести!),
yüzsüz (= бессовестный).
Али,придёт и скaжeт)Я просто в словaрь зaглянул)тaм было виждaн и бeт
Bütün kişilər(в возвышенной речи означает "человек") mənliyi ilə hüquqlarına görə azad da tən doğulurlar.Onların anlağıyla(=düşüncə) vicdanı var və bir birlərinə qarşı(либо ilişikdə) qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar.
5 заимствованных слов(4 арабских и 1 из фарси)
Такой текст и понимается лучше.
Меня как-то поразила узбекская фраза ўзингчи? "ты сам что?"
Iskandar, я долго сомнeвaлся. Посмотрeл в словaрь, тaм нaписaно, что aрaбизм. Вы считaeтe, что из фaрси?
Вообще надо бы спросить у знатоков арабского. От w-j-d "существовать"?
Ну да, правильно. Прошу пардону.
А что Вaс порaзило в той узб. фрaзe? Кстати, а в подобном отрывке на фарси сколько заимствовании?
В кыргызском варианте текста насчитал 5 арабо-фарсизмов(адамдар, намыс, уйат, укук и ещё какой-то)
Внёс измeнeния в aз. тeкст
Цитата: LOSTaz от июня 8, 2010, 10:42
А что Вaс порaзило в той узб. фрaзe?
Ну как... Местоимения...
Цитата: LOSTaz от июня 8, 2010, 10:42
Кстати, а в подобном отрывке на фарси сколько заимствовании?
Да почти все
تمام افراد بشر آزاد به دنیا می آیند و از لحاظ حیثیت و حقوق با هم برابرند . همه دارای عقل و وجدان می باشند و باید نسبت به یکدیگر با روح برادری رفتار کنند
Но вeдь пользуясь нeологизмaми Акaдeмии, можно умeньшить их кол-во. Хотя возможно будeт утeрянa понимaeмость обычными людьми.
Да можно и без неологизмов. В принципе пассивный словарь персидского содержит "заменитель" чуть ли не на каждый арабизм (и наоборот, много всяких периферийных арабских слов для понятий, успешно выражаемых исконной лексикой). Я встречал тексты с сознательно зачищенными арабизмами. В принципе понятные для обывателя процентов на 90-95.
Нaпримeр, чeм можно зaмeнить слово wijdan, tarix
Ну я так навскидку не помню. Потом не все слова получится заменить.
Цитата: Iskandar от июня 8, 2010, 10:38
Ну да, правильно. Прошу пардону.
Тю, а я его связывал с санскритским «виджнан» и всё не мог понять, какими путями оно дошло до тюркских.
Цитата: Vertaler от июня 8, 2010, 14:42
Цитата: Iskandar от июня 8, 2010, 10:38
Ну да, правильно. Прошу пардону.
Тю, а я его связывал с санскритским «виджнан» и всё не мог понять, какими путями оно дошло до тюркских.
Меня ещё смутило, что "пуристы" его таки употребляют. Но они ребята ненадёжные, да и в арабском, как я тут выяснил, таки есть.
Кaкиe пуристы?Пeрсидскиe, тюркскиe?
Все это - гадание на кофейной гуще, потому что не показательно.
Надо:
1. Или, то же самое записать на народном(живом) языке всех тюрков.
2. Или взять кусочек текста из фольклора и сравнить все варианты(включая вариации в каждом языке).
The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)
Azərbaycanca
1.Bütün dünyada(Yür üzündə) bir dil və bir danıșıq var idi.
2.İnsanlar șərqdən(doğudan, gündoğandan) köçüb gəldikləri zaman Şinar torpağında bir düzənliyə rast gəldilər və orada məskən saldılar.
3.Sonra bir-birlərinə dedilər: «Gəlin kərpic düzəldək və onu yaxșı bișirək». Onlar daș əvəzinə kərpic və palçıq əvəzinə(yerinə) qatran götürdülər.
4.Yenə dedilər: «Gəlin özümüzə bir șəhər və bașı göylərə çatan bir qüllə tikib ad çıxaraq, daha bütün yer üzünə yayılmayaq».
5.Rəbb(Tanrı) bəșər övladlarının tikdiyi șəhəri və qülləni görmək üçün așağı endi.
6.Rəbb(Tanrı) dedi: «Budur, onların hamısı bir xalqdır və bir dilləri var. Buna görə də bu iși görməyə bașlamıșlar və indi etmək istədikləri ișə heç kəs mane(əngəl) olmayacaq.
7.Gəlin așağı enib, orada onların dilini qarıșdıraq ki, bir-birlərinin dilini bașa düșməsinlər».
8.Rəbb(Tanrı) onları oradan bütün yer üzünə yaydı. Onlar șəhəri tikməyi dayandırdı.
9.Buna görə də o yerin adına Babil dedilər, çünki orada Rəbb bütün dünyadakı adamların dilini qarıșdırdı və onları bütün yer üzünə yaydı.
148 слов-30 заиствований. Значит, заимствования составляют 20% текста + многие можно заменить.(некоторые отметил)
Türkçe
1.Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
2.Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova buldular ve oraya yerleştiler.
3.Birbirlerine, "Gelin tuğla yapıp iyice pişirelim" dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
4.Sonra, "Kendimize bir kent kuralım" dediler, "Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız."
5.RAB insanların yaptığı kenti ve kuleyi görmek için aşağıya indi
6.ve şöyle dedi: "Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar.
7.Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki birbirlerini anlamasınlar."
8.Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
9.Bu nedenle kente Babil adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırdı ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıttı.
зел.-греческое заимствование
109 слов-18 заимствований. Значит, 17% текста составляют заимствованные слова.
А insan, kent, engel?
А hamı?
Но вот kent как слово, принесённое из Центральной Азии, может условно считаться "исконным", во всяком случае арабо-персизмам не ровня.
LOSTaz, Рәбб ≠ Танры. В оригинале два разных имени, Y-H-W-H и E-lohim. Обозначают разные аспекты Всевышнего.
Цитата: Iskandar от декабря 30, 2010, 23:02
А hamı?
Но вот kent как слово, принесённое из Центральной Азии, может условно считаться "исконным", во всяком случае арабо-персизмам не ровня.
kent не стал по этой причине выделять.
С hamı сомнения, раньше оно qamu было.
Əngəl не заимствование.
Цитата: Yitzik от декабря 30, 2010, 23:02
LOSTaz, Рәбб ≠ Танры. В оригинале два разных имени, Y-H-W-H и E-lohim. Обозначают разные аспекты Всевышнего.
Спасибо.
Insan не везде выделили. Engel ~ Fa angal أنگل düğme iliği, tuzak, tutan şey
В азербайджанском, значит, 22%
Цитата: Iskandar от июня 8, 2010, 10:27
Меня как-то поразила узбекская фраза ўзингчи? "ты сам что?"
Чем поразила?
Насколько я понял, Ататюрк не заставлял турков говорить на новом языке, он просто заменил литературный "тюрки" на разговорный. Как и азербайджанцы сделали.
Тут кто-то предполагал, что гагаузский окажется наиболее нетронутым арабизмами и персизмами, а оказывается-то... Но обладателем первого приза, видимо, будет крымскотатарский: около половины слов - арабского происхождения.
Гагаузский
Insannar hepsi duuêrlar serbest hem birtakım kendi kıymetindä hem haklarında. Onnara verilmiş akıl hem üz da läazım biri-birinä davransınnar kardaşlık ruhuna uygun.
Крымскотатарский
Bütün insanlar ür, sayğı ve uquqlar itibarı ile musaviy doğalar. Aqıl ve vicdanğa saipler ve bir-birlerine qarşı ağa-qardaşlıq fikirnen areket etmelidirler.
Цитата: Devorator linguarum от марта 24, 2010, 19:52
Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda tang bo'lib tug'iladilar.
Все таки
Тенг.
А то получилось: Все люди рождаются свободно, в тяжелом состоянии в правах и
қадр-қиммат.
Конечно, больше соответствует действительности, но...
ТАНГ к тому же персизм.
Цитата: Alone Coder от июля 12, 2012, 07:19
Насколько я понял, Ататюрк не заставлял турков говорить на новом языке, он просто заменил литературный "тюрки" на разговорный. Как и азербайджанцы сделали.
Но при этом было выдумано огромное количество неологизмов, т.е. полностью новых слов, отсутствовавших ранее и в литературном, и в разговорном языке. Большая часть современных турок уже не знает слов, заменённых неологизмами, что делает для них непонятным даже приближенный к разговорному новоосманский язык.
Цитата: Calle от июля 12, 2012, 08:49
Крымскотатарский
Bütün insanlar ür, sayğı ve uquqlar itibarı ile musaviy doğalar. Aqıl ve vicdanğa saipler ve bir-birlerine qarşı ağa-qardaşlıq fikirnen areket etmelidirler.
ür забыли. ür < ар. hur. Можно ещё сказать azat, но это будет уже фарсизм.
Наряду с sayğı широко употребляется как синоним арабизм ürmet, а наряду с арабизмом musaviy исконное teñ.
Цитата: Devorator linguarum от марта 24, 2010, 19:52
Узбекский:
Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda tang bo'lib tug'iladilar. Ular aql va vijdon sohibidilar va bir-birlariga birodarlarcha muomala qilishlari zarur.
Некоторые исправления:
Узбекский:Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teng bo'lib tug'iladilar. Ular aql va vijdon sohibidirlar va bir-birlariga birodarlarcha muomala qilishlari zarur.
И ещё одно: как я понял на узбекском языке:
Турецкий:Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.
Узбекский:Бутун инсонлар ҳур, хосият ва ҳақлар
боғламига эга (
bakımından eşit) туғиларлар. Ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирларига қарши қардошлик зеҳнияти ила ҳаракат этадурлар (etmelidirler - этмакликдирлар).
Турецкий:Bütün kişiler özgür, saygınlık ve paylar bakımından eşit doğarlar. Us ve bulmaya iyedirler ve birbirlerine karşı kardeşlik düşünceyi ile devinim etmelidirler.
Узбекский:Бутун кишилар
özgür, saygınlık ва пайлар
боғламига эга (
bakımından eşit) туғиларлар.
Us ва
bulmaya эгадирлар ва бир-бирларига қарши қардошлик тушунчаси ила даврон этадурлар.
Азербайджанский:Bütün insanlar lәyaqәt vә hüquqlarına görә azad vә bәrabәr doğulurlar. Onların şüurları vә vicdanları var vә bir-birlәrinә münasibәtdә qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar.
Узбекский:Бутун инсонлар лаёқат ва ҳуқуқларига кўра озод ва баробар туғулурлар. Уларнинг шуурлари ва виждонлари бор ва бир-бирларига муносабатда қардошлик руҳинда даврон
сурадирлар (не понял davran
malıdırlar).
Туркменский:Хемме адамлар өз мертебеси ве хукуклары боюнча дең ягдайда дүнйә инйәрлер. Олара аң хем выждан берлендир ве олар бир-бирлери билен доганлык рухундакы гарайышда болмалыдырлар.
Узбекский:Ҳамма одамлар ўз мартабаси ва ҳуқуқлари бўйича тенг ёғдойда дунё
га келадилар (не понел "инйәрлер"). Уларга онг ҳам виждон берилгандир ва улар бир-бирлари билан туғишганлик руҳи(н)даги
шароитда (не понел "гарайышда") бўлмоқликдирлар.
Татарский:Барлык кешеләр дә азат hәм үз абруйлары hәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл hәм вождан бирелгән hәм бер-берсенә карата туганарча мөнәсәбәттә булырга тиешләр.
Узбекский:Борлиқ кишилар озод ҳам ўз обрўйлари ҳам хуқуқлари ёқиндан (томонидан) тенг бўлиб туғилар. Уларга ақл ҳам виждон берилган ҳам бир-бирсига қарата туғишганларча муносабатда бўлишга
тиришарлар (не понел "тиешләр")
Казахский:Барлық адамдар тумысынан азат және қадір‐қасиеті мен кұқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл‐парасат, ар‐ождан берілген, сондықтан олар бір‐бірімен туыстық, бауырмалдық қарым‐қатынас(?) жасаулары тиіс.
Узбекский:Борлиқ одамлар
турмушидан озод яна қадр-
хосияти билан ҳуқуқлари тенг бўлиб дунёга келади. Одамларга ақл-фаросат, ор-виждон берилган,
шунинг учун ҳам улар бир-бири билан туғишганлик,
бауырмалдық қарым‐қатынас(?) яшашлари
тиіс.
Uyƣurqə:H̡əmmə adəm zatidinla ərkin, izzət-h̡ɵrmət wə hok̡uk̡ta babbarawər bolup tuƣulƣan. Ular ək̡ilƣə wə wijdanƣa igə h̡əmdə bir-birigə k̡erindaxlik̡ munasiwitigə has roh bilən mu'amilə k̡ilixi kerək.
Узбекский:Ҳамма одам зотидагилар эркин, иззат-ҳурмат ва ҳуқуқда баб-баравар бўлиб туғилган. Улар ақл ва виждонга эга ҳамда бир-бирига қариндошлик муносабатига хос руҳ билан муомала қилиши керак.
ГагаузскийInsannar hepsi duuêrlar serbest hem birtakım kendi kıymetindä hem haklarında. Onnara verilmiş akıl hem üz da läazım biri-birinä davransınnar kardaşlık ruhuna uygun.
КрымскотатарскийBütün insanlar ür, sayğı ve uquqlar itibarı ile musaviy doğalar. Aqıl ve vicdanğa saipler ve bir-birlerine qarşı ağa-qardaşlıq fikirnen areket etmelidirler.
У гагаузского и крымскотатарского понимаю лишь некоторые слова.
Гагаузский -> Узбекский
Инсонлар ҳаммаси ("hepsi") туғиларлар ("duuêrlar") сарбаст ("serbest") ҳам бир текис ("birtakım") "kendi қийматида ҳам ҳақларида. Уларга берилмиш ақл ҳам ўзда лозим бир-бирига даврон сурар қардошлик руҳига уйғун.
Вообще-то речь получилось не понятно.
Помогите понять это речь, пожалуйста. (Переведите слова, выделенные жирным).
Крымскотатарский -> Узбекский
Бутун инсонлар ҳур, sayğı ва ҳуқуқлар эътибори ила musaviy туғилар. Ақл ва виждонга соҳибдирлар ва бир-бирларига қарши оға-қардошлик фикри билан ҳаракат этадурлар.
Крымскотатарский получился более понятнее.
Жирные слова - прямо непереводимые, не понятные для меня (для узбекского).
Синие слова - мои предпочтении.
Бары дьоннор тэҥ бэйэ суолталаах уонна бырааптаах төрүүллэр. Кинилэр өйдөөхтөр уонна суобастаахтар, уонна бэйэ-бэйэлэригэр доҕордоһон сыһыаннаһыахтаахтар.
два русизма.
Это якутский?
Вот что я понял:
Бары дьоннор
тэҥ бэйэ суолталаах уонна бырааптаах төрүүллэр. Кинилэр өйдөөхтөр уонна суобастаахтар, уонна бэйэ-бэйэлэригэр доҕордоһон сыһыаннаһыахтаахтар.
ЦитироватьЖирным - однозначно понятное.
Красным - непонятное.
Желтым - условно-понятное (если напрячься, подумать, без полной уверенности)
Да, якутский. Мой собственный перевод.
Бары - Все.
Тэҥ - равные.
төрүүллэр - рождаются.
бырааптаах - от рус. "право", суобастаах - от "совесть".
Вы неправильно поняли меня, я непонятные слова выделял красным цветом.
Цитата: Iskandar от июня 8, 2010, 10:27
Меня как-то поразила узбекская фраза ўзингчи? "ты сам что?"
-Чи - юклама, русча "а" юкламасига тўғри келади, тожикча чи?га алоқадор эмас. У бошқа маъноларда ва жуда кўп вазиятларда қўлланади:
- Мен кетдим?
- Мен-чи?
- Я ухожу.
- А я?
- Кўрай-чи.
- А ну-ка посмотрю.
Ўзинг-чи нинг тўғри таржимаси - а ты сам?
Дьон - люди,
бэйэ суолталаах - имеющие достоинство.
уонна - "и"
Кинилэр - они
өй - разум, сознание, ум
бэйэ-бэйэлэригэр - друг другу
доҕордоһуу - дружба
сыһыаннаһыы - отношение.
Эти слова не похожи на другие тюркские. Я думаю что, это - влияние монгольского языка.
А более общие тюркоязычные синонимы нету?
Цитата: Хусан от июля 14, 2012, 19:49
(не понял davranmalıdırlar
должны действовать
У нас "даврон сурмоқ" означает две значение:
1) властвовать, господствовать;
2) жить в своё удовольствие
А у вас как? Основа "davran" что означает?
davran-(maq)
действовать, двигаться, вести себя
Все значения тут (http://azerdict.com/?s=davranmaql)
Цитата: Passerby от июля 17, 2012, 02:14
davran-(maq)
Цитата: Хусан от июля 16, 2012, 23:09
даврон сурмоқ"
Пока все не запуталось...
Узбекский
даврон персизм со значением период времени итд.
Как понял, азербайджанский
davran-maq, вполне себе исконное слово, узбекский аналог
тебран-моқ (качаться), в разговорном таки -
тевранмоқ, в значении двигаться тоже употребляется, редко.
Цитата: Хусан от июля 16, 2012, 22:34
Эти слова не похожи на другие тюркские. Я думаю что, это - влияние монгольского языка.
А более общие тюркоязычные синонимы нету?
Все ли монголизмы? Для сравнения:
Дьон – люди, в ДТС «TOJ» – одно из значений «народ»
уонна - "и", в татар. «аннары» - потом, после, затем, далее
өй - разум, сознание, ум, в ДТС ÖG – разум, мысль
бэйэ-бэйэлэригэр - друг другу (у всех есть это слово,
см. узб. «bir-birlariga»)
доҕордоһуу – дружба, в татарск. «тугры» - преданный, верный
Цитата: Сибирячка от июля 17, 2012, 12:01
бэйэ-бэйэлэригэр - друг другу (у всех есть это слово, см. узб. «bir-birlariga»)
Бэйэ — эвенкийское слово, не тюркское.
Кини ~ кенди.
Цитата: Сибирячка от июля 17, 2012, 12:01
өй - разум, сознание, ум, в ДТС ÖG – разум, мысль
"Ўй" у нас тоже есть и смысл тоже одинаково, но не могу понять окончание "-дөөхтөр".
Цитата: Karakurt от июля 17, 2012, 13:42
Кини ~ кенди
Незнаю даже, вы скажите что, эти двое "кини" и "кенди" - тюркское слово.
Цитата: Хусан от июля 15, 2012, 12:30
Крымскотатарский -> Узбекский
Бутун инсонлар ҳур, sayğı ва ҳуқуқлар эътибори ила musaviy туғилар. Ақл ва виждонга соҳибдирлар ва бир-бирларига қарши оға-қардошлик фикри билан ҳаракат этадурлар.
Крымскотатарский получился более понятнее.
Жирные слова - прямо непереводимые, не понятные для меня (для узбекского).
sayğı = ürmet - уважение
musaviy = teñ - равный
Цитата: Хусан от июля 17, 2012, 14:37
"Ўй" у нас тоже есть и смысл тоже одинаково, но не могу понять окончание "-дөөхтөр".
өй-дөөх-төр обладающие умом, разумом.
-төр — это вариант суффикса множественности
-лар.
-дөөх — вариант суффикса
-лаах обладающий чем-либо.
= узб. o'ylilar.
Цитата: Хусан от июля 16, 2012, 22:34
А более общие тюркоязычные синонимы нету?
К сожалению, я не знаю другие тюрк. языки, поэтому не могу сказать какие слова в як. языке более тюркские, а какие менее.
Якутский очень далёк от настоящих тюркских, мне например совершенно непонятны тексты и речь на них.
Цитата: Alessandro от июля 17, 2012, 15:33
sayğı = ürmet - уважение
musaviy = teñ - равный
"ürmet" и "teñ" было очень даже понятно. В переводе - "ҳурмат" и "тенг".
Цитата: Dana от июля 17, 2012, 15:54
өй-дөөх-төр обладающие умом, разумом.
-төр — это вариант суффикса множественности -лар.
-дөөх — вариант суффикса -лаах обладающий чем-либо.
= узб. o'ylilar.
Спасибо, за объяснение.
Цитата: Уйбаан от июля 17, 2012, 17:03
Якутский очень далёк от настоящих тюркских, мне например совершенно непонятны тексты и речь на них.
А как понимаете монгольских?
Цитата: Хусан от июля 17, 2012, 17:34
А как понимаете монгольских?
Они тоже непонятны. И эвенкийский и эвенский и прочие языки народов севера тоже.
В Güncel Türkçe Sözlük от TDK:
Arapça - 6687 слов
Farsça - 1875 слов
Всего в словаре 82627 слов (правда омонимы считаются как одно).
Полный список:
Almanca - 98
Arapça - 6687
Arnavutça - 1
Bulgarca - 19
Ermenice - 24
Farsça - 1875
Fince - 2
Fransızca - 5271
İbranice - 7
İngilizce - 482
İspanyolca - 32
İtalyanca - 587
Japonca - 9
Korece - 1
Latince - 78
Macarca - 19
Moğolca - 13
Norveç - 2
Portekizce - 3
Rumca - 400
Rusça - 44
Slavca - 1
Soğdca - 3
Yunanca - 56
Надо учесть, что составные слова, например hahamhane (İbranice+Farsça) считаются как два заимствования.
Хм... А Rumca и Yunanca чем отличаются, интересно?
Цитата: Alessandro от июля 19, 2012, 14:34
Хм... А Rumca и Yunanca чем отличаются, интересно?
Rumca — это греческий диалект турецких греков.
ЦитироватьAz zamanda çok büyük işler yaptık. Bu işlerin en büyüğü, temeli Türk kahramanlığı ve yüksek Türk kültürü olan, Türkiye Cumhuriyetidir
اَز زَمَاندَه جُوق بُيُوك اِيشلَر يَابدِك. بُو اِيشلَرِك اَك بُيُوكِي, تَمَلِي تُورك قَهرَمَانلِغِي وَ يُوكسَك تُورك كُولتُورِي اُولَن, تُوركِيَه جُمهُورِيَتِي دِر
Atatürk
Alessandro, скажите пожалуйста - правильно ли я переписала фразу арабицей?
Еретическая мысль о государственных формах (http://lingvoforum.net/index.php/topic,50599.0.html)
çok = چوق
yaptık = ياپدق
büyük = بويوك
Остальное вроде как правильно. Огласовки ставить не умею, извините.
Цитата: Удеге от июля 17, 2012, 05:13Узбекский даврон персизм со значением период времени итд.
Арабизм.
Цитата: ali_hoseyn от июля 19, 2012, 23:07
Цитата: Удеге от июля 17, 2012, 05:13Узбекский даврон персизм со значением период времени итд.
Арабизм.
Только корень давр или форма давран (или вроде этого) есть в арабском?
Цитата: Alessandro от июля 19, 2012, 14:34
Хм... А Rumca и Yunanca чем отличаются, интересно?
Yunanca
agrafi
alfa
amniyon
beta
bibliyografya
Rumca
abaşo
ablatya
temel
liman
tuğla
zigon
Видимо прямые и бытовые заимствования записали как Rumca, а через европейские и научные - как Yunanca. Хотя слово "manita", например, записали как Yunanca, а в сложносоставных так вообще напутали - başkilise Türkçe+Yunanca, а просто kilise - Rumca. То же и с başlahana, başpapaz и т. п.
Цитата: kanishka от июля 19, 2012, 23:16Только корень давр или форма давран (или вроде этого) есть в арабском?
دوران /dawarānun/ 1) вращательное движение; вращение; обращение; поворот; 2) процессия.
Цитата: ali_hoseyn от июля 20, 2012, 08:58
دوران /dawarānun/ 1) вращательное движение; вращение; обращение; поворот; 2) процессия.
1. Давра – а) круг, кружок б) спортив. круг, тур в) цикл г) обряд очищения умершего от грехов (арабизм)
2. Даврий – периодический, циклический (арабизм)
3. Даврон – а)века, эпохи, времена. б) счастливое время (персизм)
Забавно, но так и отмечено в узб-анг. словаре. Логика тут есть: по языку проникновения, от последней "печки"..
В противном случае, по корням - "колхоз" в узб. пришлось бы считать латино-персизмом..
Цитата: Удеге от июля 20, 2012, 11:12В противном случае, по корням - "колхоз" в узб. пришлось бы считать латино-персизмом..
Некорректное сравнение. Колхоз - это русский неологизм, а دوران образовано от арабского корня и по арабской же словообразовательной модели. Иранского в нем только переход ā > o.
Цитата: ali_hoseyn от июля 20, 2012, 11:35
Некорректное сравнение.
Пожалуй. Арабским не владею..
Цитата: ali_hoseyn от июля 20, 2012, 11:35
образовано от арабского корня и по арабской же словообразовательной модели
Может из за смысла? В арабском есть? -
Цитата: Удеге от июля 20, 2012, 11:12
Даврон – а)века, эпохи, времена. б) счастливое время
Цитата: Удеге от июля 20, 2012, 11:41В арабском есть?
Нет. Может только образно подразумеваться. Данное значение закрепилось только в персидском.
Давра - это шумеризм, родственный обычнотюркскому тэгэрэ-, с тем же значением "вращаться" и от которого происходят слова со значениями "мельница", "колесо". ;)
Вообще-то шутка, если что. :)
В ДТС:
tevir (evir, стр.189) – вращать, поворачивать (стр.557)
evrän I – небесная сфера (стр.190)
tegirä – вокруг, кругом (стр.548)
dava I – комок, сверток расчесанной и подготовленной для пряжи шерсти (стр.159)
tebrä - 1.двигаться, шевелиться; 2.трястись,содрогаться; 3.дергаться (о частях тела); 4.распростаняться, развиваться (о болезни); 5.полыхать (о пламени), стр.546
Цитата: Хусан от июля 16, 2012, 23:09
У нас "даврон сурмоқ" означает две значение:
1) властвовать, господствовать;
2) жить в своё удовольствие
А у вас как? Основа "davran" что означает?
у нас тоже есть это: dövran sürmək. filankəsin dövranı. xanlıqlar dövrü, xanlıqlar dövranında
dövr - devir - dəbər - çevir
Цитата: Türk от июля 22, 2012, 18:57
у нас тоже есть это заимствование: dövran sürmək. filankəsin dövranı. xanlıqlar dövrü, xanlıqlar dövranında
Да, как у нас.
Цитата: Сибирячка от июля 22, 2012, 08:57
В ДТС:
tevir (evir, стр.189) – вращать, поворачивать (стр.557)
evrän I – небесная сфера (стр.190)
tegirä – вокруг, кругом (стр.548)
dava I – комок, сверток расчесанной и подготовленной для пряжи шерсти (стр.159)
tebrä - 1.двигаться, шевелиться; 2.трястись,содрогаться; 3.дергаться (о частях тела); 4.распростаняться, развиваться (о болезни); 5.полыхать (о пламени), стр.546
Незнаю подходит или нет:
tegirä =
теварак - окружностъ; округа, окрестностъ;
tebrä =
тебрамоқ - двигатъся (с места), трогатъся;
tegirä = tegra.
Второе верно.
подписываюсь на получения сообщений из данной темы
Цитата: ali_hoseyn от июля 20, 2012, 15:18
..закрепилось только в персидском
Арабизмов с такой
персидской судьбинушкой в языке
узбекском изрядное количество, получается.
Дахл (арабизм) - отношение, касательство; устаревшее - доход. Дахлдор (персизм) - касающийся, относящийся; участник.
Итд..
Цитата: Red Khan от июля 18, 2012, 14:57
Fransızca - 5271
Реклама Institut français в Турции. :)
Ты уже знаешь более 5000 французских слов. Продолжай учить, воспользуйся преимуществом.
Цитата: Уйбаан от июля 15, 2012, 18:20
Дьон - люди,
бэйэ суолталаах - имеющие достоинство.
уонна - "и"
Кинилэр - они
өй - разум, сознание, ум
бэйэ-бэйэлэригэр - друг другу
доҕордоһуу - дружба
сыһыаннаһыы - отношение.
"Ой" - тюркское, а остальное - вряд ли.
Цитата: Nekto от марта 27, 2010, 22:00
А какой самый "чистый" из современных тюркских? Не гагаузский, не? :-[
Не хочется говорить о САМЫХ, поскольку это будет несерьезно, но сопоставляя с другими тюркскими языками, могу отметить, что в карачаево-балкарском (особенно, карачаевском) минимальное количество заимствований, особенно, в базовой лексике.
Наличествующие заимствования арабо-персидского характера связаны, главным образом, с религией и культурой. Заимствования из соседних языков - адыгского (кабардинского) и осетинского очень немногочисленны и подавляющее большинство из них хозяйственного характера. Ну и русизмы как и у всех...