Как перевести наиболее точно?
Allah yardımcın olsun не канает.
Цитата: Erasmus от марта 15, 2010, 10:49
Allah yardımcın olsun не канает.
Почему?
Например, крымскотатарское
İşiñ(iz) qolay kelsin! адекватнее всего переводится на русский, как
Бог в помощь!
Хотелось бы найти что-нибудь необычное. Можно и диалектизм, но точно передающий весь смысл сказанного.
Послабления в деле?
Kolay gelsin - это турецкое выраженние, смысл "хорошая, приятная работа", буквально переводится как "пусть лекго идет".
Например, диалог в магазине:
- Hoşça kalın beyefendi, kolay gelsin! (Досвидания, господин, приятная работа!
- Güle güle, sağol! (Пока, спасибо!)
Faleminderit, Xhemal Hodxa!
Udhёroni, shoku Erasmus :) ;)
Тур. kolay и каз. қолайлы "подходящий, удобный, благоприятный" когнаты?
Ну да, это всё когнаты. Тат. кулай "удачно, удобно (приспособлено к руке, как бы)", от слова кул//кол "рука", видимо.