Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Erasmus от марта 15, 2010, 10:49

Название: Kolay gelsin tr>ru
Отправлено: Erasmus от марта 15, 2010, 10:49
Как перевести наиболее точно?
Allah yardımcın olsun не канает.
Название: Kolay gelsin tr>ru
Отправлено: RiverRat от марта 15, 2010, 10:57
Цитата: Erasmus от марта 15, 2010, 10:49
Allah yardımcın olsun не канает.
Почему?

Например, крымскотатарское İşiñ(iz) qolay kelsin! адекватнее всего переводится на русский, как Бог в помощь!
Название: Kolay gelsin tr>ru
Отправлено: Erasmus от марта 15, 2010, 10:58
Хотелось бы найти что-нибудь необычное. Можно и диалектизм, но точно передающий весь смысл сказанного.
Название: Kolay gelsin tr>ru
Отправлено: Erasmus от марта 15, 2010, 11:29
Послабления в деле?
Название: Kolay gelsin tr>ru
Отправлено: Xhemal от марта 15, 2010, 19:02
Kolay gelsin - это турецкое выраженние, смысл "хорошая, приятная работа", буквально переводится как "пусть лекго идет".

Например, диалог в магазине:

- Hoşça kalın beyefendi, kolay gelsin! (Досвидания, господин, приятная работа!

- Güle güle, sağol! (Пока, спасибо!)
Название: Kolay gelsin tr>ru
Отправлено: Erasmus от марта 15, 2010, 19:08
Faleminderit, Xhemal Hodxa!
Название: Kolay gelsin tr>ru
Отправлено: Xhemal от марта 15, 2010, 19:18
Udhёroni, shoku Erasmus :) ;)
Название: Kolay gelsin tr>ru
Отправлено: Karakurt от июля 13, 2010, 11:47
Тур. kolay и каз. қолайлы "подходящий, удобный, благоприятный" когнаты?
Название: Kolay gelsin tr>ru
Отправлено: Фанис от июля 13, 2010, 19:47
Ну да, это всё когнаты. Тат. кулай "удачно, удобно (приспособлено к руке, как бы)", от слова кул//кол "рука", видимо.