Интересуют звукоподражательные слова, иммитирующие кошачье мяукание. А также глагол "мяукать".
Пишите, кто что знает :)
по-моему, с год назад я видел эту тему. То есть не эту, а как кошки говорят "мяу".
в ПО скорее всего была.
хм, не нашел. Но точно там Pinia писала, еще многие писали, да и Дана вроде тоже.
Тема возникла из обсуждения "Ня"? :green:
По-польски: miau=[mʲjaw], miauczeć [mʲjawt͡ʃɛt͡ɕ]
Анекдот такой есть:
Приходит человек с котом к директору цирка и говорит:
-Мой кот умеет говорить.
-Ну давайте, покажите что он умеет
Человек обращается к коту:
-как называется уголь в форме пыли?
-miał ([mʲjaw], по-польски "угольная пыль")
-как звучит форма третьего лица единственного числа мужского рода прошедшего времени глагола иметь (mieć)?
-miał ([mʲjaw], по-польски "имел")
Директор рассердился, выкинул обоих на улицу.
Кот обращается к своему владельцу:
- Чего, разве я неразборчиво произносил??!
На коми (зырянском) няв и нявзыны. Да и по-венгерски мяукать - nyávogni.
;D
Цитата: lehoslav от марта 13, 2010, 21:41
По-польски: miau=[mʲjaw], miauczeć [mʲjawt͡ʃɛt͡ɕ]
Единственный раз, когда мне довелось встретить этот глагол, он выглядел как miałczeć (и по-моему, так писали оба собеседника). Так писать нельзя?
Цитата: Vertaler от марта 13, 2010, 23:04
Так писать нельзя?
В словарях — "miauczeć", хотя в написании "miałczeć" больше смысла.
Цитата: lehoslav от марта 13, 2010, 21:41
Анекдот такой есть
:D ;up:
Цитата: lehoslav от марта 13, 2010, 23:07
хотя в написании "miałczeć" больше смысла.
А какой в нём смысл? :donno:
Лехослав, к вам ещё вопрос. Почему вы cz записали как постальвеолярную аффрикату, а не ретрофлексную?
У чехов mňau — мняу. И здесь не забыли вставить -нь- после типа мягкого м.
P.S. мяукать - mňoukat. Похоже на foukat дуть (букв. "фукать").
Цитата: Dana от марта 14, 2010, 00:00
А какой в нём смысл?
Буква u, как правило, обозначает [w] только в словах иностранного происхождения, напр. auto. Miauczeć к таким словам скорее не относится :) Я думаю, это написание закрепилось еще в то время, когда литературным произношением ł считалось [ɫ]. Но сегодня...
Цитата: Dana от марта 14, 2010, 00:00
Почему вы cz записали как постальвеолярную аффрикату, а не ретрофлексную?
Потому что она по-моему у большинства поляков неретрофлексная, если ретрофлексностью считать загибание языка назад.
Помню только, что по-итальянски "мяукать" - miagolare. Весьма специфическое слово, не в каждом словаре встречается...
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2010, 00:11
У чехов mňau — мняу.
Чехи тонко подметили! Мой кот точь-в-точь так же мяукает. :)
По-турецки:
miyav [мияв] [мияў] — мяу
Также в Турции по поводу этой темы посмеиваются над мухаджирами-переселенцами, являющимися жителями Фракии (европейской части Турции). Якобы их кошки мяукают с добавлением местных частиц следующим образом, что обычно иллюстрируется на страницах юмористических журналов.
http://www.itusozluk.com/goster.php/miyav miyav be ya (http://www.itusozluk.com/goster.php/miyav+miyav+be+ya)
http://www.uludagsozluk.com/k/abe-miyav-beyav/
http://www.uludagsozluk.com/k/beyav-beyav/
По-норвежски
mjau [mjæʉ], по-датски
miav [mjɑw] (соответственно глаголы
mjaue и
miauve).
Цитата: lehoslav от марта 14, 2010, 00:12
если ретрофлексностью считать загибание языка назад
Увы, с времён Silke Hamann и её статей в JIPA и книги о ретрофлексных загибание языка назад перестали считать обязательным признаком ретрофлексности. Теперь всё подряд считают ретрофлексами: и норвежское «ш», и русские с польскими «ш ж», и польское «ч»...
Цитата: Евгений от мая 29, 2010, 02:41
Увы, с времён Silke Hamann и её статей в JIPA и книги о ретрофлексных загибание языка назад перестали считать обязательным признаком ретрофлексности. Теперь всё подряд считают ретрофлексами: и норвежское «ш», и русские с польскими «ш ж», и польское «ч»...
Меня в таком случае немножко напрягает этимология слова "ретрофлексный" :)
Қазақша: мысық мияулайды; мысық мауығады - мурлычет.
Мысық жоқта тышқан мияулайды, ит жоқта шошқа үреді. :)
(http://s004.radikal.ru/i208/1005/bd/357f6ffb0eac.jpg) (https://lingvoforum.net)
Мысықтардын арасында итте мияулайды... :)
Цитата: АлифБука от мая 29, 2010, 22:56
Қазақша: мысық мияулайды; мысық мауығады - мурлычет.
Мысық жоқта тышқан мияулайды, ит жоқта шошқа үреді. :)
Что-то вроде "на безрыбье и рак рыба"?
Цитата: злой от мая 30, 2010, 20:21
Цитата: АлифБука от мая 29, 2010, 22:56
Қазақша: мысық мияулайды; мысық мауығады - мурлычет.
Мысық жоқта тышқан мияулайды, ит жоқта шошқа үреді. :)
Что-то вроде "на безрыбье и рак рыба"?
:???Скорее в смысле храбрости никчемного, ничтожного человека в отсутствие достойного, вроде "Мёртвого льва и осёл пинает" или "Кошка вон, а мышки в пляс" :)
Оказалось, что известная мне с детства пословица "сборная", полуторная - слеплена из двух разных... :-[ :wall:
Вторая часть правильно выглядит так: Би жоқта құл жүреді жораға, ит жоқта шошқа үреді қорада.
Смысл тот же :yes:
::) Кстати,на якутском-сахалыы: Ыт суогхар, сибииня ;D юрэр.
Цитата: АлифБука от мая 31, 2010, 19:21
Кстати,на якутском-сахалыы: Ыт суогхар, сибииня ;D юрэр.
Ыт суоҕар, сибиинньэ үрэр ;)
(Рум.) Miau – mieuna (глагол)
У молдаван кроме miau, есть ещё ηiau - ηieuna (глагол; не литературно)
P.S.
Предлагаю, чтобы создали тему со звукоподражательными словами в разных языках. ;up:
Посмотрел по словарю монгольский. Миа миа гэх "мяукать", букв. "говорить миа миа". Из этого следует, что собственно "мяу" по-монгольски будет, очевидно, "миа". :) Еще попалось хорошее слово мийнуул - помесь дикой кошки с домашней. ::)
А как будет "мурлыкать" на разных языках?
По-тат.: мырлау, мырларга.
Тут ещё вспоминается какое-то малознакомое мне русское слово "мурло".
кошки-мышки :)
Кад мачке нема, мишеви коло воде. When the cat's away, the mice will playЦитата: Фанис от июня 3, 2010, 13:05
Тут ещё вспоминается какое-то малознакомое мне русское слово "мурло".
Мурзилка ;D
Слава, Слава, Слава героям!!!
Впрочем,
им
довольно воздали дани.
Теперь
поговорим
о дряни.
Утихомирились бури революционных лон.
Подернулась тиной советская мешанина.
И вылезло
из-за спины РСФСР
МУРЛО
мещанина. (Маяковский)
лицо.
у маяковского много интересных и самых разных слов. чтобы всё понимать что он пишет, нужно быть грамотным нативом, знающим историю начала 20 века и вообще.
слово мурло не содержит и капли нежности! наверно перенос с мордочек городских бродячих ободранных голодных кошек.
хотя нет. просто звучит грубо. типа бессмысленное "жепь ебрило".