Недавно наткнулся на слово watakushidomo в одном из учебников японского языка. Там написали, что означает оно МЫ. Но я почему-то всегда думал, что МЫ по японски это watakushitachi.:(
Господа японисты, объясните в чем разница между этими двумя словами.
И еще один вопросик - как по японски будет ОНА и как будет ОН?
Множественное число японских местоимений может образовываться суффиксами -ДОМО, -ТАТИ, -РА, -КАТА (-ГАТА). :_1_12
Он, она — АНОХИТО и АНОКАТА. Плюс тут ещё в грамматике намалёвано КАРЭ (о мужчине) и КАНОДЗЕ (о женщине). :_1_12
Суффиксы 'ra' и 'tati' ('tachi' в Хепберновской латинице) используются с местоимениями 1-го, 2-го и 3-го лица. Суффикс 'domo' -- только с первым лицом.
彼 kare [かれ] -- "он"
彼女 kanojo [かのじょ] -- "она"
аноката -- (вон) он, она (отдаленное от сфер восприятия говорящего и слушающего)
Добавлено спустя 23 минуты 31 секунду:
Еще "Мы" --
我々 wareware [われわれ]
我我 wareware [われわれ]
Суффикс kata (-gata) используется не столько с местоимениями, сколько для указания на множественное число существительных:
先生方 sen'seigata [せんせいがた] учителя
Цитата: Seryj SlonЕще "Мы" --
我々 wareware [われわれ]
我我 wareware [われわれ]
Ещё "Мы" может быть, например, БОКУРА:
僕等
Правда, это могут сказать только мужчины.
Цитата: LeonidoБОКУРА:
僕等
А что это у вас, Leonido, с позволения сказать, делает двоеточие после "бокура" -- показывает долгую гласную или вводит подчиненное предложение? ;--)
Цитата: Seryj SlonЦитата: LeonidoБОКУРА:
僕等
А что это у вас, Leonido, с позволения сказать, делает двоеточие после "бокура" -- показывает долгую гласную или вводит подчиненное предложение? ;--)
Прошу прощения, если ввёл в заблуждение. Не долгую гласную показывает, а говорит: "смотри ниже, видь эту бокуру в натуре!"
Цитата: LeonidoЕщё "Мы" может быть, например, БОКУРА:
僕等
Правда, это могут сказать только мужчины.
Сказать могут, но под БОКУ -ТАТИ, -РА, -ДОМО могут подразумеваться не только мужчины --
Цитата: Практическая грамматика японского языка, Лаврентьев Б.П.
Аа, со: да. Асита ва БОКУ-ТАТИ-НО кэккон-кинэнби датта.
(перевод) Ведь завтра годовщина нашей свадьбы!
Сицурэй симасита, что без иероглифов -- переписывал из книжки :(
Цитата: Seryj SlonЦитата: LeonidoЕщё "Мы" может быть, например, БОКУРА:
僕等
Правда, это могут сказать только мужчины.
Сказать могут, но под БОКУ -ТАТИ, -РА, -ДОМО могут подразумеваться не только мужчины
Сказать могут только мужчины потому, что сам иероглиф 僕 (БОКУ) изначально значит "деревенский парень" (скромно о себе). А подразумеваться не только мужчины могут потому, что все эти -ТАТИ, -РА, -ДОМО по сути значат "и другие". То есть, не "мы", а "я и другие". И эти "другие" могут быть и не мужчинами.
Правда, не знаю, как в случае БОКУ-РА. Цитата: Seryj SlonЦитата: Практическая грамматика японского языка, Лаврентьев Б.П.
Аа, со: да. Асита ва БОКУ-ТАТИ-НО кэккон-кинэнби датта.
(перевод) Ведь завтра годовщина нашей свадьбы!
Но всё-таки не БОКУ-РА...
;--) ДОМО кроме местоимений первого лица использутся просто как показатель множественного числа. Часто при обращениях, как то:
ЯРО-ДОМО - чуваки!, РО:ДО:СЯ-ДОМО - рабочие!, САМУРАИ-ДОМО
ЦитироватьSeryj Slon написал:
Практическая грамматика японского языка, Лаврентьев Б.П. написал:
Аа, со: да. Асита ва БОКУ-ТАТИ-НО кэккон-кинэнби датта.
(перевод) Ведь завтра годовщина нашей свадьбы!
Но всё-таки не БОКУ-РА...
Конечно, речь ведь о свадьбе, а РА имеет несколько сниженную окраску...
Позвольте, уважаемый, но тогда и БОКУ нечего употреблять! 8-)
Какая деревенскому парню разница? :dunno:
Похоже, тема исчерпана.
Можно было бы, в порядке её расширения, поговорить об этих суффиксах: -ТАТИ (達), -ДОМО (供), -РА (等).
Например, -ДОМО, как мне представляется, происходит от ТОМО (友 - друг). А будучи приставленным к слову КО (子 - ребёнок), суффикс ДОМО не даёт обязательной собирательности: КОДОМО (子供) может быть и один ребёнок, и для обозначения большего количества детей наращивается ещё и -ТАТИ -- КОДОМО-ТАТИ (子供達 - дети).
А к самому слову ТОМО обычно добавляется -ДАТИ (то же -ТАТИ, но с нигоризацией), однако полученое ТОМОДАТИ (友達) часто означает, всё-таки, одного друга. Видимо потому, что друзей много не бывает...
Цитата: LeonidoПохоже, тема исчерпана.
Можно было бы, в порядке её расширения, поговорить об этих суффиксах: -ТАТИ (達), -ДОМО (供), -РА (等).
Например, -ДОМО, как мне представляется, происходит от ТОМО (友 - друг). А будучи приставленным к слову КО (子 - ребёнок), суффикс ДОМО не даёт обязательной собирательности: КОДОМО (子供) может быть и один ребёнок, и для обозначения большего количества детей наращивается ещё и -ТАТИ -- КОДОМО-ТАТИ (子供達 - дети).
А к самому слову ТОМО обычно добавляется -ДАТИ (то же -ТАТИ, но с нигоризацией), однако полученое ТОМОДАТИ (友達) часто означает, всё-таки, одного друга. Видимо потому, что друзей много не бывает...
Во-первых, у них даже ключи разные, а во вторых в ТОМОДАТИ "ТОМО-" сам стоит перед суффиксом множественного числа поэтому ИМХО, говорить об этимологии вряд ли приходится.
К тому, же используются разные, хотя и близкие иероглифы:
Суффикс множественного числа:
共 domo [ども]
Ребенок:
子供 kodomo [こども]
Упомянутый иероглиф:
供 とも (n,vs) accompanying/attendant/companion/retinue/(P)
(Взято с
http://www.foks.info)
Я говорил, конечно, об этимологии, а не об иероглифах.
Добавлено спустя 1 минуту 29 секунд: Цитата: LeonidoПохоже, тема исчерпана.
Можно было бы, в порядке её расширения, поговорить об этих суффиксах: -ТАТИ (達), -ДОМО (共), -РА (等).
Например, -ДОМО, как мне представляется, происходит от ТОМО (友 - друг). А будучи приставленным к слову КО (子 - ребёнок), суффикс ДОМО не даёт обязательной собирательности: КОДОМО (子供) может быть и один ребёнок, и для обозначения большего количества детей наращивается ещё и -ТАТИ -- КОДОМО-ТАТИ (子供達 - дети).
А к самому слову ТОМО обычно добавляется -ДАТИ (то же -ТАТИ, но с нигоризацией), однако полученое ТОМОДАТИ (友達) часто означает, всё-таки, одного друга. Видимо потому, что друзей много не бывает...
Да, суффикс -ДОМО другой кандзей пишется - переправил.
а можно подробнее про 我々 ?
Цитата: Samurai от марта 31, 2006, 20:46
а можно подробнее про 我々 ?
Если я не ошибаюсь, это книжно-официальный стиль. 我々 употребляется только в речи политиков, государственных деятелей, в официальных документах и т.п. Причем часто означает "мы" в смысле "я" (в русском тоже такое явление есть, кстати: ср. "мы считаем", "с нашей точки зрения" и пр. в научных работах).
ありがとうございます