С Польского предложение - ваапче не могу понять синтаксической конструкции.
Od tamtej pory w rejon Dworca Głównego kierowano co drugi skład tramwajowy.
У меня выходит
С этого времени в район Центрального вокзала перенаправлено (движение?), что другой подвижной состав.
Чего-то в этом, с позволения, предложении не хватает?
Поможете разобраться?
Спасибо. := В корне поменяло дело. Эх, мне б так по-польски говорить.
Цитата: Искандер от марта 10, 2010, 23:54
С Польского предложение - ваапче не могу понять синтаксической конструкции.
Od tamtej pory w rejon Dworca Głównego kierowano co drugi skład tramwajowy.
У меня выходит
С этого времени в район Центрального вокзала перенаправлено (движение?), что другой подвижной состав.
Чего-то в этом, с позволения, предложении не хватает?
Поможете разобраться?
Raczej tutaj "co" w znaczeniu "każdy":
Цитировать3. «partykuła używana w wyrażeniach oznaczających powtarzanie się czegoś, a także wybór na podstawie kolejności lub jakiejś innej cechy»
Co krok przystawał.
Co jakiś czas grzmiało.
Weź co lepsze rzeczy.
Co sprytniejsi uciekli.
Czytając opuszczał co drugą stronę.
Co premiera, to sukces.
Pięciu chłopców, a co jeden, to silniejszy.
∆ Co godzina, co chwila, co dzień, co rok; co godzinę, co chwilę; co chwili, co dnia, co roku.
(Słownik języka polskiego)Wynika:
С этого времени в район Центрального вокзала направлялся каждый второй трамвайный состав.
Эх, пока писал, меня опередили. :(
"Słownik języka polskiego" у всех есть?
Аналог, кстати, есть в украинском:
що дві години — (через) каждые два часа
Цитата: Lugat от марта 11, 2010, 00:16
"Słownik języka polskiego" у всех есть?
А у Вас он есть в электронном виде?
У меня он есть только в ленинке на полке. Да и вообще жизнь сурова.
ЦитироватьCo godzina, co chwila, co dzień, co rok; co godzinę, co chwilę; co chwili, co dnia, co roku.
Co godzina - второй год
co godzinę - другого году (... вже )
или как-то не так?
Цитата: Elik от марта 11, 2010, 00:23
Цитата: Lugat от марта 11, 2010, 00:16
"Słownik języka polskiego" у всех есть?
А у Вас он есть в электронном виде?
Да, для Lingvo. :yes: Вам перекинуть?
http://www.onlinedisk.ru/file/374830/
Цитата: Искандер от марта 11, 2010, 00:25
Co godzina - второй год
co godzinę - другого году (... вже )
Ыыыы!
Каждый час
Ну второй час ночи всё-же, ну что вы, мне ж стыдно...
Ну или там дальше всё равно
Co rok
Co roku
Всмысле в чём разница, и есть ли она м/д "co rok" i "co roku"
Та-ак, ничего вроде нигде не наврал...
Цитата: Искандер от марта 11, 2010, 01:01
Всмысле в чём разница, и есть ли она м/д "co rok" i "co roku"
Ни в чем.
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=638
Тоже возникли трудности с переводом следующего предложения (контекстные словари не выручили в данном случае), боюсь, что сам смысл могу понимать неправильно:
Albo może nowy Ausgleich - z Moskwą jako drugą stolicą "większej Europy" (co było by pierwszą: czy Bruksela, czy Berlin, to już trudno rozstrzygać w tak rozhuśtanym historycznie skojarzeniu...).
Собственно, затрудняюсь больше всего с выделенными словами.
Мой вариант перевода:
Или же, возможно, новый ausgleich (компромисс) – с Москвой как второй столицей «более обширной Европы» (что было бы первой: Брюссель, Берлин, это уже трудно определить, занимаясь такими ненадежными с точки зрения историка умопостроениями...).
Это фрагмент статьи польского историка Анжея Новака "Jak upadają i odradzają się imperia (wariacje na rosyjski temat)" (кажется, опубликована в 2010 годах). Контекст: согласно одному политологу в будущем возможен "раздел" бывших европейских окраин РИ / СССР между Западной Европой и Россией. Анжей Новак, приведя данный прогноз, далее даёт ему свой небольшой комментарий. Потому и "historycznie" перевёл как "с точки зрения историка / истории" (тоже не уверен, что такой перевод уместен). Просто, пытаюсь сделать любительский перевод статьи, перевожу со словарём.
"większej Europy"
Большая Европа (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B0%D1%8F_%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B0)
"rozhuśtanym historycznie skojarzeniu" - нестабильном сообществе (объединении, союзе, ассоциации, .. )
Цитата: Волод от июля 23, 2022, 07:49"większej Europy"
Большая Европа (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B0%D1%8F_%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B0)
"rozhuśtanym historycznie skojarzeniu" - нестабильном сообществе (объединении, союзе, ассоциации, .. )
Спасибо большое. Я сначала и перевёл "skojarzenie" как "объединение", а "rozhuśtanе skojarzenie" как "шаткое объединение (союз)". Но потом смутился тем, что речь могла идти об "ассоциации" как мысленной операции, и перевел в соответствующем (видимо неправильном) ключе.