Мне странно, что для слово Пророк в Викисловарь нету этимологии (лёгкая).
Наверное от "роки" в значении "время, цепь годов", про - "через", но более раннее "року" может восходить к значению "защита, стена"
starrats
tracing - prophet (fate)
Цитата: starrats от марта 12, 2010, 06:47
Наверное от "роки" в значении "время, цепь годов", про - "через", но более раннее "року" может восходить к значению "защита, стена"
:o
Товарищ, зачем отвечать, если ни хрена не разбираешься?
pro-rokъ < *pro-rekti = тот кто предсказывает "**перед-говорит" (в *rekti тот же корень что в русском "речь"), это по мнению фасмера калька из греческого
рок - судьба
в каких славянских встречается?
Возможно и в словацком есть (раз у них есть - nárokom, nároky, náročky, náročně)
В румынском красивое заимствование из славянских - Норóк (Судьба (благополучная) - (используется для приветствия, пожелания удачи, выражает смысл благополучия, счастья)). Каждый раз когда молдаване пьют - Норóк дежурное пожелание.
По румынской (заимствованной) лексике
Норок – хорошая судьба
Дедукция: Рок – плохая судьба было бы (отсутствует в рум.)
Да, так и есть - в русском
Рок - обычно злая, несчастливая судьба!
Цитата: Ion Bors от марта 12, 2010, 11:38Возможно и в словацком есть (раз у них есть - nárokom, nároky, náročky, náročně
В словацком (как и в чешском) "nárok" - требование, претензия. "Náročky" - умышленно (только в словацком).
náročně - по-словацки правильно "náročne"
Цитата: Ion BorsРок - обычно злая, несчастливая судьба!
Однако в глаголе
речь, от которого происходит
рок, нет ни грамма смысла «несчастливый».
Рок — это «изреченное», как
судьба — «посуженное».
Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 18:57
Рок — это «изреченное»
лат.
fātum - от fārī "говорить".
Цитата: Ion Bors от марта 12, 2010, 11:38
Рок (судьба) - обычно злая, несчастливая
я цитировал Викисловарь
злой рок - известное выражение
Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 18:57
в глаголе речь, от которого происходит рок
мой не лингвистический (под)ход
предположу
рок - от рука (спонтанно вышло)
судьбу определяли по линиям судьбы на руке. Что мудрить - я не смогу доказать, может рука - от рок
словенск. róka
Цитата: Ion Bors от марта 12, 2010, 21:26
словенск. róka
латышск. roka
ещё одна протянутая рука дружбы
в старославянском рѫка
но пророкъ
так что нет..
реку - рок
везу - воз
несу - ноша
Аблаут (апофония) и только-то..
Цитата: Ion Bors от марта 12, 2010, 21:26
róka
Да, а по-польски ręka, по-кашубски rãka, по-старославянски рѫка, следовательно псл. = *rǫka
Цитата: alkaigor от марта 12, 2010, 19:02
лат. fātum - от fārī "говорить".
есть ссылка о такой этимологии? или это ваша версия. Есть соответствия в переходе звуков?
lat. fatalis
я бы предположил что это связанно с рождением Lat. fetare (хотя тут вроде речь о животных).
человек рождается вместе со своей судьбой. Если согласиться с мнением что судьбу не обманешь.
lat. fatalis = предначертано судьбою, несчастье привязанная к судьбе, несчастье неразрывная от судьбы (есть и такой смысл)
Цитата: Ion Bors от марта 12, 2010, 22:50
есть ссылка о такой этимологии? или это ваша версия. Есть соответствия в перехоле звуков?
fate
late 14c., from L. fata, neut. pl. of fatum "thing spoken (by the gods), one's destiny," from neut. pp. of fari "to speak," from PIE *bha- "speak" (see fame). The L. sense evolution is from "sentence of the Gods" (Gk. theosphaton), subsequently "lot, portion" (Gk. moira, personified as a goddess in Homer), later "one of the three goddesses (Clotho, Lachesis, and Atropos) who determined the course of a human life." Related: Fated.
http://www.etymonline.com/index.php?search=fate&searchmode=none
prophet
c.1175, from O.Fr. prophete (11c.), from L. propheta, from Gk. prophetes (Doric prophatas) "an interpreter, spokesman," especially of the gods, from pro- "before" + root of phanai "to speak," from PIE *bha- "speak" (see fame). Used in Septuagint for Heb. nabj "soothsayer." By early writers, Gk. prophetes was translated by L. vates, but the Latinized form propheta predominated in post-Classical times, chiefly due to Christian writers, probably because of pagan associations of vates. Non-religious sense is from 1848; used of Muhammad from 1615 (translating Arabic al-nabiy, and sometimes also al-rasul, prop. "the messenger"). The L. word is glossed in O.E. by witga. Prophetess is recorded from c.1300.
http://www.etymonline.com/index.php?search=prophet&searchmode=none
lehoslav
Спасибо!
Цитата: lehoslav
Цитата: OEDfrom Gk. prophetes (Doric prophatas)... from PIE *bha- "speak"
Поэтому правильная калька — не
пророк, а *
пробай, по аналогии с
краснобаем.
wulfilla, lehoslav, вы такие серьезные. В первый раз знакомы с Ion Bors'ом? Ion Bors, еще есть рокеры (у них мировоззрение такое), рокировка, рокот, rock скала (потому что ее не обойдешь), Рок-феллер "опрокидывающий судьбу". А вы говорите, "закрыть ПН". :)
Цитата: alkaigor от марта 12, 2010, 23:07
wulfilla, lehoslav, вы такие серьезные. В первый раз знакомы с Ion Bors'ом?
Нет, но это единственный фрик, которому действительно интересно то, что пишут остальные. Поэтому я и стараюсь на его вопросы отвечать.
alkaigor
он же не истину докладывает
так, молотит, что в голову приходит
объяснения, вроде, улавливает..
alkaigor
я тоже серьёзный, и чувства юмора имею, и чувства достоинства тоже.
Что касается учится - мне не стыдно этому процессу.
Цитата: Ion Bors от марта 12, 2010, 22:50
Цитата: alkaigor от марта 12, 2010, 19:02
лат. fātum - от fārī "говорить".
есть ссылка о такой этимологии? или это ваша версия. Есть соответствия в переходе звуков?
Тут нет перехода звуков. В слове fari, -ri—суффикс инфинитива. Основа fa-.
Еще отрок - несовершеннолетний ("не имеющий права голоса") : лат. infans младенец (букв. "не говорящий").
Цитата: alkaigor от марта 13, 2010, 00:06
Еще отрок - несовершеннолетний ("не имеющий права голоса") : лат. infans младенец (букв. "не говорящий").
Есть сочное диалектное словечко для младенцев
немтырь
Цитата: alkaigor от марта 13, 2010, 00:06
Еще отрок - несовершеннолетний ("не имеющий права голоса") : лат. infans младенец (букв. "не говорящий").
Очень интересно, никогда не приходило мне в голову :)
По-польски говорят (напр. когда хотят детям объяснить, что в данной ситуации решают взрослые): dzieci i ryby głosu nie mają - "у детей и рыб голоса нет" :)
Если прорицать — калька с греческого προφητεύω, то предсказывать — с нем. vorhersagen или фр. prédire, которые оттуда же?
У чехов есть předpovídat. Калька с немецкого (которая je калька с латинскогреч.)?
По-фински ennustaa, ennen — перед, (u)staa не осилил. Калька с латинского?
Или всё-таки тюпологиа?
Вот почему в этим. словарях в основном даются только базовые слова, в то время как многие такие компаунды в русском (предсказывать, выглядеть и т. п.) на деле являются кальками.
Цитата: alkaigor от марта 12, 2010, 23:07
Ion Bors, еще есть рокеры (у них мировоззрение такое), рокировка, рокот, rock скала (потому что ее не обойдешь), Рок-феллер "опрокидывающий судьбу". А вы говорите, "закрыть ПН". :)
согласен что это ПН.
Цитата: Demetrius от марта 12, 2010, 23:43
Цитата: Ion Bors от марта 12, 2010, 22:50
Цитата: alkaigor от марта 12, 2010, 19:02
лат. fātum - от fārī "говорить".
есть ссылка о такой этимологии? или это ваша версия. Есть соответствия в переходе звуков?
Тут нет перехода звуков. В слове fari, -ri—суффикс инфинитива. Основа fa-.
Спасибо!мне было интересно как мог образоваться этот переход
Цитата: alkaigor от марта 13, 2010, 00:06
отрок - несовершеннолетний
ЦитироватьПраслав. *оt(ъ)-rokъ «не имеющий права говорить»
а тут не может быть рок в смысле год?
тут для этимологии Отрок есть и др.-русск. отрокъ «слуга, работник» - что-то напоминает мне батрак (без чёткой этимологии вроде)
Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 04:09
фр. prédire
в рум. калька - prezíce
фр. prévoir - рум. prevede (предвидеть)
Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 04:09
По-фински ennustaa, ennen — перед, (u)staa не осилил. Калька с латинского?
Или всё-таки тюпологиа?
Типология. Глагол от наречия (sta - суффикс). Аналогично ummistaa от *umpe (ср. с современным umpi).
Цитата: Ion Bors от марта 13, 2010, 09:38
Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 04:09
фр. prédire
в рум. калька - prezíce
фр. prévoir - рум. prevede (предвидеть)
не калька..
общее из латыни
II prae-dīco, dīxī, dictum, ere 1) говорить наперёд, предупреждать praedicĕres — тебе бы следовало (об этом) раньше сказать 2) заранее назначать (praedictā die) 3) предсказывать (futura) 4) ранее упоминать tria, quae praediximus — три (момента), упомянутые нами выше praedicta ratio — вышеуказанное основание 5) велеть, предписывать, указывать (alicui, ut aliquid faciat)
provideo prō-video, vīdī, vīsum, ēre 1) раньше увидеть, издали завидеть (aliquem ; navem ) ; видеть вдали, замечать впереди (procul provideri ) 2) предвидеть (tempestatem ; aliquid ante multos annos ) ; наперёд взвешивать, заранее обдумывать, предусмотреть (omnia ) p. ratione — заранее высчитывать 3) заранее заботиться, иметь попечение (de aliquā re , или alicui rei , ; p. sibi liberisque ) 4) заранее готовить, заготовлять (frumentum exercitui ) consilia in posterum p. — принимать меры на будущее
Цитата: wulfilla от марта 13, 2010, 09:47
не калька..
общее из латыни
Спасибо!
хорошая ссылка!
Цитата: Ion Bors от марта 13, 2010, 09:07
есть и др.-русск. отрокъ «слуга, работник»
Слуга, работник - тоже неполноправный субъект (лишенный права голоса).
Слова со значением "мальчик" часто означают "слуга".
Чтобы далеко не ходить - возьмем корень того же "работника".
работа - трудовая деятельность;
раб - зависимое состояние и подневольный труд;
ребенок - физически зависимое состояние;
робкий - психологическая неуверенность.
В других языках: гр.
orphanos "сирота", нем.
Arbeit "работа",
Erbe "наследство".
Видимо, сирот притесняли - обращали в рабство, заставляли работать. :)
Разумеется, с точки зрения СРЯ работа, раб, ребенок, робкий нельзя считать однокоренными. Но происхождение одно - от корня *orbh-
Цитата: alkaigor от марта 13, 2010, 10:00
ребенок - физически зависимое состояние;
Да, страшная этимология для Ребёнка
Цитировать-происходят от др.-русск. робя, мн. робята, робъ «раб».
Не утешают и родственные слова
Цитироватьлат. orbus «осиротевший», греч. ὀρφανό
Английский милее, kid «козлёнок» > «ребёнок».
А у этих славян одно рабство: славянство, работа, ребёнок. Рабский народ =\
как-то немцу пытался перевести
"мир-труд-май"
особенно трудно было труд перевсти
ибо arbeit всего не охватывает..
спросил, как одним словом
швере арбайтен.. он задумался
и выдал: negeren
Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 15:24
Английский милее, kid «козлёнок» > «ребёнок».
А у этих славян одно рабство: славянство, работа, ребёнок. Рабский народ =\
Если у английцев были дети-козленки, то с кем они этих детей заводили? С козами?? Зоофилы проклятые!
Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 15:24
Английский милее, kid «козлёнок» > «ребёнок».
у русских круче - же ребёнок
(это я после посещения одного дня рождения, вдохновение открылось)
Цитата: lehoslav от марта 13, 2010, 15:37
Если у английцев были дети-козленки, то с кем они этих детей заводили? С козами?? Зоофилы проклятые!
У русских тоже иногда говорят «ребятки-козлятки» или что-то вроде того. Особенно представляется это из уст
пожилой провинциальной леди деревенской бабы.
Цитата: wulfilla
как-то немцу пытался перевести
"мир-труд-май"
особенно трудно было труд перевсти
ибо arbeit всего не охватывает..
спросил, как одним словом
швере арбайтен.. он задумался
и выдал: negeren
Мир-батрачество-май?
:D
Цитата: lehoslav от марта 13, 2010, 15:37
Если у английцев были дети-козленки, то с кем они этих детей заводили? С козами?? Зоофилы проклятые!
Еще у них ("немцев") жена среднего рода: да. wíf, н. Weib.
Weibchen
ласк. женушка;
зоол. самка.
Цитата: Bhudh от марта 13, 2010, 16:23
Цитата: wulfilla
как-то немцу пытался перевести
"мир-труд-май"
особенно трудно было труд перевсти
ибо arbeit всего не охватывает..
спросил, как одним словом
швере арбайтен.. он задумался
и выдал: negeren
Мир-батрачество-май?
:D
Негры? :???
Arbeit macht frei
Цитата: alkaigor от марта 14, 2010, 11:42
Негры? :???
негрить..
работать по-чёрному..
с трудом я, ессно, перемудрил..
его интересовала разница между работой и трудом
и почему в лозунге нельзя "мир работа май"
Для американцев функциональный эквивалент будет, видимо, "Демократия - бизнес - рождество"