смотрю Джентльменов удачи с английскими субтитрами. Сцена, когда профессор уговаривает Трошкина сесть:
- Их уже поймали. Этим двум дали по четыре года. Но это так, мелочь.
англ.:
- ..... It's nothing, a holiday.
Обычно ли употребление holiday в этом смысле?
другое странное слово a jink в значении мужик (это там, где про памятник). Есть значения уловка, хитрость, выходки и т.д., по смыслу подходят, но ни одного значения для мужика.
Цитата: Алалах от марта 11, 2010, 14:43
другое странное слово a jink в значении мужик (это там, где про памятник). Есть значения уловка, хитрость, выходки и т.д., по смыслу подходят, но ни одного значения для мужика.
Я недавно переводил на иврит очередной крышесносящий по своей тупости российский боевик "Горячие новости". К нему прилагался английский перевод. Я тоже обратил внимание, что этот перевод страдает некоторой вычурностью. То есть, горя стремлением оживить довольно бесцветные диалоги персонажей, переводчик активно использует далеко не самую общепринятую лексику.
Я же лично придерживаюсь железного правила: переводить "в уровень".
То есть, ежели в оригинале сказано "А чё это за мужик?", то по-английски надо писать "Who's that guy/bloke?" А всякие там dude/lad/chunk и тем более jink - это уже от лукавого.