почему не указывается грамматический род в английском языке?
Потому, что его в английском языке не существует!
У кого другое мнение, обоснуйте ответ пожалуйста!
Цитата: tvitaly1 от марта 5, 2010, 14:15
почему не указывается грамматический род в английском языке?
Потому, что его в английском языке не существует!
К.О.
А таки шо, кто-то думает иначе?
Цитата: tvitaly1 от марта 5, 2010, 14:15
почему не указывается грамматический род в английском языке?
Потому, что его в английском языке не существует!
У местоимений он есть и вполне указывается.
Еще есть разные случаи типа ship, который обычно she...
так одно дело грамматический род, требующий согласования и влияющий на образование формы, а другое - то, каким местоимением заменять... а род местоимений вообще, по-моему, не грамматическая характеристика, а лексическое значение, если отсутствует согласование по роду...
нет? странная какая-то тема
Волга впадает в Каспийское море. У кого другое мнение обоснуйте ответ, пожалуйста.
Цитата: Devorator linguarum от марта 5, 2010, 15:46
Еще есть разные случаи типа ship, который обычно she...
В старых книгах есть ещё и страны.
ЦитироватьQin was first known in history as a fourth-class state... Her rulers had very little regard for the traditions of ages, but insisted on reforms as the needs arose.
По-моему, Виталий намерен уличить тех, кто заявляет, что рода в английском нет, а местоимения в санскрите есть, в двуличности. :)
Цитата: Demetrius от марта 5, 2010, 16:13
По-моему, Виталий намерен уличить тех, кто заявляет, что рода в английском нет, а местоимения в санскрите есть, в двуличности. :)
А может быть, в английском местоимений тоже нет, зато есть род? :???
Ё-моё!
Грамматический род в английском языке строго говоря есть только у местоимений.
А сочетаемость кораблей, стран etc. с определёнными местоимениями — это вопрос семантики. Это никак не грамматикализовано.
Элементарно же, Ватсон.
:o :donno:
согласен, но я бы и род местоимений не считал чисто грамматическим явлением. как-то язык не поворачивается
Цитата: Евгений от марта 5, 2010, 16:15
Цитата: Demetrius от марта 5, 2010, 16:13
По-моему, Виталий намерен уличить тех, кто заявляет, что рода в английском нет, а местоимения в санскрите есть, в двуличности. :)
А может быть, в английском местоимений тоже нет, зато есть род? :???
Конечно же нет! "You" переводится "1) страдалец, 2) садист". Не стоит притягивать латинские грамматические конструкции к английскому языку. ;)
Цитата: Demetrius от марта 5, 2010, 16:21
"You" переводится "1) страдалец, 2) садист".
Почему-то вспомнилось:
ЦитироватьWho are you to fucking lecture me?
Цитата: Dana от марта 5, 2010, 14:45
Цитата: tvitaly1 от марта 5, 2010, 14:15
почему не указывается грамматический род в английском языке?
Потому, что его в английском языке не существует!
К.О.
А таки шо, кто-то думает иначе?
Тут некоторые люди в другой теме заявили что в английском есть грамматический род, но его не зачем в словаре указывать.
Цитата: RawonaM от марта 5, 2010, 14:56
Цитата: tvitaly1 от марта 5, 2010, 14:15
почему не указывается грамматический род в английском языке?
Потому, что его в английском языке не существует!
У местоимений он есть и вполне указывается.
Вообще-то у меня другие сведения из словаря
Цитата: Demetrius от марта 5, 2010, 16:21
Цитата: Евгений от марта 5, 2010, 16:15
Цитата: Demetrius от марта 5, 2010, 16:13
По-моему, Виталий намерен уличить тех, кто заявляет, что рода в английском нет, а местоимения в санскрите есть, в двуличности. :)
А может быть, в английском местоимений тоже нет, зато есть род? :???
Конечно же нет! "You" переводится "1) страдалец, 2) садист". Не стоит притягивать латинские грамматические конструкции к английскому языку. ;)
А мне кажется, Дмитрий, что слово "You" не стоит переводить как "Ты", не правда ли? :)
Цитата: Dana от марта 5, 2010, 16:17
Грамматический род в английском языке строго говоря есть только у местоимений.
Да, как согласовательная категория. А у существительных - как скрытая. ;)
ЦитироватьА сочетаемость кораблей, стран etc. с определёнными местоимениями — это вопрос семантики. Это никак не грамматикализовано.
Элементарно же, Ватсон.
Какая такая особая семантика у кораблей и стран, что они замещаются местоимением именно женского рода? И среди живых существ чем семантически лошадь отличается от кошки, что horse в английском обычно he, а cat - she? И чем это отличается от русского родового согласования таких слов, как филин, сорока?
В английском вычленяются классы счетности/несчетности и личности/неличности, и это проявляется в согласовании, но в каком согласовании!
Я уже писал, что согласовательный класс может быть внутренним (согласование в группе подлежащего) и внешним (согласование сказуемого с подлежащим). Английские согласовательные классы проявляются в сказуемых.
Цитата: tvitaly1 от марта 5, 2010, 17:33
Цитата: Demetrius от марта 5, 2010, 16:21
Конечно же нет! "You" переводится "1) страдалец, 2) садист". Не стоит притягивать латинские грамматические конструкции к английскому языку. ;)
А мне кажется, Дмитрий, что слово "You" не стоит переводить как "Ты", не правда ли? :)
Почему нет? Не предлагаете же вы всегда переводить его «Вы»?
На самом деле, мне показалось смешным, что вы приводите настолько широкий спектр значений у одного слова. Может, я и зря так пошутил.
Нет, конечно, такое вполне может быть. У тех же древних китайцев есть «
伐者為客,
伐者為主»
(вообще, мне иногда кажется, что понять это, не зная смысл заранее, практически невозможно), но всё равно для непосвящённого сочетание таких значений в одном слове выглядит как минимум очень забавно.
Цитата: Devorator linguarum от марта 5, 2010, 17:40
...horse в английском обычно he, а cat - she?
Откуда информация?
Помнится, в одной грамматике было перечисленно штук 18 классов существительных в английском языке (по их сочетаемости с различными служебными словами).Помнится, в одной грамматике было перечисленно штук 18 классов существительных в английском языке (по их сочетаемости с различными служебными словами).
Цитата: Demetrius от марта 5, 2010, 17:51
Цитата: tvitaly1 от марта 5, 2010, 17:33
Цитата: Demetrius от марта 5, 2010, 16:21
Конечно же нет! "You" переводится "1) страдалец, 2) садист". Не стоит притягивать латинские грамматические конструкции к английскому языку. ;)
А мне кажется, Дмитрий, что слово "You" не стоит переводить как "Ты", не правда ли? :)
Почему нет? Не предлагаете же вы всегда переводить его «Вы»?
На самом деле, мне показалось смешным, что вы приводите настолько широкий спектр значений у одного слова. Может, я и зря так пошутил.
Нет, конечно, такое вполне может быть. У тех же древних китайцев есть «伐者為客,伐者為主», но всё равно для непосвящённого сочетание таких значений в одном слове выглядит как минимум очень забавно.
А что делать, если "You" это множественное число!
А "ты"(простите, забыл английское написание) в современном английском, на сколько я знаю, не употребляется.
Дмитрий, я не виноват, что работаю с санскритом по плану моего друга лингвиста, я не виноват, что в санскритском языке слова, судя по словарю Уилсона, имею столько значений, и т.д.
Простите меня за это :(
:)
Цитата: Demetrius от марта 5, 2010, 17:51
Цитата: Devorator linguarum от марта 5, 2010, 17:40
...horse в английском обычно he, а cat - she?
Откуда информация?
Ну, насколько я помню, в английских грамматиках про это упоминают. Чтение английских текстов позволяет убедиться, что всё так и есть.
По сказкам интересно судить. В них пол героев-животных обычно совпадает с грамматическим родом (волк — он, лиса — она и т.п.) В наших сказках белка — мама, которую ждут бельчата, а в английских — шкодный пацан.
И еще костлявая с косой у нас «она», а у них grim reaper «он». Иногда при переводе приходится заниматься gender-bending'ом, причем не только самой Смерти, но и связанных нею лиц.
Угу, у Льюиса Кэрролла при переводе "Алисы" это особенно чувствуется.
Цитата: Devorator linguarum от марта 5, 2010, 15:46
Еще есть разные случаи типа ship, который обычно she...
Обычно? :o
Цитата: Devorator linguarum от марта 5, 2010, 17:40
И среди живых существ чем семантически лошадь отличается от кошки, что horse в английском обычно he, а cat - she
Откуда такие сведения? У нас тут случайный кот на дороге почти всегда "he"...
Рассказываю об английском в Нью-Йорке.
Корабли, машины и все остальное - только "it". Никогда не слышал "she" ни от одного человека. Нет этого ни в газетах, не в современной литературе.
Животные. Если говорится абстрактно - то "it". Если о конкретном неизвестного пола - то "he" в 90% случаев. Если муха или букашка - "it" или "he" (реже). Если ясен пол, то тогда вопросов нет.
Цитата: Devorator linguarum от марта 5, 2010, 18:05
Ну, насколько я помню, в английских грамматиках про это упоминают. Чтение английских текстов позволяет убедиться, что всё так и есть.
Еще важно слушать живую речь. Don't perceive this as an insult. But it really
does matter.
Хотя, я могу только об америк. английском с уверенностью рассуждать.
Ну, в общем и целом понятно, что рода в английском языке нет.
Хотя в местоимениях что-то есть. :)
Цитата: tvitaly1 от марта 6, 2010, 11:13
Ну, в общем и целом понятно, что рода в английском языке нет.
Ага, а в персидском языке рода нет-ну-совсем-нет...
Цитата: amdf от марта 5, 2010, 16:12
Волга впадает в Каспийское море. У кого другое мнение обоснуйте ответ, пожалуйста.
http://www.livejournal.ru/themes/id/16732 ;)
Цитата: Devorator linguarum от марта 5, 2010, 17:40
Какая такая особая семантика у кораблей и стран, что они замещаются местоимением именно женского рода? И среди живых существ чем семантически лошадь отличается от кошки, что horse в английском обычно he, а cat - she? И чем это отличается от русского родового согласования таких слов, как филин, сорока?
Называть корабли "она" на английском - чистейшая аффектация, если только вы не работаете на этом корабле капитаном. Называть страны "она" - крайне старомодный стиль. И корабли, и страны в стандартном современном английском - it.
И кошка и лошадь в английском, если вы не знаете их пола - это тоже it.
Нет в современном английском грамматического пола за пределами местоимений.