Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Грамматика => Тема начата: Versteher от марта 2, 2010, 15:11

Название: Shall да will послѣ if
Отправлено: Versteher от марта 2, 2010, 15:11
Насколько можется припомнить старые школьные учебники, суть утвержденiй въ нихъ касательно возможности сосуществованiя will или shall (или should, would) съ if (when) сводится къ тому, что возможность такого существованiя равна возможности нахожденiя вампѵра на солнечномъ свѣту. То есть - это ошибка -  так говорить.

Опытъ, однако, не позволяетъ согласиться съ такою однозначностью утвержденiя.

А именно: а) такъ говорится, но это не главное;

б) такъ пишется въ художественной литературѣ, и это уже вѣсьма важно. Сэръ А.К.Дойль въ "Бѣломъ Отрядѣ) (The White Company), воспроизводя речь времёнъ столѣтней войны, составляетъ предложенiя то по классическому образцу (то есть съ однимъ глаголомъ сказуемаго подчинённаго предложенiя [if I were an archer, I would go to France too]), или съ двумя [they would do fine archers, if they would shoot better], что и послужило поводомъ къ разсужденiю;

Родные языки не даютъ чёткаго отвѣта на вопросъ.
Въ нѣмецкомъ наличiе втораго глагола и вовсѣ зависитъ отъ употребимости формы сослагательнаго наклоненiя, то есть можно сказать wuerde fragen, а вот wuerde seyn - нельзя, ибо есть waere; часто можно говорить и такъ, и такъ.
Въ исландскомъ, вродѣ, чаще говорятъ: Ef ég kæmi þá myndir þú hitta mig. Хотя говорятъ-же, что можно и двумя глаголами.
Въ англо-саксонскомъ - Sege us hwaenne thas thing geworthon.. Tell us, when the things come stable (shall come stable). Тутъ тоже не получается перенести правило на англiйскiй, т.к. въ англо-саксонскомъ по-иному употреблялись модальные глаголы. Онѣ - собственно и несли добавочный смыслъ, как и должны такiе глаголы, потому ихъ нельзя было убрать изъ предложенiя, какъ должно, по старымъ школьнымъ учебникамъ, убирать shall и will послѣ if. И отсюда и есть предположенiе о причинѣ явленiя.

Современные shall и will не выражаютъ никакого добавочнаго смысла, но лишь будущее время.
Будущее время въ англо-саксонскомъ выражается, какъ и въ нѣмецкомъ - не вторымъ глагломъ, а всѣвозможными наклоненiями: изъявительным (gin ic cume - wenn ich komme) или желательнымъ (gin wen sy - wenn (es) Hoffnung gebe). Очевидно-же, что глаголы shall и will невсѣгда употреблялись для обозначенiя будущаго, но имѣли свои собственныя значенiя, вѣстимо долженствованiя и хотѣнiя.
Отсюда предположенiе, что употребленiе сихъ глаголовъ послѣ if есть никакая не ошибка и не архаизмъ, но отличное по смыслу отъ неупотребленiя оныхъ - съ сохраненiемъ смысла сихъ глаголвъ:
то есть:
if I come = если я приду;
if I will come = если я захочу прийти;
if I shall come = если я долженъ буду прийти.


Буду радъ узнать иныя точки зрѣнiя на сiю проблему.

P.S.

Примѣры предложенiй не относятся къ перу Сэра А.К.Дойля - онѣ суть лишь придуманныя подобiя встреченныхъ въ его романѣ.
Название: Shall да will послѣ if
Отправлено: Xico от марта 2, 2010, 15:46
Foley M., Hall D.  Advanced Learners' Grammar. - 18.3
Название: Shall да will послѣ if
Отправлено: autolyk от марта 2, 2010, 15:50
Т. А. Расторгуева, Очерки по исторической грамматике английского языка, М "Высшая школа", 1989 г., стр. 111-126.
Название: Shall да will послѣ if
Отправлено: Versteher от марта 2, 2010, 20:08
Господа, а если я, не располагая любезно предоставленными Вами источниками, всё-же хотѣлъ-бы узнать Ваши мнѣния по сему вопросу?
Название: Shall да will послѣ if
Отправлено: Xico от марта 2, 2010, 20:21
Цитата: Versteher от марта  2, 2010, 20:08
Господа, а если я, не располагая любезно предоставленными Вами источниками, всё-же хотѣлъ-бы узнать Ваши мнѣния по сему вопросу?
Foley есть в сети.
Цитата: Versteher от марта  2, 2010, 15:11
if I will come = если я захочу прийти
We can use it (will - Xico) to express be willing to. In this sense, we can use will / won't in the if clause of  a first conditional.

   Поищите в сети. Думаю. большая часть ответов на ваши вопросы вполне доступна.


Название: Shall да will послѣ if
Отправлено: autolyk от марта 2, 2010, 20:33
Цитата: Versteher от марта  2, 2010, 15:11
Отсюда предположенiе, что употребленiе сихъ глаголовъ послѣ if есть никакая не ошибка и не архаизмъ, но отличное по смыслу отъ неупотребленiя оныхъ - съ сохраненiемъ смысла сихъ глаголвъ:
то есть:
if I come = если я приду;
if I will come = если я захочу прийти;
if I shall come = если я долженъ буду прийти.
В ОЕ сочетания willan и scullan с инфинитивом могли выражать как модальность, так и относить действие к будущему времени. Вся дальнейшая история вплоть до 20 в. показывает постепенное превращение will и shall в показатели будущего времени (десемантизация). Насколько полно завершился этот процесс - вопрос дискуссионный.