(http://www.habervesaire.com/site_media/uploads/2009/02/26/karamanlica_kitabe_.jpg)
Расшифровка:
BU MUAZZAM İBADET[hâne]... [devle]TLU PADİŞAH SULTAN [Mahmud]...... ASRINDA KAYSERİ KÂHİNİ FAZIL[e]TLU PAYİSİOSUN KEHENETİNDE, ÇİLEPOĞLU (ÇELEBİOĞLU?) HACI MURAT KALFANIN RESMİ İLE, VE BU KÖYDE İKAMET EDEN CÜMLE MÜMİNLERİN GANİ İMDADİ İLE, MUKADES TESLİSİN İSMİNE BİNN SEKİZ YÜZ OTUZ BEŞ SENESİNDE MÜCEDDİDEN İHYA OLUNUP SEPREMBİRİOS'UN (eylül) SEKİZİNDE TAKDİSLENDİ. 1835
MEZKÛR HACI KALFANIN HAYRATİDİR
а почему не различаются т и д?
Цитата: Karakurt от марта 2, 2010, 07:19
а почему не различаются т и д?
Учитывая фонетику новогреческого, [d] в середине слова записать невозможно.
Мне особенно нравятся орфограммы типа ΚΟΓΙΤΕ = köyde; ΠΙΓΓ = bin (читай biŋ); ΓΙΟΥΖ = yüz. :)
Цитата: Devorator linguarum от марта 2, 2010, 13:41
ΠΙΓΓ = bin (читай biŋ)
А вот это правда интересно. Почему не ΜΠΙΓΓ?
Почему вообще надпись сделана греческим алфавитом?
Надпись греческим алфавитом, потому что сделана отуреченными в языковом отношении каппадокийскими греками (которые, однако, сохранили греческое национальное самосознание и христианскую религию... и греческий алфавит, как видим :)).
Почему не ΜΠΙΓΓ - подозреваю, что запись начальных звонких смычных через диграф "носовой + глухой смычный" вообще в греческой письменности очень поздняя условность, и в первой половине 19 в., когда составлена надпись, она еще не распространилась... Хотя это чисто моя не основанная ни на каком точном знании догадка. :-[
Если они отурченные, значит и фонетика у них может быть немного другая, полугреческая-полутурецкая. Записывали на слух как они сами говорили.
У перешедших на турецкий язык каппадокийских греков языковая ситуация, наверно, похожа на ситуацию у крымских греков-урумов. Заметного фонетического влияния греческого языка на урумский что-то не видно. Кстати, урумы вроде тоже использовали греческое письмо для записи тюркского языка. Интересно было бы поглядеть на эти тексты и сравнить их орфографию с турецко-греческой. :)
О, а вот и урумский:
(http://www.unesco.kz/qypchaq/Images/Granitne-Popov-alfabet.gif)
Такие каракули, конечно, не в пример труднее разобрать, чем надпись из Каппадокии, но насколько я могу судить, здесь в начале слова тоже везде тюркские звонкие передяются через греческие глухие, а b и в середине слова: παπαγια = babaya; κοκτεκι = gökteki; κερτζεκιν = gerçekin; ταχι = dahi; πηζι = bizi. Однако в середине слова d передается через δ: ιπααδετ = ibadet; λεκελερδεν = lekelerden. Можно обратить внимание на запись слова padişah: в этом тексте παδησιαχ, а в прошлом было πατησαχ.
Цитата: Dana от марта 2, 2010, 13:55
Цитата: Devorator linguarum от марта 2, 2010, 13:41
ΠΙΓΓ = bin (читай biŋ)
А вот это правда интересно. Почему не ΜΠΙΓΓ?
Может в Каппадокии ŋ в n не перешло?
Цитата: Devorator linguarum от марта 3, 2010, 17:50...здесь в начале слова тоже везде тюркские звонкие передяются через греческие глухие, а b и в середине слова: παπαγια = babaya; κοκτεκι = gökteki; κερτζεκιν = gerçekin; ταχι = dahi; πηζι = bizi.
Поскольку в урумском есть кыпчакско-огузские и кыпчакские говоры, то может там
kökteki и
kerçegin в оригинале.
А в первой надписи... ibadethane - это христианская церковь, а bu köyde ikamet eden cümle muminler - местные христиане? :o
Цитата: Alessandro от марта 3, 2010, 21:55
ibadethane - это христианская церковь
Ibadethane — это храм, культовое сооружение вообще. Может быть и мечетью. Христианская церковь — это обычно kilise.
Вы немножко не поняли: я в курсе, что означают слова ibadethane, mabet, tapınak, kilise и пр. Я спрашивал, висела ли эта конкретная надпись на христианской церкви, и имеется ли в виду в этой конкретной надписи под словом ibadethane христианская церковь, а под muminler - христианские жители деревни.
Меня смутила чисто мусульманская арабо-персидская терминология.
На сайте, откуда взято изображение, под ним подпись:
ЦитироватьUNESCO'nun "Tehlike Altındaki Diller Atlası" "Yunan alfabesiyle yazılan Türkçe'yi (Karamanlıca) "Kapadokya Yunancası" sayıyor. Kayseri Talas'a bağlı Endürlük köyündeki Ayia Triada Kilisesi'ndeki Karamanlıca kitabe, bu dilin sayılı yazılı örneklerinden.
Так что висит на церкви. Вообще, источник здесь:
http://www.habervesaire.com/haber/1287/ (http://www.habervesaire.com/haber/1287/)
Вот, здесь иной ракурс той же надписи и еще две другие.
http://sba38.wordpress.com/2008/06/29/kayseri%E2%80%99de-karamanlica-kitabeler/ (http://sba38.wordpress.com/2008/06/29/kayseri%E2%80%99de-karamanlica-kitabeler/)
А вообще, порывшись в турецком интернете в поисках дополнительной информации, обнаружил вот что интересное.
Кое-где проскальзывает версия, что писавшие греческими буквами по-турецки субъекты по происхождению вовсе не греки, а переселившиеся в Византию куманы и печенеги. :)
И, оказывается, первый турецкий национальный роман (yerli roman) "Temaşa-i dünya ve cefakar-u cefakeş" был написан греком Евангелиносом Мисаилидисом и напечатан в 1871 г. первоначально греческим алфавитом. Обложка современного переиздания:
Ταμασάϊ ΔȢνγιά βε Δζεφακιάρ-ου Δζεφακές
Интересно выглядит. И вполне соответствует греческому произношению :)
Ещё примечательно использование лигатуры ou (Ȣ). В греческом тексте я такое видела только в византийских манускриптах.
Стихотворение:
(http://www.genealogies.gr/IME_genealogy/pep/archive_material_zoomed/lang_agnostic/Iskender08.jpg)
:)