Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: grgr от мая 11, 2005, 22:38

Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: grgr от мая 11, 2005, 22:38
глубокоуважаемые Леди и Гамильтоны!

помогите, пжлста, красиво перевести на английский  :oops:

Цитироватьвоспоминанья юных дней
весенних мотыльков нежней
у них так крылышки блестят
они нам радость лишь дарят
они кружат туда, сюда
но возвращаются всегда
воспоминанья юных дней
весенних мотыльков нежней.

воспоминанья слёз, тоски
то цвета пыли мотыльки
их "мёртвой головой" зовут
они покоя не дают
их надо гнать, их надо гнать
и поскорее забывать
воспоминанья слёз, тоски
то цвета пыли мотыльки.

воспоминания любви
то летней ночи мотыльки
на них из бархата наряд
и на огонь они летят
и за единый миг они
сжигают крылышки свои
воспоминания любви
то летней ночи мотыльки.

мой "технический со словарём", разумеецца хорош, но не настолько, чтобы за 3 недели понять, кто же на самом деле "мотылёк": butterfly или moth?  :dunno:  ](*,)

заранее спасибо! :roll:

с ув.
grgr


PS
рыли, оч.надо   :cry:   век lingvo не юзать! :skler:


а ЗЫвук и все "прочее" для желающих "глубже прочувствовать и т.п."  здесь:  http://www.stanford.edu/group/isaac_babel/gallery/iza_kremer.htm (http://www.stanford.edu/group/isaac_babel/gallery/iza_kremer.htm)

:_1_05
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: andrewsiak от мая 13, 2005, 18:00
Цитата: grgr
мой "технический со словарём", разумеецца хорош, но не настолько, чтобы за 3 недели понять, кто же на самом деле "мотылёк": butterfly или moth?  :dunno:  ](*,)
moth.
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: grgr от мая 14, 2005, 07:53
andrewsiak,

спасибо!

:_1_05
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: Const@nt от мая 16, 2005, 04:13
Чего-то я сомневаюсь, что мотылек в данном случае будет moth... Скорее butterfly.
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: Смайлик от мая 16, 2005, 04:58
Нет, butterfly это бабочка, а moth это моль, но и на мотылька говорят moth (не знаю если моль и мотылек одно и то-же).  Просто, то, что летает ночью, butterfly не назовешь.  

Hope that helps!;--)
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: Rezia от мая 16, 2005, 12:18
Цитироватьвоспоминанья юных дней
весенних мотыльков нежней
у них так крылышки блестят
они нам радость лишь дарят
они кружат туда, сюда
но возвращаются всегда
воспоминанья юных дней
весенних мотыльков нежней.
...

Это стихи Бабеля и их никогда не переводили на английский? Как-то не пойму я. :)
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: grgr от мая 16, 2005, 20:50
Цитата: СмайликНет, butterfly это бабочка, а moth это моль, но и на мотылька говорят moth (не знаю если моль и мотылек одно и то-же).  Просто, то, что летает ночью, butterfly не назовешь.  

Hope that helps!;--)

спасибо! :roll:

зы
вот и я на этом застрял ... :dunno:

моль - не блестит  :no:

бабочки - ночью дрыхнут  :yes:

Добавлено спустя 11 минут 10 секунд:

Цитата: reziaЭто стихи Бабеля и их никогда не переводили на английский? Как-то не пойму я. :)

это - романс Изы Кремер на бабелевской страничке стэнфорда :yes:

Кремер - значимая фигура в культуре России начала века и, по совместительству ;--) , кумир дореволюционной Одессы. :yes:

в таком где-то аксепте : http://www.potrebitel.ru/data/4/22/p162fazini.shtml  :roll:



зы
или таком: про танго "под знойным небом аргентины" слыхивали?  8-)  :mrgreen:

Добавлено спустя 8 минут 47 секунд:

ПИПЛЫ!!!   :roll:

будьте человеками, пли-из ... :cry:

я ж не для себя культурный перевод прошу : для американской прохфессорши, филологини те ж  ](*,)

ваш человек :yes:

ps
а мнеподобным и promt'a  достаточно  :mrgreen:
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: Rezia от мая 16, 2005, 23:43
Цитата: grgr
Цитироватьвоспоминанья юных дней
весенних мотыльков нежней
у них так крылышки блестят
они нам радость лишь дарят
они кружат туда, сюда
но возвращаются всегда
воспоминанья юных дней
весенних мотыльков нежней.

воспоминанья слёз, тоски
то цвета пыли мотыльки
их "мёртвой головой" зовут
они покоя не дают
их надо гнать, их надо гнать
и поскорее забывать
воспоминанья слёз, тоски
то цвета пыли мотыльки.

воспоминания любви
то летней ночи мотыльки
на них из бархата наряд
и на огонь они летят
и за единый миг они
сжигают крылышки свои
воспоминания любви
то летней ночи мотыльки.
Тогда нужен во-первых подстрочник, во-вторых поэтический культурно-красивый перевод.
Что Вы уже сделали, выкладывайте сюда. Будем думать. :)
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: Const@nt от мая 17, 2005, 02:47
Цитата: СмайликНет, butterfly это бабочка, а moth это моль, но и на мотылька говорят moth (не знаю если моль и мотылек одно и то-же).  Просто, то, что летает ночью, butterfly не назовешь.  

Hope that helps!;--)

Интересно, а где в произведении написано что эти крылатые твари летают ночью...:_1_12 Они там дарят радость, а слово moth не вызывает радостных ассоциаций даже у меня, не говоря о носителях английского.
И вообще то переводить Бабеля или любого другого русского поэта, по моему мнению, должен иностранец. Ибо мы с вами, господа хорошие, не обладаем английским духом, который помогает переводчикам проводить адаптацию (культурную и лингвистическую) где это необходимо. :)
Займемся лучше дружно переводом иностранной поэзии на наш великий и могучий.:D
PS Давно хотел спросить корифеев этого форума - comrades, кто вы по профессии/образованию?
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: Смайлик от мая 17, 2005, 06:29
ЦитироватьИнтересно, а где в произведении написано что эти крылатые твари летают ночью...

Цитироватьвоспоминания любви
то летней ночи мотыльки.
:D

И еще:
Цитироватьцвета пыли
Скорее цвета пыли это moth.

Скорее цвета пыли это moth.

Однако, согласен с вами, что слово moth не самое подходящее для данного произведения.

Но поэзию тяжело переводить, и не имеет значения на родной язык или нет.
Для меня английский как второй родной (я здесь с десяти лет) и все равно просто могу сказать, как будет мотылек на английском, а вот как лучше перевести художественное произведение это уже мне не по силам.
:_3_01
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: Rezia от мая 17, 2005, 16:23
Цитата: Const@nt
И вообще то переводить... любого ... русского поэта, по моему мнению, должен иностранец. Ибо мы с вами,господа хорошие, не обладаем английским духом, который помогает переводчикам проводить адаптацию (культурную и лингвистическую) где это необходимо. :)
Займемся лучше дружно переводом иностранной поэзии на наш великий и могучий.:D

Этой зимой довелось услышать выступление Президента Союза переводчиков России. Он выразил своё восхищение переводами стихотворений Есенина. А выполнили их Людмила и Дэвид Мэттьюз. Русская жена объясняла наши реалии, особенности русского духа, словом, создавала подходящую атмосферу, а муж переводил :) .

Цитата: Const@nt
PS Давно хотел спросить корифеев этого форума - comrades, кто вы по профессии/образованию?
Знаете, есть такая процедура. Идет докладчик выступать к трибуне, а ведущий конференции, например, объявляет его имя, фамилию, а далее звания, должности, достижения, заслуги перед страной. И бывает так, что докладчик уже и до трибуны дошел, и встал за нее, и бумажки разложил, и водички хлебнул, а ведущий все перечисляет и перечисляет. Я бы вот тоже так хотела ;--).
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: Евгений от мая 17, 2005, 16:46
Цитата: reziaЗнаете, есть такая процедура. Идет докладчик выступать к трибуне, а ведущий конференции, например, объявляет его имя, фамилию, а далее звания, должности, достижения, заслуги перед страной. И бывает так, что докладчик уже и до трибуны дошел, и встал за нее, и бумажки разложил, и водички хлебнул, а ведущий все перечисляет и перечисляет. Я бы вот тоже так хотела .
:D
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: RawonaM от мая 17, 2005, 17:50
Цитата: rezia
ЦитироватьPS Давно хотел спросить корифеев этого форума - comrades, кто вы по профессии/образованию?

Знаете, есть такая процедура. Идет докладчик выступать к трибуне, а ведущий конференции, например, объявляет его имя, фамилию, а далее звания, должности, достижения, заслуги перед страной. И бывает так, что докладчик уже и до трибуны дошел, и встал за нее, и бумажки разложил, и водички хлебнул, а ведущий все перечисляет и перечисляет. Я бы вот тоже так хотела .
:mrgreen::lol: Я как-то не понял, какая связь с процитированной фразой, но главное, что есть к чему стремиться. 8) Можно стремиться и к тому, чтобы заранее расчитывать, что часть времени, отведенного для лекции, будет уходить на процесс представления. Главное, чтобы ведущий попался разговорчивый. 8-)
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: grgr от мая 18, 2005, 00:18
rezia, Const@nt, Смайлик,

ЦитироватьЧто Вы уже сделали, выкладывайте сюда. Будем думать.

выкладываю стыдобищу  :(  :oops:

(ток она не моя - а promt'овская  :dunno:  я честно предупреждал! ;--) я ж английский "изучил" 33 года т.н. :mrgreen:  )

ЦитироватьMemoirs of young days
Than spring moths is more gentle
At them so wings shine
They only give pleasure to us
They turn there, here
But come back always
Memoirs of young days
Than spring moths is more gentle.

Memoirs of tears, melancholy
That colors of a dust moths
Them " a dead head " call
They do not give rest
They should be driven, they should be driven
And somewhat quicker to overlook
Memoirs of tears, melancholy
That colors of a dust moths.

Memoirs of love
That of years night moths
On them from a velvet the order
And on fire they fly
And for a uniform instant they
Burn wings the
Memoirs of love
That of years night moths.

люди добрые!  :roll:

а мож не надо СРАЗУ стихами? не слишком ли будет красиво?  :o

может, для начала, просто: прозой, зато грамматически верной, а?  :yes:  



ЦитироватьЗаймемся лучше дружно переводом иностранной поэзии на наш великий и могучий.

я не против! но - потом , а сначала -  http://www.stanford.edu/group/isaac_babel/audio/kremer_vospominaniia.mp3  8-)
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: Const@nt от мая 18, 2005, 03:01
Цитата: rezia
Этой зимой довелось услышать выступление Президента Союза переводчиков России. Он выразил своё восхищение переводами стихотворений Есенина. А выполнили их Людмила и Дэвид Мэттьюз. Русская жена объясняла наши реалии, особенности русского духа, словом, создавала подходящую атмосферу, а муж переводил :)

А я о чем! Именно английской частью кто занимался? Дэвид Мэттьюз! Ибо он будучи native speaker может лучше выразить Есенина на английском языке. Это как с каламбуром. Кто быстрее переведет русский каламбур на английский язык, русский или англичанин? Конечно последний - он может в своем языке такое слово откопать, о существовании которого вы могли только догадываться, и на его основе построить перевод каламбура, сдобрив все это английским юмором.;--)
Или вы имеете что-то возразить?:roll:

Цитата: rezia
Знаете, есть такая процедура. Идет докладчик выступать к трибуне, а ведущий конференции, например, объявляет его имя, фамилию, а далее звания, должности, достижения, заслуги перед страной. И бывает так, что докладчик уже и до трибуны дошел, и встал за нее, и бумажки разложил, и водички хлебнул, а ведущий все перечисляет и перечисляет. Я бы вот тоже так хотела .

Не понял...
Это мечты, раз есть бы. Про бы есть хорошая русская пословица с участием деда и бабки.:D А вообще-то я спрашивал про текущий момент.
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: Смайлик от мая 18, 2005, 07:54
ЦитироватьMemoirs of young days

Тут лучше использовать слово reminiscences, нежели memoirs, которое значит «мемуары».
:)

Кстати, у нас в университетской библиотеке есть несколько книг русских авторов на русском, с английскими переводами произведений (в основном стихотворений).  Так в них перевод сделан дословно и звучит он как раз не очень складно на английском.  У меня где-то есть пара абзацев из Онегина, я постараюсь найти. :dunno:
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: Seryj Slon от мая 18, 2005, 18:01
быстрый и грубый перевод






















































воспоминанья юных днейimpressions of youth
весенних мотыльков нежнейare even tender than the butterfly of spring --
у них так крылышки блестятso glittering are wings of theirs,
они нам радость лишь дарятand they favour us with the joy
они кружат туда, сюдаthey swirl wigwag
но возвращаются всегдаbut always return.
воспоминанья юных днейimpressions of youth
весенних мотыльков нежней.are even tender than the butterfly of spring.
воспоминанья слёз, тоскиregressions of a weep and sorrow
то цвета пыли мотылькиare the mothes coloured in dust
их "мёртвой головой" зовутthey`re called "dead head"
они покоя не даютthey give no rest
их надо гнать, их надо гнатьthey should be turn out, turn out
и поскорее забыватьthey should be forgotten somewhat quicker
воспоминанья слёз, тоскиregressions of a weep and sorrow
то цвета пыли мотыльки.are the mothes coloured in dust.
воспоминания любвиimpressions of love
то летней ночи мотылькиare moths of a summer night
на них из бархата нарядthey wear an attire of the velvet
и на огонь они летятthey flutter to the fire
и за единый миг ониand just in a single moment
сжигают крылышки своиthey scorch their wings
воспоминания любвиimpressions of love
то летней ночи мотылькиare moths of a summer night.


Добавлено спустя 1 час 41 минуту 24 секунды:

Бабочка "мертвая голова" по-английски -- death`s head
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: grgr от мая 18, 2005, 21:44
Цитата: Seryj Slonбыстрый и грубый перевод

спасибо БОЛЬШОМУ и ДОБРОМУ, пожалевшему лингвинистичесимёртвуюголову!

:oops:  :_1_23

если Вам понадобится когда-нибудь ... что-нибудь ... быстро и грубо начертить ;--) , всегда к Вашим услугам!   :_1_05


с ув.
grgr

:roll:
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: Digamma от мая 19, 2005, 00:21
Цитата: reziaЗнаете, есть такая процедура. Идет докладчик выступать к трибуне, а ведущий конференции, например, объявляет его имя, фамилию, а далее звания, должности, достижения, заслуги перед страной. И бывает так, что докладчик уже и до трибуны дошел, и встал за нее, и бумажки разложил, и водички хлебнул, а ведущий все перечисляет и перечисляет. Я бы вот тоже так хотела ;--).
Ты пить, что ли, хочешь? ;--)
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: yuditsky от мая 19, 2005, 12:03
Цитата: ReziaЗнаете, есть такая процедура. Идет докладчик выступать к трибуне, а ведущий конференции, например, объявляет его имя, фамилию, а далее звания, должности, достижения, заслуги перед страной. И бывает так, что докладчик уже и до трибуны дошел, и встал за нее, и бумажки разложил, и водички хлебнул, а ведущий все перечисляет и перечисляет. Я бы вот тоже так хотела .
А я не люблю звания и должности всякие. Имя и фамилия достаточны, весь фокус в том, чтобы они производили на слушателей большее впечатление, чем вышеуказанный список. 8-)
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: grgr от мая 21, 2005, 11:38
Seryj Slon,

и из Америки Вам тоже большое спасибо!  :_1_05  :yes:
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: Seryj Slon от мая 21, 2005, 13:53
Цитата: grgr

если Вам понадобится когда-нибудь ... что-нибудь ... быстро и грубо начертить ;--) , всегда к Вашим услугам!   :_1_05


с ув.
grgr

:roll:
Как буду сдавать сопромат -- свистну ;--)

Цитата: grgr
и из Америки Вам тоже большое спасибо!
Пожалуйста-пожалуйста :D  :roll:
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: МОНЬКА от января 29, 2009, 10:49
When I think of love ...
I think of roses and red hearts ...
quiet walks ...
and very soft, tranquil music ...
I envision an eagle taking flight on a crisp fall morn ...
the first snowflake in the winter ...
and the sound of the first robin in the spring ...
I envision a glorious sunrise ...
a spectacular rainbow ...
and stars brightly shining on a summer night ...
But most of all, I envision you ...
your eyes radiating warmth, joy and vibrance ...
and the tender feelings in my heart
from your friendly smile.
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: МОНЬКА от января 29, 2009, 10:51
When I think of love ...
I think of roses and red hearts ...
quiet walks ...
and very soft, tranquil music ...
I envision an eagle taking flight on a crisp fall morn ...
the first snowflake in the winter ...
and the sound of the first robin in the spring ...
I envision a glorious sunrise ...
a spectacular rainbow ...
and stars brightly shining on a summer night ...
But most of all, I envision you ...
your eyes radiating warmth, joy and vibrance ...
and the tender feelings in my heart
from your friendly smile.
Название: перевод с русского на английский: help me, please!
Отправлено: тамара от марта 11, 2009, 15:52
Мусс вишневый
Из чего готовим:  300 г вишни, сахар, 3 яичных белка, 3 чайные ложки тертого шоколада.

Рецепт:  Из вишни вынуть косточки, мякоть ягод растереть в однородную массу, добавить сахар, яичные белки и взбить все в густую пену. Пеной наполнить порционную посуду, украсить целыми ягодами вишни и тертым шоколадом. Подавать с молоком.