Уважаемые форумчане!
Пожалуйста помогите перевести на латинский язык выражения:
Твой навеки
Твоя навеки
Хочу сделать гравировки на обручальных кольцах, прожили вместе 5 лет, хотим на годовщину свадьбы подарить себе новые кольца, я когда то изучала латинский, но уже ничего не помню. Правильно ли будет перевести Tua in aeternum?, или In aeternum tua?
Как правильно будет, подскажите пожалуйста, и предложите другие варианты если есть. Всем заренее огромное спасибо!
Товарищи! Что никто не знает как переводится? Помогите плиз. :-[
народ, помогите что-ль, останутся на годовщину без подарка :)
PS: а мне вот эта нравится Amavimus. Amamus. Amabimus.
Про вечность вот тут рассуждали уже:
"Я с тобою навсегда!" (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18606.0.html)
и вот тут:
Помогите перевести на латынь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12405.0.html)
Цитата: star от февраля 25, 2010, 08:58
Правильно ли будет перевести Tua in aeternum?, или In aeternum tua?
Может, и нормально....
... лично я бы какой-нить "coniunx" добавил.... или хотя бы "sum", для завершенности так сказать ...
Цитата: Алалах от февраля 26, 2010, 12:07
PS: а мне вот эта нравится Amavimus. Amamus. Amabimus.
http://www.perepoloh.ru/kolco_grav.php
Цитата: Flos от февраля 26, 2010, 13:51
Цитата: star от февраля 25, 2010, 08:58
Правильно ли будет перевести Tua in aeternum?, или In aeternum tua?
Может, и нормально....
... лично я бы какой-нить "coniunx" добавил.... или хотя бы "sum", для завершенности так сказать ...
Ну а с точки зрения правил, как правильнее будет? когда tua в конце, или в начале?
Недавно смотрел в справочнике Дедерлейна различие perpetuus / aeternus / sempiternus. Если "навсегда" в смысле, например, "всю жизнь", то подходит perpetuus, а aeternus - принадлежащий вечности (как 2 х 2 = 4). Sempiternus ~ "до конца времён".
Исходя из этого, посоветовал бы in perpetuum.