Есть китайские слова в польской транскрипции, нужно написать их в устоявшейся русской трансрипции. Следующие слова:
po-szy, anda, na guo ning, szy, nu, nuwu, sa pai jer
Кто-нибудь тут знает как это сделать?
1. Берёшь (wiki/pl) Hanyu_pinyin#Przybli.C5.BCona_wymowa_dla_Polak.C3.B3w (http://pl.wikipedia.org/wiki/Hanyu_pinyin#Przybli.C5.BCona_wymowa_dla_Polak.C3.B3w) .
2. Берёшь (wiki/ru) Транскрипционная_система_Палладия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F) .
3. Соединяешь факты.
4. ...
5. Профит.
:)
Мне сейчас не до этого, просто кое-кто попросил это сделать. Думаю тут есть люди, которые за 10 секунд это напишут и все :)
Цитата: RawonaM от февраля 22, 2010, 10:54
Мне сейчас не до этого, просто кое-кто попросил это сделать. Думаю тут есть люди, которые за 10 секунд это напишут и все :)
Ты предпочитаешь день потерять, потом за пять минут долететь? ;)
Цитата: myst от февраля 22, 2010, 10:57
Ты предпочитаешь день потерять, потом за пять минут долететь? ;)
Не понял.
Цитата: RawonaM от февраля 22, 2010, 11:07
Не понял.
Люди, которые могут за 10 секунд. Ждать. :)
Цитата: myst от февраля 22, 2010, 11:09
Люди, которые могут за 10 секунд. Ждать. :)
Это несрочно :)
Что-то у myst'а в последнее время какой-то китайский синтаксис :what:.
:)
Цитата: myst от февраля 22, 2010, 10:50
1. Берёшь (wiki/pl) Hanyu_pinyin#Przybli.C5.BCona_wymowa_dla_Polak.C3.B3w (http://pl.wikipedia.org/wiki/Hanyu_pinyin#Przybli.C5.BCona_wymowa_dla_Polak.C3.B3w) .
2. Берёшь (wiki/ru) Транскрипционная_система_Палладия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F) .
3. Соединяешь факты.
4. ...
5. Профит.
:)
RawonaM, я тут буквально на днях переводил очередной фильм про китайцев и люто, бешено запахался каждый раз проделывать операции, которые любезно перечислил myst.
Поэтому я путем трех несложных операций составил прилагаемый к сему pdf-файл.
Там просто и четко изложена русская транслитерация китайских слогов в их общепринятом английском написании.
Enjoy!
Теоретически, должно быть примерно так:
POL. → PINYIN →РУС.
po-szy →po-shi →по-ши
anda →anda →аньда
na guo ning →na guo ning →на го нин
szy →shi →ши
nu →nu →ну
nuwu →nuwu →ну-у
sa pai jer →sa pai yer →са пай ер
Вот только последний слог смущает. Кажется, в китайском слога yer быть не может.
В русском это как эр передаётся. А звучит оно, понятно, не так.
Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 17:55
Там просто и четко изложена русская транслитерация китайских слогов в их общепринятом английском написании.
В смысле таблица пиньин — Поливанов? Она в Википедии есть.
Цитата: myst от февраля 22, 2010, 18:35
Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 17:55
Там просто и четко изложена русская транслитерация китайских слогов в их общепринятом английском написании.
В смысле таблица пиньин — Поливанов? Она в Википедии есть.
Не Поливанов, а Палладий.
Конечно, я ее просто взял из Википедии и перевел в PDF, чтобы удобнее было пользоваться, вот и все.
Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 18:45
Конечно, я ее просто взял из Википедии и перевел в PDF, чтобы удобнее было пользоваться, вот и все.
PDF удобнее?!
Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 18:45
Не Поливанов, а Палладий.
Бес попутал. :-[
Цитата: Hellerick от февраля 22, 2010, 18:52
Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 18:45
Конечно, я ее просто взял из Википедии и перевел в PDF, чтобы удобнее было пользоваться, вот и все.
PDF удобнее?!
For whom how :)
Цитата: Elik
Не Поливанов, а Палладий.
Цитата: μύστηςБес попутал. :-[
Ты шо на Палладия ругаешься⁈
Цитата: Hellerick от февраля 22, 2010, 17:59
...
sa pai jer →sa pai yer →са пай ер
Вот только последний слог смущает. Кажется, в китайском слога yer быть не может.
Это не совсем так. Есть эризованные финали, в которых на конце добавляется -r. Поэтому ваш вариант транслитерации вполне адекватен.
Цитата: shravan от февраля 23, 2010, 07:51
Это не совсем так. Есть эризованные финали, в которых на конце добавляется -r. Поэтому ваш вариант транслитерации вполне адекватен.
То, что слог
er есть, я знаю. Меня именно
yer смущает.
Не так. Есть слог ye (палл. е), ему соответствует эризованный вариант yer (палл. ер)
Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 18:45
Палладий. я ее просто взял из Википедии, чтобы удобнее было пользоваться
Я вот так учу:
Инициалиb- б- различаю от bi- б
ь- (ba ба ~ bia бя, be бэ ~ bie бє. Є - это украинская буква)
c ц ~ q ц
ь ~ ch ч
d д ~ di д
ь (da да ~ dia дя, du ду ~ diu дю)
e- э- (после предыдущего слога e- ъэ-)
z цз
ъ ~ j цз
ь ~ zh чж
l л
ъ ~ li л
ь (la ла ~ lia ля, le лэ ~ lie лє. Исключения: lü люй, lüe люэ)
n- н
ъ- (Исключение: nü ню. См. также финали)
p п
ъ (Исключение: pe пэ ~ pie пє)
r- ж- (См. также финали)
s с
ъ ~ x с
ь ~ sh ш
t т
ъ ~ ti т
ь (ta та ~ tia тя, te тэ ~ tie тє)
wu- у- (после предыдущего слога wu- ъу-)
you- ю-, yo ио (после предыдущего слога соответственно ъю-, ъио)
Финалиer эр
-ng -н ~ -n -нь (Исключение: -ong -ун)
-uo -о
Придумал собственную польскую транскрипцию для китайского:
| b | [ p ] | p |
| b | [ p ] | p |
| p | [ pʰ ] | ph |
| m | [ m ] | m |
| f | [ f ] | f |
| d | [ t ] | t |
| t | [ tʰ ] | th |
| n | [ n ] | n |
| l | [ l ] | l |
| g | [ k ] | k |
| k | [ kʰ ] | kh |
| h | [ x ] | ch |
| j | [ tɕ ] | ć |
| q | [ tɕʰ ] | ćh |
| x | [ ɕ ] | ś |
| zh | [ tʂ ] | cz |
| ch | [ tʂʰ ] | czh |
| sh | [ ʂ ] | sz |
| r | [ ʐ/ɻ ] | rz |
| z | [ ts ] | c |
| c | [ tsʰ ] | cch |
| s | [ s ] | s |
Польская латиница оказалась удивительно подходящей.