Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: RawonaM от февраля 22, 2010, 10:42

Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: RawonaM от февраля 22, 2010, 10:42
Есть китайские слова в польской транскрипции, нужно написать их в устоявшейся русской трансрипции. Следующие слова:
po-szy, anda, na guo ning, szy, nu, nuwu, sa pai jer

Кто-нибудь тут знает как это сделать?
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: myst от февраля 22, 2010, 10:50
1. Берёшь (wiki/pl) Hanyu_pinyin#Przybli.C5.BCona_wymowa_dla_Polak.C3.B3w (http://pl.wikipedia.org/wiki/Hanyu_pinyin#Przybli.C5.BCona_wymowa_dla_Polak.C3.B3w) .
2. Берёшь (wiki/ru) Транскрипционная_система_Палладия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F) .
3. Соединяешь факты.
4. ...
5. Профит.
:)
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: RawonaM от февраля 22, 2010, 10:54
Мне сейчас не до этого, просто кое-кто попросил это сделать. Думаю тут есть люди, которые за 10 секунд это напишут и все :)
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: myst от февраля 22, 2010, 10:57
Цитата: RawonaM от февраля 22, 2010, 10:54
Мне сейчас не до этого, просто кое-кто попросил это сделать. Думаю тут есть люди, которые за 10 секунд это напишут и все :)
Ты предпочитаешь день потерять, потом за пять минут долететь? ;)
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: RawonaM от февраля 22, 2010, 11:07
Цитата: myst от февраля 22, 2010, 10:57
Ты предпочитаешь день потерять, потом за пять минут долететь? ;)
Не понял.
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: myst от февраля 22, 2010, 11:09
Цитата: RawonaM от февраля 22, 2010, 11:07
Не понял.
Люди, которые могут за 10 секунд. Ждать. :)
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: RawonaM от февраля 22, 2010, 11:17
Цитата: myst от февраля 22, 2010, 11:09
Люди, которые могут за 10 секунд. Ждать. :)
Это несрочно :)
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: Bhudh от февраля 22, 2010, 17:03
Offtop
Что-то у myst'а в последнее время какой-то китайский синтаксис :what:.
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: myst от февраля 22, 2010, 17:38
:)
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: Elik от февраля 22, 2010, 17:55
Цитата: myst от февраля 22, 2010, 10:50
1. Берёшь (wiki/pl) Hanyu_pinyin#Przybli.C5.BCona_wymowa_dla_Polak.C3.B3w (http://pl.wikipedia.org/wiki/Hanyu_pinyin#Przybli.C5.BCona_wymowa_dla_Polak.C3.B3w) .
2. Берёшь (wiki/ru) Транскрипционная_система_Палладия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F) .
3. Соединяешь факты.
4. ...
5. Профит.
:)

RawonaM, я тут буквально на днях переводил очередной фильм про китайцев и люто, бешено запахался каждый раз проделывать операции, которые любезно перечислил myst.

Поэтому я путем трех несложных операций составил прилагаемый к сему pdf-файл.
Там просто и четко изложена русская транслитерация китайских слогов в их общепринятом английском написании.

Enjoy!

Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: Hellerick от февраля 22, 2010, 17:59
Теоретически, должно быть примерно так:

POL.   → PINYIN   →РУС.
po-szy   →po-shi   →по-ши
anda   →anda   →аньда
na guo ning   →na guo ning   →на го нин
szy   →shi   →ши
nu   →nu   →ну
nuwu   →nuwu   →ну-у
sa pai jer   →sa pai yer   →са пай ер

Вот только последний слог смущает. Кажется, в китайском слога yer быть не может.
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: Bhudh от февраля 22, 2010, 18:04
В русском это как эр передаётся. А звучит оно, понятно, не так.
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: myst от февраля 22, 2010, 18:35
Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 17:55
Там просто и четко изложена русская транслитерация китайских слогов в их общепринятом английском написании.
В смысле таблица пиньин — Поливанов? Она в Википедии есть.
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: злой от февраля 22, 2010, 18:41
Цитата: myst от февраля 22, 2010, 18:35
Поливанов

:negozhe:
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: Elik от февраля 22, 2010, 18:45
Цитата: myst от февраля 22, 2010, 18:35
Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 17:55
Там просто и четко изложена русская транслитерация китайских слогов в их общепринятом английском написании.
В смысле таблица пиньин — Поливанов? Она в Википедии есть.

Не Поливанов, а Палладий.

Конечно, я ее просто взял из Википедии и перевел в PDF, чтобы удобнее было пользоваться, вот и все.
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: Hellerick от февраля 22, 2010, 18:52
Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 18:45
Конечно, я ее просто взял из Википедии и перевел в PDF, чтобы удобнее было пользоваться, вот и все.
PDF удобнее?!
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: myst от февраля 22, 2010, 19:07
Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 18:45
Не Поливанов, а Палладий.
Бес попутал. :-[
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: Elik от февраля 22, 2010, 19:08
Цитата: Hellerick от февраля 22, 2010, 18:52
Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 18:45
Конечно, я ее просто взял из Википедии и перевел в PDF, чтобы удобнее было пользоваться, вот и все.
PDF удобнее?!

For whom how  :)
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: Bhudh от февраля 22, 2010, 19:09
Цитата: Elik
Не Поливанов, а Палладий.
Цитата: μύστηςБес попутал. :-[
Ты шо на Палладия ругаешься⁈
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: shravan от февраля 23, 2010, 07:51
Цитата: Hellerick от февраля 22, 2010, 17:59
...
sa pai jer   →sa pai yer   →са пай ер

Вот только последний слог смущает. Кажется, в китайском слога yer быть не может.

Это не совсем так. Есть эризованные финали, в которых на конце добавляется -r. Поэтому ваш вариант транслитерации вполне адекватен.
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: Hellerick от февраля 23, 2010, 08:07
Цитата: shravan от февраля 23, 2010, 07:51
Это не совсем так. Есть эризованные финали, в которых на конце добавляется -r. Поэтому ваш вариант транслитерации вполне адекватен.
То, что слог er есть, я знаю. Меня именно yer смущает.
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: shravan от февраля 23, 2010, 08:40
Не так. Есть слог ye (палл. е), ему соответствует эризованный вариант yer (палл. ер)
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: Rusiok от февраля 23, 2010, 09:10
Цитата: Elik от февраля 22, 2010, 18:45
Палладий. я ее просто взял из Википедии, чтобы удобнее было пользоваться
Я вот так учу:
Инициали
b- б- различаю от bi- бь- (ba ба ~ bia бя, be бэ ~ bie бє. Є - это украинская буква)
c ц ~ q ць ~ ch ч
d д ~ di дь (da да ~ dia дя, du ду ~ diu дю)
e- э- (после предыдущего слога e- ъэ-)
z цзъ ~ j цзь ~ zh чж
l лъ ~ li ль (la ла ~ lia ля, le лэ ~ lie лє. Исключения: lü люй, lüe люэ)
n- нъ- (Исключение: nü ню. См. также финали)
p пъ (Исключение: pe пэ ~ pie пє)
r- ж- (См. также финали)
s съ ~ x сь ~ sh ш
t тъ ~ ti ть (ta та ~ tia тя, te тэ ~ tie тє)
wu- у- (после предыдущего слога wu- ъу-)
you- ю-, yo ио (после предыдущего слога соответственно ъю-, ъио)
Финали
er эр
-ng -н ~ -n -нь (Исключение: -ong -ун)
-uo -о
Название: Транскрипция китайских слов
Отправлено: Hellerick от февраля 23, 2010, 12:05
Придумал собственную польскую транскрипцию для китайского:


b[ p ]p
b[ p ]p
p[ pʰ ]ph
m[ m ]m
f[ f ]f
d[ t ]t
t[ tʰ ]th
n[ n ]n
l[ l ]l
g[ k ]k
k[ kʰ ]kh
h[ x ]ch
j[ tɕ ]ć
q[ tɕʰ ]ćh
x[ ɕ ]ś
zh[ tʂ ]cz
ch[ tʂʰ ]czh
sh[ ʂ ]sz
r[ ʐ/ɻ ]rz
z[ ts ]c
c[ tsʰ ]cch
s[ s ]s

Польская латиница оказалась удивительно подходящей.