Прошу помочь с переводом со староверхненемецкого следующего текста (1427 г.):
"Gelich ich en sah ni hern ader forsten rich, dem sin lude also wern undertan; wer im mit gifte unde mit gabe enkegen gan mach, der ist de frolichste man, unde dar tzu einen grosen scholen slaen".
Имеется дословный перевод Л.Голембиовского, который оставил без перевода последнюю фразу. Собственно, она-то и интересует. А также есть перевод А.Прохаски, но его перевод последней фразы кажется сомнительным. 1). Он переделал слово "grosen" в "groschen": "sc. groschen i mają na cześć jego pieniądz (grosz) wybić". И вместо "великий" получилось "гроши", то есть "пенязи". Хотя далее слово "grosen" еще употребляется: "Und ouch wist daz grose boden sint gewesen van grosen Nowgarden unde van Moskaw czu Smalenske". 2) Слово "scholen" он предложил понимать как "sollen": "czytaj sollen".
Как же следует переводить последнюю фразу?