Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: DIMSON от февраля 18, 2010, 22:04

Название: Иероглиф
Отправлено: DIMSON от февраля 18, 2010, 22:04
Здравствуйте, уважаемые дамы и господа!
Обращаюсь к вам за помощью перевести/расшифровать/объяснить значение иероглифа.
Приношу свои извинения, если запостил не в тот раздел.
И прошу подсказать, каким образом могу прикрепить изображение интересующего знака?
Название: Иероглиф
Отправлено: Евгений от февраля 18, 2010, 22:13
Цитата: DIMSON от февраля 18, 2010, 22:04
И прошу подсказать, каким образом могу прикрепить изображение интересующего знака?
Если у Вас нет прав прикрепить картинку к сообщению, можно выложить её на какой-нибудь image hosting и дать ссылку здесь.
Название: Иероглиф
Отправлено: Olanochka от февраля 25, 2011, 13:48
кто сможет расшифровать иероглифы помогите!!!на одной картинке мелкими написано с левой стороны и сам иероглиф,заранее огромное спасибо!
Название: Иероглиф
Отправлено: Demetrius от февраля 25, 2011, 15:53
Первое — 永 yǒng 'вечность'.
Второе — 爱 ài 'любовь', упрощённое начертание.
Название: Иероглиф
Отправлено: Olanochka от февраля 25, 2011, 15:57
а на первом маленькими с левой стороны не смогли прочитать?просто картинку надо увеличить
Название: Иероглиф
Отправлено: Olanochka от февраля 25, 2011, 16:07
спасибо и за этот перевод!!!
Название: Иероглиф
Отправлено: Demetrius от февраля 25, 2011, 16:14
卻?所來徑
??橫翠微

Не могу разобрать два иероглифа... :о
Название: Иероглиф
Отправлено: Olanochka от февраля 25, 2011, 16:18
жалко :-\у меня вообще нет возможности их написать,может на почту выслать и там покрупнее будет?
Название: Иероглиф
Отправлено: Olanochka от февраля 25, 2011, 16:31
вот увеличила их
Название: Иероглиф
Отправлено: Hellerick от февраля 25, 2011, 16:36
卻顧所來徑
蒼蒼橫翠微
Название: Иероглиф
Отправлено: Olanochka от февраля 25, 2011, 16:39
и как это переводит :-\ся?
Название: Иероглиф
Отправлено: Demetrius от февраля 25, 2011, 16:41
Нашёл в интернете, вот: http://zhidao.baidu.com/question/46401793

Это по ходу известная фраза, из стихотворения Ли Бо:
Цитата: 李白, «下終南山過斛斯山人宿置酒»
暮從碧山下,山月隨人歸。
卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,童稚開荊扉。
綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。
歡言得所憩,美酒聊共揮。
長歌吟松風,曲盡河星稀。
我醉君復樂,陶然共忘機。

Чтение (в современном пекинском диалекте) такое:
Huígù suǒ lái jìng, cāngcāng héng cuì wēi
Хуэй²гу⁴ со³ лай² цзин⁴. цан¹цан¹ хэн² суй⁴ вэй¹

Сейчас попробую найти его перевод. Если вкратце, тут описывается пейзаж. Оглянувшись, Ли Бо увидел, как всё, где он прошёл, сливается в один изумрудный цвет. Боюсь ошибиться, я лучше поищу официальный перевод. ;D
Название: Иероглиф
Отправлено: Olanochka от февраля 25, 2011, 16:43
а я думала там пословица или какое то изречение написано,мудрость :-[
Название: Иероглиф
Отправлено: Olanochka от февраля 25, 2011, 16:46
это хоть японский язык или китайский? ;Dи можно спросить,я вот начала изучать яп язык и меня интересует,как вы различаете иероглифы когда они мелко написаны,там же ниче не видно,черточек я имею в виду, а каша какая то((
Название: Иероглиф
Отправлено: Demetrius от февраля 25, 2011, 16:53
Это классический китайский, или вэньянь — то есть древнекитайский, но поздний, когда на нём уже обычно не говорили.

В японском (по крайней мере, современном) пишутся окончания слов хираганой.  Знаков хираганы там очень мало, Вы очень быстро научитесь замечать их в японском тексте — и именно по ним можно и определить язык.

(Но это относится только к современному тексту. Раньше японцы писали по-китайски, но со специальными пометками — какое слово куда переставить, чтобы из китайского порядка слов получить японский. Впрочем, я таких текстов не видел.)

А пейзажная лирика тоже очень хорошая. Кроме того, эту фразу можно понять и как «[Я] оглянулся на то, что прошёл, и увидел, что всё сливается в изумрудный цвет», и как повелительное наклонение: «Оглянись на то, что прошёл...». В общем, надпись хорошая. :yes:

Не могу найти русский перевод. Может, его вообще нет? Гм...
Название: Иероглиф
Отправлено: Hellerick от февраля 25, 2011, 16:54
Нашел английский перевод:

Softly down the emerald mountains Even'ng roam'd;
Rising from the mountains the Moon followed us home.
Looking back at the winding path we came, it seem'd
Like a jade ribbon on the hills aquamarine.
My friend and I walked to his farmhouse, hand in hand.
Children opened the thatch door (and 'round us did stand).
Strolling on the bamboo-lined verdant trail serene,
My clothes brushed light on both sides the vibrant vines green.
Rested, we talked -- lost in each other's company;
Bottles of fine wine warmed the glowing harmony.
We sang, chorus'd by the rustling wind and pine wave,
Till no more were songs and stars in the Milky Way.
I 'm drunk and you are amused again, and again!
Forgetting all cares, for what more can we ask then?
Название: Иероглиф
Отправлено: Olanochka от февраля 25, 2011, 16:58
спасибки,а как насчет того как мелкие иероглифы читать если там ниче толком не видно,или надо приноровиться и тогда каждый иероглиф будешь знать наизусть,я не имею в виду катакану и хирагану конечно же :green:
Название: Иероглиф
Отправлено: Olanochka от февраля 25, 2011, 16:58
о спасибо за англ перевод,можно будет сравнить...
Название: Иероглиф
Отправлено: Hellerick от февраля 25, 2011, 17:05
Цитата: Olanochka от февраля 25, 2011, 16:58
спасибки,а как насчет того как мелкие иероглифы читать если там ниче толком не видно,или надо приноровиться и тогда каждый иероглиф будешь знать наизусть,

В иероглифе 顧 я разглядел только правую половину, но зная этот ключ, я отыскал в программе ZKanji все иероглифы, его содержащие, а среди них и требуемый (вообще, это программа для японского языка, но для китайского часто тоже срабатывает).

Ну а дальше — оставалось только отыскать фразу в Гугле. :)
Название: Иероглиф
Отправлено: Demetrius от февраля 25, 2011, 17:07
Цитата: Olanochka от февраля 25, 2011, 16:58
как мелкие иероглифы читать если там ниче толком не видно
Ну, частей, из которых состоят иероглифы, не так-то много и их тоже со временем начинаешь узнавать. :yes: Вообще, практика — путь к совершенству.

Например, 隹 вначале мне казался очень страшным, особенно в сочетаниях типа 歡, но на самом деле есть не так-то много вещей, с которыми его можно спутать. ;D

Я, когда начинал учить японский (но я его уже забросил ;D), использовал функцию Radical Lookup. Она позволяет разбить иероглиф на составные части (кнопка Insert) и показать все иероглифы с определёнными составными частями. В большинстве программ используется только один ключ (надо определить, какой элемент самый важный, и выбрать его), а вот Radical Lookup в JWPce позволяет искать сразу по нескольким ключам. По-моему очень удобно.

Ну, и ещё, если непонятно, можно сделать такую хитрость: найти ввести стоящий рядом иероглиф, а затем поискать составные слова. ;D

Цитата: Hellerick от февраля 25, 2011, 16:54
Нашел английский перевод
О, класс, спасибо!

Цитата: Hellerick от февраля 25, 2011, 17:05
Ну а дальше — оставалось только отыскать фразу в Гугле. :)
Ну, на самом деле я в гугл вбивал «橫翠微», и мне хватило. ;D
Название: Иероглиф
Отправлено: Olanochka от февраля 25, 2011, 17:09
ммм,теперь понятно,а все время думаю как японцы иероглифы в газетах разглядывают,ладно буквы еще можно,но это просто ужас :green:ну раз вы знаете хорошо англ яз может переведете стишок,если не трудно :-[
Название: Иероглиф
Отправлено: Olanochka от февраля 25, 2011, 17:10
а у вас в компе установлен язык японский?а я вот чет не могу установить((
Название: Иероглиф
Отправлено: vityap от апреля 13, 2011, 12:55
Помогите, пожалуйста определить значение  иероглифов, прошу прощения за качество
(http://radikal.ua/data/upload/c2184/4fa6c/fc6b9ac001.jpg) (http://radikal.ua)
Название: Иероглиф
Отправлено: hurufu от апреля 13, 2011, 13:09
Первый — 美 — красивый /měi/.

Второй не могу разобрать :(.
Название: Иероглиф
Отправлено: Esvan от апреля 13, 2011, 13:25
Цитата: vityap от апреля 13, 2011, 12:55
Помогите, пожалуйста определить значение  иероглифов, прошу прощения за качество
У вас картинка вверх ногами.
Должно быть так:
(http://i060.radikal.ru/1104/3f/bef4c58c6993.jpg)

暴美
Название: Иероглиф
Отправлено: hurufu от апреля 13, 2011, 13:26
Цитата: Esvan от апреля 13, 2011, 13:25
У вас картинка вверх ногами.
:E: :E: :E:
Название: Иероглиф
Отправлено: Esvan от апреля 13, 2011, 13:31
Цитата: hurufu от апреля 13, 2011, 13:26
Цитата: Esvan от апреля 13, 2011, 13:25
У вас картинка вверх ногами.
:E: :E: :E:
Чего смешного-то?
Название: Иероглиф
Отправлено: hurufu от апреля 13, 2011, 13:32
Цитата: Esvan от апреля 13, 2011, 13:31
Цитата: hurufu от апреля 13, 2011, 13:26
Цитата: Esvan от апреля 13, 2011, 13:25
У вас картинка вверх ногами.
:E: :E: :E:
Чего смешного-то?
Над собой смеюсь же!
Название: Иероглиф
Отправлено: Esvan от апреля 13, 2011, 13:48
Цитата: hurufu от апреля 13, 2011, 13:32
Цитата: Esvan от апреля 13, 2011, 13:31
Цитата: hurufu от апреля 13, 2011, 13:26
Цитата: Esvan от апреля 13, 2011, 13:25
У вас картинка вверх ногами.
:E: :E: :E:
Чего смешного-то?
Над собой смеюсь же!
:donno:
Мне всё равно не понятна причина такого веселья.
Название: Иероглиф
Отправлено: vityap от апреля 13, 2011, 14:13
Esvan, спасибо! А как перевести?
Пошла мода на машины наносить иероглифы, увидел машину после аварии, интересно стало что там написано. вот оригинальная фотка:
(http://radikal.ua/data/upload/6895e/05615/5b0276260d_preview.jpg) (http://radikal.ua/full/6895e/05615/5b0276260d.jpg.html)
Название: Иероглиф
Отправлено: smith371 от апреля 13, 2011, 14:15
Цитата: Esvan от апреля 13, 2011, 13:48
Цитата: hurufu от апреля 13, 2011, 13:32
Цитата: Esvan от апреля 13, 2011, 13:31
Цитата: hurufu от апреля 13, 2011, 13:26
Цитата: Esvan от апреля 13, 2011, 13:25
У вас картинка вверх ногами.
:E: :E: :E:
Чего смешного-то?
Над собой смеюсь же!
:donno:
Мне всё равно не понятна причина такого веселья.
Цитата: vityap от апреля 13, 2011, 14:13
Evsan, спасибо! А как перевести?
Пошла мода на машины наносить иероглифы, увидел машину после аварии, интересно стало что там написано. вот оригинальная фотка:
(http://radikal.ua/data/upload/6895e/05615/5b0276260d_preview.jpg) (http://radikal.ua/full/6895e/05615/5b0276260d.jpg.html)

а вот теперь все причины ясны. Смитт тоже не может :E: :E: :E:
Название: Иероглиф
Отправлено: Esvan от апреля 13, 2011, 14:17
Да, теперь всё встало.. хм... на свои места.
:D
Название: Иероглиф
Отправлено: vityap от апреля 13, 2011, 14:20
Очень рад что развеселил всех,  :) :)  :=
Название: Иероглиф
Отправлено: vityap от апреля 13, 2011, 14:44
Гугель даёт перевод "Американская буря" или "США Шторм"
Название: Иероглиф
Отправлено: vityap от апреля 13, 2011, 14:48
на другой стороне вообще ничего не разобрать
(http://radikal.ua/data/upload/4fa6c/0fccf/888f0bd76c_preview.jpg) (http://radikal.ua/full/4fa6c/0fccf/888f0bd76c.jpg.html)
Название: Иероглиф
Отправлено: Esvan от апреля 13, 2011, 14:58
Цитата: vityap от апреля 13, 2011, 14:48
на другой стороне вообще ничего не разобрать
Почему? Вполне разобрать:

(http://s40.radikal.ru/i089/1104/c8/6e25919d8b84.png)

調津

Название: Иероглиф
Отправлено: Bhudh от апреля 13, 2011, 14:58
Цитата: vityapГугель даёт перевод "Американская буря" или "США Шторм"
Гугель не знает, что исконное значение — «красивый».
Название: Иероглиф
Отправлено: АлифБука от апреля 14, 2011, 16:50
Подскажите пожалуйста,что означает данный иероглиф? И иероглиф ли это?  :??? Значок японский.
Спасибо!

Название: Иероглиф
Отправлено: Joris от апреля 14, 2011, 16:53
takai
высокий
совеременное написание
Название: Иероглиф
Отправлено: АлифБука от апреля 15, 2011, 09:41
Спасибо. :yes:
Теперь бы понять, чему значок посвящён... :???
Название: Иероглиф
Отправлено: Esvan от апреля 15, 2011, 15:05
Цитата: АлифБука от апреля 15, 2011, 09:41
Спасибо. :yes:
Теперь бы понять, чему значок посвящён... :???
А вы его где нашли?
Название: Иероглиф
Отправлено: АлифБука от апреля 15, 2011, 19:51
Цитата: Esvan от апреля 15, 2011, 15:05
Цитата: АлифБука от апреля 15, 2011, 09:41
Спасибо. :yes:
Теперь бы понять, чему значок посвящён... :???
А вы его где нашли?
Реализуют на одном из форумов фалеристов. Принятая формулировка продажи интересна: "отчуждается" :)
Название: Иероглиф
Отправлено: Esvan от апреля 16, 2011, 08:08
Цитата: АлифБука от апреля 14, 2011, 16:50
Значок

Цитата: АлифБука от апреля 15, 2011, 19:51
фалеристов
Offtop
:scl: Только сейчас дошло значение слова значок (из возможных).

Так как иероглиф сей входит в список "Дзиммэйё:-кандзи" (人名用漢字) (http://en.wikipedia.org/wiki/Jinmeiy%C5%8D_kanji), то смею предположить, что это чей-то (фамильный) герб. Искать следует среди фамилий, начинающихся на "Така-" и "Ко:-" (тысячи их)
Название: Иероглиф
Отправлено: Ishiwaru от сентября 4, 2011, 11:16
Люди в печали!  Мне нужно узнать значение одного иероглифа, он на наволочке.
А мне не дают покоя, говорят:  "пока не узнаешь значение, не отстану".
Может кто сможет помочь, пожалуйста?
Вот картинка:
http://s57.radikal.ru/i156/1109/be/d8d371058089.jpg
Название: Иероглиф
Отправлено: Hellerick от сентября 4, 2011, 11:24
На иероглиф это совсем не похоже.
Название: Иероглиф
Отправлено: Iyeska от сентября 9, 2011, 17:54
Конечно, ведь это не иероглиф вовсе :yes: Просто стилизация. Там бамбук нарисован, и "иероглиф" дизайнеры придумали соответствующий, напоминающий коленце бамбука.
Название: Иероглиф
Отправлено: АНЛ от сентября 27, 2011, 10:06
Уважаемые специалисты. Помогите перевести иероглифы на этих знаках. Ко мне они попали как знаки японских газет. Очень надо знать каких именно. :donno:
(http://s58.radikal.ru/i160/1109/2b/b6638f507a41.jpg) (https://lingvoforum.net)
Название: Иероглиф
Отправлено: Iyeska от сентября 27, 2011, 11:32
На первом совершенно точно написано название ちば新聞 ("Известия Тиба"). Тиба - административный центр одноимённой префектуры, по карте посмотрите. Большой иероглиф (кит. чтение шǎн, яп. сё:) означает "награда, подарок, премия, приз".
Название: Иероглиф
Отправлено: Iyeska от сентября 27, 2011, 11:41
Вторая бирка - наградной знак газеты 文學新聞 ("Бунгаку симбун", Литературная газета"), видимо. Написано только 文學 (бунгаку - литература), так что это лишь моё предположение.
Название: Иероглиф
Отправлено: АНЛ от сентября 27, 2011, 12:02
Цитата: Iyeska от сентября 27, 2011, 11:41
Вторая бирка - наградной знак газеты 文學新聞 ("Бунгаку симбун", Литературная газета"), видимо. Написано только 文學 (бунгаку - литература), так что это лишь моё предположение.
Цитата: Iyeska от сентября 27, 2011, 11:32
На первом совершенно точно написано название ちば新聞 ("Известия Тиба"). Тиба - административный центр одноимённой префектуры, по карте посмотрите. Большой иероглиф (кит. чтение шǎн, яп. сё:) означает "награда, подарок, премия, приз".
Iyeska Спасибо Вам большое!  ;up: Очень помогли.
Название: Иероглиф
Отправлено: Iyeska от сентября 27, 2011, 12:15
客气什么, 应该的  ;)
Название: Иероглиф
Отправлено: Верусик от сентября 27, 2011, 14:00
ребят как переводится?
Название: Иероглиф
Отправлено: antbez от сентября 27, 2011, 16:52
"красота жестокости", "красота и жестокость" (?)
Название: Иероглиф
Отправлено: Олег Колесн от декабря 24, 2011, 23:58
Цитата: Iyeska от сентября 27, 2011, 11:41
Вторая бирка - наградной знак газеты 文學新聞 ("Бунгаку симбун", Литературная газета"), видимо. Написано только 文學 (бунгаку - литература), так что это лишь моё предположение.
Открыл эту тему на фалеристическом форуме, можете посмотреть. Буду признателен за замечания http://forum.faleristika.info/viewtopic.php?f=308&t=76471
Название: Иероглиф
Отправлено: Олег Колесн от декабря 25, 2011, 09:57
Цитата: АНЛ от сентября 27, 2011, 10:06
Уважаемые специалисты. Помогите перевести иероглифы на этих знаках. Ко мне они попали как знаки японских газет. Очень надо знать каких именно. :donno:
(http://s58.radikal.ru/i160/1109/2b/b6638f507a41.jpg) (https://lingvoforum.net)
Думаю, на второй бирке написано: 大學 - "университет" и 純銀 - не очень понятно, пока, к чему  это написано.