Здравствуйте, уважаемые дамы и господа!
Обращаюсь к вам за помощью перевести/расшифровать/объяснить значение иероглифа.
Приношу свои извинения, если запостил не в тот раздел.
И прошу подсказать, каким образом могу прикрепить изображение интересующего знака?
Цитата: DIMSON от февраля 18, 2010, 22:04
И прошу подсказать, каким образом могу прикрепить изображение интересующего знака?
Если у Вас нет прав прикрепить картинку к сообщению, можно выложить её на какой-нибудь image hosting и дать ссылку здесь.
кто сможет расшифровать иероглифы помогите!!!на одной картинке мелкими написано с левой стороны и сам иероглиф,заранее огромное спасибо!
Первое — 永 yǒng 'вечность'.
Второе — 爱 ài 'любовь', упрощённое начертание.
а на первом маленькими с левой стороны не смогли прочитать?просто картинку надо увеличить
спасибо и за этот перевод!!!
卻?所來徑
??橫翠微
Не могу разобрать два иероглифа... :о
жалко :-\у меня вообще нет возможности их написать,может на почту выслать и там покрупнее будет?
вот увеличила их
卻顧所來徑
蒼蒼橫翠微
и как это переводит :-\ся?
Нашёл в интернете, вот: http://zhidao.baidu.com/question/46401793
Это по ходу известная фраза, из стихотворения Ли Бо:
Цитата: 李白, «下終南山過斛斯山人宿置酒»
暮從碧山下,山月隨人歸。
卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,童稚開荊扉。
綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。
歡言得所憩,美酒聊共揮。
長歌吟松風,曲盡河星稀。
我醉君復樂,陶然共忘機。
Чтение (в современном пекинском диалекте) такое:
Huígù suǒ lái jìng, cāngcāng héng cuì wēi
Хуэй²гу⁴ со³ лай² цзин⁴. цан¹цан¹ хэн² суй⁴ вэй¹
Сейчас попробую найти его перевод. Если вкратце, тут описывается пейзаж. Оглянувшись, Ли Бо увидел, как всё, где он прошёл, сливается в один изумрудный цвет. Боюсь ошибиться, я лучше поищу официальный перевод. ;D
а я думала там пословица или какое то изречение написано,мудрость :-[
это хоть японский язык или китайский? ;Dи можно спросить,я вот начала изучать яп язык и меня интересует,как вы различаете иероглифы когда они мелко написаны,там же ниче не видно,черточек я имею в виду, а каша какая то((
Это классический китайский, или вэньянь — то есть древнекитайский, но поздний, когда на нём уже обычно не говорили.
В японском (по крайней мере, современном) пишутся окончания слов хираганой. Знаков хираганы там очень мало, Вы очень быстро научитесь замечать их в японском тексте — и именно по ним можно и определить язык.
(Но это относится только к современному тексту. Раньше японцы писали по-китайски, но со специальными пометками — какое слово куда переставить, чтобы из китайского порядка слов получить японский. Впрочем, я таких текстов не видел.)
А пейзажная лирика тоже очень хорошая. Кроме того, эту фразу можно понять и как «[Я] оглянулся на то, что прошёл, и увидел, что всё сливается в изумрудный цвет», и как повелительное наклонение: «Оглянись на то, что прошёл...». В общем, надпись хорошая. :yes:
Не могу найти русский перевод. Может, его вообще нет? Гм...
Нашел английский перевод:
Softly down the emerald mountains Even'ng roam'd;
Rising from the mountains the Moon followed us home.
Looking back at the winding path we came, it seem'd
Like a jade ribbon on the hills aquamarine.
My friend and I walked to his farmhouse, hand in hand.
Children opened the thatch door (and 'round us did stand).
Strolling on the bamboo-lined verdant trail serene,
My clothes brushed light on both sides the vibrant vines green.
Rested, we talked -- lost in each other's company;
Bottles of fine wine warmed the glowing harmony.
We sang, chorus'd by the rustling wind and pine wave,
Till no more were songs and stars in the Milky Way.
I 'm drunk and you are amused again, and again!
Forgetting all cares, for what more can we ask then?
спасибки,а как насчет того как мелкие иероглифы читать если там ниче толком не видно,или надо приноровиться и тогда каждый иероглиф будешь знать наизусть,я не имею в виду катакану и хирагану конечно же :green:
о спасибо за англ перевод,можно будет сравнить...
Цитата: Olanochka от февраля 25, 2011, 16:58
спасибки,а как насчет того как мелкие иероглифы читать если там ниче толком не видно,или надо приноровиться и тогда каждый иероглиф будешь знать наизусть,
В иероглифе 顧 я разглядел только правую половину, но зная этот ключ, я отыскал в программе ZKanji все иероглифы, его содержащие, а среди них и требуемый (вообще, это программа для японского языка, но для китайского часто тоже срабатывает).
Ну а дальше — оставалось только отыскать фразу в Гугле. :)
Цитата: Olanochka от февраля 25, 2011, 16:58
как мелкие иероглифы читать если там ниче толком не видно
Ну, частей, из которых состоят иероглифы, не так-то много и их тоже со временем начинаешь узнавать. :yes: Вообще, практика — путь к совершенству.
Например, 隹 вначале мне казался очень страшным, особенно в сочетаниях типа 歡, но на самом деле есть не так-то много вещей, с которыми его можно спутать. ;D
Я, когда начинал учить японский (но я его уже забросил ;D), использовал функцию Radical Lookup. Она позволяет разбить иероглиф на составные части (кнопка Insert) и показать все иероглифы с определёнными составными частями. В большинстве программ используется только один ключ (надо определить, какой элемент самый важный, и выбрать его), а вот Radical Lookup в JWPce позволяет искать сразу по нескольким ключам. По-моему очень удобно.
Ну, и ещё, если непонятно, можно сделать такую хитрость: найти ввести стоящий рядом иероглиф, а затем поискать составные слова. ;D
Цитата: Hellerick от февраля 25, 2011, 16:54
Нашел английский перевод
О, класс, спасибо!
Цитата: Hellerick от февраля 25, 2011, 17:05
Ну а дальше — оставалось только отыскать фразу в Гугле. :)
Ну, на самом деле я в гугл вбивал «橫翠微», и мне хватило. ;D
ммм,теперь понятно,а все время думаю как японцы иероглифы в газетах разглядывают,ладно буквы еще можно,но это просто ужас :green:ну раз вы знаете хорошо англ яз может переведете стишок,если не трудно :-[
а у вас в компе установлен язык японский?а я вот чет не могу установить((
Помогите, пожалуйста определить значение иероглифов, прошу прощения за качество
(http://radikal.ua/data/upload/c2184/4fa6c/fc6b9ac001.jpg) (http://radikal.ua)
Первый — 美 — красивый /měi/.
Второй не могу разобрать :(.
Цитата: vityap от апреля 13, 2011, 12:55
Помогите, пожалуйста определить значение иероглифов, прошу прощения за качество
У вас картинка вверх ногами.
Должно быть так:
(http://i060.radikal.ru/1104/3f/bef4c58c6993.jpg)
暴美
Цитата: Esvan от апреля 13, 2011, 13:25
У вас картинка вверх ногами.
:E: :E: :E:
Esvan, спасибо! А как перевести?
Пошла мода на машины наносить иероглифы, увидел машину после аварии, интересно стало что там написано. вот оригинальная фотка:
(http://radikal.ua/data/upload/6895e/05615/5b0276260d_preview.jpg) (http://radikal.ua/full/6895e/05615/5b0276260d.jpg.html)
Цитата: Esvan от апреля 13, 2011, 13:48
Цитата: hurufu от апреля 13, 2011, 13:32
Цитата: Esvan от апреля 13, 2011, 13:31
Цитата: hurufu от апреля 13, 2011, 13:26
Цитата: Esvan от апреля 13, 2011, 13:25
У вас картинка вверх ногами.
:E: :E: :E:
Чего смешного-то?
Над собой смеюсь же!
:donno:
Мне всё равно не понятна причина такого веселья.
Цитата: vityap от апреля 13, 2011, 14:13
Evsan, спасибо! А как перевести?
Пошла мода на машины наносить иероглифы, увидел машину после аварии, интересно стало что там написано. вот оригинальная фотка:
(http://radikal.ua/data/upload/6895e/05615/5b0276260d_preview.jpg) (http://radikal.ua/full/6895e/05615/5b0276260d.jpg.html)
а вот теперь все причины ясны. Смитт тоже не может :E: :E: :E:
Да, теперь всё встало.. хм... на свои места.
:D
Очень рад что развеселил всех, :) :) :=
Гугель даёт перевод "Американская буря" или "США Шторм"
на другой стороне вообще ничего не разобрать
(http://radikal.ua/data/upload/4fa6c/0fccf/888f0bd76c_preview.jpg) (http://radikal.ua/full/4fa6c/0fccf/888f0bd76c.jpg.html)
Цитата: vityap от апреля 13, 2011, 14:48
на другой стороне вообще ничего не разобрать
Почему? Вполне разобрать:
(http://s40.radikal.ru/i089/1104/c8/6e25919d8b84.png)
調津
Цитата: vityapГугель даёт перевод "Американская буря" или "США Шторм"
Гугель не знает, что исконное значение — «красивый».
Подскажите пожалуйста,что означает данный иероглиф? И иероглиф ли это? :??? Значок японский.
Спасибо!
髙 takai
высокий
совеременное написание
高
Спасибо. :yes:
Теперь бы понять, чему значок посвящён... :???
Цитата: АлифБука от апреля 15, 2011, 09:41
Спасибо. :yes:
Теперь бы понять, чему значок посвящён... :???
А вы его где нашли?
Цитата: Esvan от апреля 15, 2011, 15:05
Цитата: АлифБука от апреля 15, 2011, 09:41
Спасибо. :yes:
Теперь бы понять, чему значок посвящён... :???
А вы его где нашли?
Реализуют на одном из форумов фалеристов. Принятая формулировка продажи интересна: "отчуждается" :)
Цитата: АлифБука от апреля 14, 2011, 16:50
Значок
Цитата: АлифБука от апреля 15, 2011, 19:51
фалеристов
:scl: Только сейчас дошло значение слова значок (из возможных).
Так как иероглиф сей входит в список "Дзиммэйё:-кандзи" (人名用漢字) (http://en.wikipedia.org/wiki/Jinmeiy%C5%8D_kanji), то смею предположить, что это чей-то (фамильный) герб. Искать следует среди фамилий, начинающихся на "Така-" и "Ко:-" (тысячи их)
Люди в печали! Мне нужно узнать значение одного иероглифа, он на наволочке.
А мне не дают покоя, говорят: "пока не узнаешь значение, не отстану".
Может кто сможет помочь, пожалуйста?
Вот картинка:
http://s57.radikal.ru/i156/1109/be/d8d371058089.jpg
На иероглиф это совсем не похоже.
Конечно, ведь это не иероглиф вовсе :yes: Просто стилизация. Там бамбук нарисован, и "иероглиф" дизайнеры придумали соответствующий, напоминающий коленце бамбука.
Уважаемые специалисты. Помогите перевести иероглифы на этих знаках. Ко мне они попали как знаки японских газет. Очень надо знать каких именно. :donno:
(http://s58.radikal.ru/i160/1109/2b/b6638f507a41.jpg) (https://lingvoforum.net)
На первом совершенно точно написано название ちば新聞 ("Известия Тиба"). Тиба - административный центр одноимённой префектуры, по карте посмотрите. Большой иероглиф 賞 (кит. чтение шǎн, яп. сё:) означает "награда, подарок, премия, приз".
Вторая бирка - наградной знак газеты 文學新聞 ("Бунгаку симбун", Литературная газета"), видимо. Написано только 文學 (бунгаку - литература), так что это лишь моё предположение.
Цитата: Iyeska от сентября 27, 2011, 11:41
Вторая бирка - наградной знак газеты 文學新聞 ("Бунгаку симбун", Литературная газета"), видимо. Написано только 文學 (бунгаку - литература), так что это лишь моё предположение.
Цитата: Iyeska от сентября 27, 2011, 11:32
На первом совершенно точно написано название ちば新聞 ("Известия Тиба"). Тиба - административный центр одноимённой префектуры, по карте посмотрите. Большой иероглиф 賞 (кит. чтение шǎн, яп. сё:) означает "награда, подарок, премия, приз".
Iyeska Спасибо Вам большое! ;up: Очень помогли.
客气什么, 应该的 ;)
ребят как переводится?
"красота жестокости", "красота и жестокость" (?)
Цитата: Iyeska от сентября 27, 2011, 11:41
Вторая бирка - наградной знак газеты 文學新聞 ("Бунгаку симбун", Литературная газета"), видимо. Написано только 文學 (бунгаку - литература), так что это лишь моё предположение.
Открыл эту тему на фалеристическом форуме, можете посмотреть. Буду признателен за замечания http://forum.faleristika.info/viewtopic.php?f=308&t=76471
Цитата: АНЛ от сентября 27, 2011, 10:06
Уважаемые специалисты. Помогите перевести иероглифы на этих знаках. Ко мне они попали как знаки японских газет. Очень надо знать каких именно. :donno:
(http://s58.radikal.ru/i160/1109/2b/b6638f507a41.jpg) (https://lingvoforum.net)
Думаю, на второй бирке написано:
大學 - "университет" и
純銀 - не очень понятно, пока, к чему это написано.