:??? У меня одного ощущение, что в этом выражении что-то не так?
Если ты существуешь без начала и конца, то всё нормально.
Но я всегда подозревал вполне нормальное.
Точно такое же клише, утратившее свой смысл.
На базе «когда бы я ни подозревал, я всегда был прав».
Цитата: myst от февраля 18, 2010, 18:31
:??? У меня одного ощущение, что в этом выражении что-то не так?
Совершенно верно.
I always knew по-русски лучше перевести "Я всю жизнь знал"/"Я с детства знал"/"Я давно знал" и т.п., в зависимости от контекста.
Кстати, расхожее английское выражение I always wanted тоже лучше переводить "Я всю жизнь/с детства/давно хотел/мечтал".
Наглядный пример: простая английская фраза I always wanted to be a doctor
Надмозговый перевод: Я всегда хотел быть врачом.
Человеческий перевод: Я с детства мечтал стать врачом.
Чувствуете разницу?
Дело в том, что это не перевод, но из речи носителя. :)
Цитата: myst от февраля 18, 2010, 21:47
Дело в том, что это не перевод, но из речи носителя. :)
Носители разные бывают.
Мне лично выражение "я всегда знал" тоже режет слух.
А вот выражение "он всегда всё знает" почему-то слух не режет.
Тонкая материя, однако... :donno:
Немецкое "Ich bin immer wieder falsch", когда человек что-то снова делает не так, ещё круче, пожалуй. :)