Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Стилистика => Тема начата: myst от февраля 18, 2010, 18:31

Название: Я всегда знал
Отправлено: myst от февраля 18, 2010, 18:31
:??? У меня одного ощущение, что в этом выражении что-то не так?
Название: Я всегда знал
Отправлено: Bhudh от февраля 18, 2010, 18:37
Если ты существуешь без начала и конца, то всё нормально.
Название: Я всегда знал
Отправлено: myst от февраля 18, 2010, 18:42
Но я всегда подозревал вполне нормальное.
Название: Я всегда знал
Отправлено: Bhudh от февраля 18, 2010, 18:43
Точно такое же клише, утратившее свой смысл.
На базе «когда бы я ни подозревал, я всегда был прав».
Название: Я всегда знал
Отправлено: Elik от февраля 18, 2010, 20:43
Цитата: myst от февраля 18, 2010, 18:31
:??? У меня одного ощущение, что в этом выражении что-то не так?

Совершенно верно.

I always knew по-русски лучше перевести "Я всю жизнь знал"/"Я с детства знал"/"Я давно знал" и т.п., в зависимости от контекста.

Кстати, расхожее английское выражение I always wanted тоже лучше переводить "Я всю жизнь/с детства/давно хотел/мечтал".

Наглядный пример: простая английская фраза I always wanted to be a doctor
Надмозговый перевод: Я всегда хотел быть врачом.
Человеческий перевод: Я с детства мечтал стать врачом.

Чувствуете разницу?
Название: Я всегда знал
Отправлено: myst от февраля 18, 2010, 21:47
Дело в том, что это не перевод, но из речи носителя. :)
Название: Я всегда знал
Отправлено: Elik от февраля 18, 2010, 22:24
Цитата: myst от февраля 18, 2010, 21:47
Дело в том, что это не перевод, но из речи носителя. :)

Носители разные бывают.

Мне лично выражение "я всегда знал" тоже режет слух.
А вот выражение "он всегда всё знает" почему-то слух не режет.

Тонкая материя, однако...  :donno:
Название: Я всегда знал
Отправлено: Artemon от февраля 19, 2010, 02:54
Немецкое "Ich bin immer wieder falsch", когда человек что-то снова делает не так, ещё круче, пожалуй. :)