Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: Алексей Гринь от февраля 16, 2010, 21:29

Название: Помогите прочесть
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 16, 2010, 21:29
Не могу раскодировать. Что написано?
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Rōmānus от февраля 16, 2010, 21:34
Militis in domini vici
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Rōmānus от февраля 16, 2010, 21:35
третье слово всё-таки domiti - что бы это ни значило
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 16, 2010, 21:43
Мной упорно читается как mililis indomiti vici.

Indomitus — необузданный, неукротимый
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Rōmānus от февраля 16, 2010, 21:45
Смысл понятен - "я победил непобедимых воинов", но грамматически бред:

либо militem indomitum vici (если один воин)
либо milites indomitos vici (если много воинов)

tertium nōn datur :donno:
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 16, 2010, 21:47
Vinco не может требовать генитива?
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Rōmānus от февраля 16, 2010, 21:47
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2010, 21:45
vinco требует генетива

сомневаюсь, разве что при дословном переводе с русского
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Bhudh от февраля 16, 2010, 21:48
Так откуда вымпел-то? Может, из онлайн-игры какой? Там много шибко грамотных, вот падеж и перепутали, или склонение.
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 16, 2010, 21:49
Это к русскому языку никак не относится...
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 16, 2010, 21:56
Цитата: Bhudh от февраля 16, 2010, 21:48
Так откуда вымпел-то? Может, из онлайн-игры какой? Там много шибко грамотных, вот падеж и перепутали, или склонение.
Да один семейный (или якобы семейный) герб, попросили перевести. Он американской семьи немецкого происхождения, но информация обо всём этом известна только из поздних американских источников, как я понял (всякие там коммерческие сервисы), так что может быть искажена первоначальная фраза (нижнее изображение определённо позднее, верхнее — без понятия), или вообще напридумано. По крайней мере, странно видеть для германских языков генитив на месте аккузатива.
Вот я и не смог раскодировать.
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Xico от февраля 16, 2010, 22:00
Offtop
Из Лукана
Цитировать
[5,300] quem non ille ducem potuit terrere tumultus?
fata sed in praeceps solitus demittere Caesar fortunamque suam per summa pericula gaudens  exercere uenit; nec dum desaeuiat ira expectat: medios properat temptare furores.  305 non illis urbes spoliandaque templa negasset  Tarpeiamque Iouis sedem matresque senatus  passurasque infanda nurus. uult omnia certe a se saeua peti, uult praemia Martis amari; militis indomiti tantum mens sana timetur.
http://neptune.fltr.ucl.ac.be/corpora/Concordances/lucain_pharsale/ligne05.php?numligne=340&mot=o#debut

Интересное название файла, между прочим.

Кстати, может быть, там viri.

Название: Помогите прочесть
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 16, 2010, 22:09
Цитата: Xico от февраля 16, 2010, 22:00
Кстати, может быть, там viri.
Т.е. "мужья непобедимой армии"? Хм-хм...
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Xico от февраля 16, 2010, 22:11
   Свирепого воина, мужа.
   (Есть ещё вариант "распутного". :) )
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 16, 2010, 22:12
miles

3) собир. солдаты, войско, пехота (milĭte Romāno uti L)

В общем, смысл теперь понятен, спасибо :)
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Rōmānus от февраля 16, 2010, 22:14
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2010, 22:09
Т.е. "мужья непобедимой армии"? Хм-хм...

только вот с порядком слов проблемы
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 16, 2010, 22:16
Что не так?
Название: Помогите прочесть
Отправлено: agrammatos от февраля 16, 2010, 23:04
Цитата: Xico от февраля 16, 2010, 22:11
   Свирепого воина, мужа.   
BENE TAMEN ... ... ... ... 
ЦитироватьDie Wildemann scheinen zu einem alten Ministerialengeschlechte der Welfen und Hohenstaufen gehört zu haben und waren in der Gegend vielfach begütert, kommen daher auch sehr häufig in Urkunden von 1251 an vor, bis sie endlich als Bürger in Ravensburg verschwinden. Als solche erscheinen zuletzt noch 1384 Panthil und Erhard die Wildemannen, welche mit ihrem Vater Cunz oder Conrad noch 1355 und nachher verschiedene Güter, z. B. Höfe zu Gessenried und Vogteirechte, an das Kloster Weingarten verkauften. Die Benennung Wildemann findet man in ihrem Siegel, das zwei schräge Balken enthält, durch ,,Indomiti" übersetzt; so z. B. an Urkunden von 1299, 1304: Sig. Henrici (Ulrici) Militis Indomiti Viri.

Zwischen den beiden Burgen Reuti und Wildeneck liegen noch im Thale die Trümmer des großen Steins, an den sich eine Sage von ,,dem wilden Ritter" anknüpft: ,,Ein junger Ritter von Wildeneck verliebte sich in Gunda, die Tochter eines benachbarten Ritters. Aber er machte weder auf den Vater, noch auf die Tochter Eindruck. Gunda gab einem Andern die Hand. Am Hochzeitfeste schleicht sich Wildeneck mit einer Bande in die Burg, zündet die Burg an, dringt in das Brautgemach, ermordet den Bräutigam und entführt die ohnmächtige Braut. Im Thale bei dem Stein hält er mit ihr. Gunda entreißt ihm sein Schwert und stürzt sich in dasselbe. Verfolgt von der Vehme, und noch mehr von seinem Gewissen, irrt Wildeneck Jahre lang unstät und flüchtig umher; in einer Nacht kommt er während eines Gewitters wieder in das Laurathal zu dem Stein und wird hier vom Blitz erschlagen."
RECEPTVM DE Beschreibung des Oberamts Ravensburg/Gemeinde Altdorf (http://de.wikisource.org/wiki/Beschreibung_des_Oberamts_Ravensburg/Gemeinde_Altdorf)
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 16, 2010, 23:56
(wiki/en) Wild_man (http://en.wikipedia.org/wiki/Wild_man)

хым