Опрос
Вопрос:
Какой вариант более естественный?
Вариант 1: Мастерá
голосов: 25
Вариант 2: Мáстеры
голосов: 7
Мастера́ царапают слух, хотя и нормативно. С чего бы это? :-\
Стареете :) .
А что значит "более ествественный"?
Я везде слышу почти исключительно мастера́. Хотя на мой взгляд, с точки зрения истории языка логичнее было бы ма́стеры. Но всем носителям пофиг :)
Цитата: Dana от февраля 12, 2010, 07:33
А что значит "более ествественный"?
То есть не царапает слух.
Просто слово любит отбрасывать ударение в конец: мастерить, мастерская. Думаю здесь аналогия со словами берег, город, голос, вечер, остров...
Вообще загвоздка вот в чём: мастера́ у меня ассоциируются с эдакими умельцами, способными дом срубить одним топором; никак они не вяжутся в моём сознании с программными помощниками. Поэтому, когда приходится писать В программе предусмотрены мастера для того-то и того-то, у меня возникает когнитивный диссонанс. :)
Два эти значения есть, но сливаются в мастерАх.
Цитата: basta от февраля 12, 2010, 09:14
Два эти значения есть, но сливаются в мастерАх.
:what:
мАстеры звучит как цирюльник. старо.
вы назвали различие в значениях, так вот, они, как мне кажется, будут значениями одной формы: мастерА.
оффтоп
<<myst
На форуме
Сообщений: 15864>>
у меня число святое 864 ;)
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 09:07
приходится писать В программе предусмотрены мастера для того-то и того-то, у меня возникает когнитивный диссонанс. :)
Была бы моя воля, я бы предпочел слово wizard перевести "заклинание". При этом сохраняется романтика и образность английского оригинала. Более сухим переводом был бы "алгоритм". Для пуристов русского языка я бы предложил перевод "поводырь".
Но, вы переводчики программ, придумали новое значение для слова "мастер", - вам и выдумывать парадигму склонения этого нового слова. Приживется Ваш вариант - тогда "мастеры" и в словари попадет в качестве допустимого варианта. Кстати, уже сейчас Яндекс дает 20 млн. "мастеры" против "63 млн. "мастера".
Цитата: Rusiok от февраля 12, 2010, 09:57
Была бы моя воля, я бы предпочел слово wizard перевести "заклинание".
А при чём тут заклинание?
Цитата: Rusiok от февраля 12, 2010, 09:57
При этом сохраняется романтика и образность английского оригинала.
Эта «образность» технического английского — огромная проблема. Образы-то эти нерусские!
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 10:07
слово wizard перевести "заклинание".
А при чём тут заклинание?
[/quote]
А как же: там говорят/пишут непонятные слова, взмахивают палочкой, и бац - получают нужный результат. И тут: следуя подсказкам нажимаем на кнопочки, не понимая их назначения, затем нажимаем на "готово" - и получаем нужный результат. Волшебство и магия
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 10:13
Эта «образность» технического английского — огромная проблема. Образы-то эти нерусские!
Ничего особенного. Обычная последовательность перевода: вначале войти в образ/роль на языке, подлежащим переводу, затем переключиться в регистр другого языка. И третий шаг: выразить мысль, чувства этого образа/роли на этом втором языке.
Цель: привести слушателя/читателя на втором языке в такое же состояние мыслей/чувств, какое вызывает на аналогичного слушателя/читателя исходные речь/текст .
Цитата: Rusiok от февраля 12, 2010, 10:37
Ничего особенного. Обычная последовательность перевода: вначале войти в образ/роль на языке, подлежащим переводу, затем переключиться в регистр другого языка.
Давайте рассмотрим термин
breadcrumb (http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation)). Как будем переводить эту «прелесть»?
Здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22454.new.html#new) завязалось обсуждение перевода термина
tray, если интересно.
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 09:07
Вообще загвоздка вот в чём: мастера́ у меня ассоциируются с эдакими умельцами, способными дом срубить одним топором; никак они не вяжутся в моём сознании с программными помощниками. Поэтому, когда приходится писать В программе предусмотрены мастера для того-то и того-то, у меня возникает когнитивный диссонанс. :)
Это наверное тогда можно словом "помощник" передать...
Цитата: Андрей N от февраля 12, 2010, 11:08
Это наверное тогда можно словом "помощник" передать...
Да я бы с удовольствием, но надо переводить мастером. :(
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 10:47
Давайте рассмотрим термин breadcrumb (http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation)). Как будем переводить эту «прелесть»?
Метафора восходит к древнему обряду инициации: проходу через лабиринт. Испытуемый должен был оставлять/запоминать приметы, чтобы выбраться назад. В общем-то учили ребенка важности следопытства, ориентирования, наблюдательности. В русских сказках Баба-Яга дает ГГ клубочек. Куда клубок катится - туда герою и идти. Отсюда "путеводная нить". Не совсем то, что "хлебные крошки", которые дети, похищенные злодеем, роняли, чтобы найти дорогу назад или чтобы их нашли родители/старшие братья/сестры.
Но русским знаком с детства аналогичный по происхождению древнегреческий миф про лабиринт. Отсюда перевод breadcrumbs - "нить Ариадны"
Цитата: Rusiok от февраля 12, 2010, 11:54
Отсюда перевод breadcrumbs - "нить Ариадны"
Мило, но непригодно для употребления в суровой смеси научного и официально-делового стилей, на которой пишется русская техническая литература.
Цитата: Rusiok от февраля 12, 2010, 11:54
Но русским знаком с детства аналогичный по происхождению древнегреческий миф про лабиринт.
Насчёт этого тоже есть сомнения.
Здравствуйте!
Если уж так хочется тонко перевести breadcrumb, то можно, по-моему, использовать словосочетание "путеводная нить" или "веха".
П.С.: Я говорю "мастера" в любом случае, безо всякого затруднения.
Цитата: Марбол от февраля 12, 2010, 13:20
Если уж так хочется тонко перевести breadcrumb, то можно, по-моему, использовать словосочетание "путеводная нить" или "веха".
Русский технический стиль более буквальный все эти «путеводные нити» не очень в тему.
Про веху не понял.
Судя по голосованию, у меня какой-то бзик. :)
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 14:11
Русский технический стиль более буквальный
Конечно, не Вами такое заведено, но жаль что это так. В результате сами себя вытесняем в болото серятины.
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 14:11
Про веху не понял.
К сожалению, "вехи" уже имеют другое значение в сетевом анализе (например, в Microsoft Office Project 2007). Может, перевести breadcrumbs уменьшительным "вешки"? И коротко, и в техническом стиле (геодезия, судовождение). Еще туристы используют слово "кроки"...
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 14:12
Судя по голосованию, у меня какой-то бзик. :)
Да нет, мы же кажется этот вопрос уже проходили... Это дело в одушевленности и неодушевленности, имхо. Что-то очень похожее было.
Цитата: RawonaM от февраля 12, 2010, 15:48
Да нет, мы же кажется этот вопрос уже проходили... Это дело в одушевленности и неодушевленности, имхо.
Да, именно в ней, но остальных, как видишь, это не смущает. :)
Цитата: Rusiok от февраля 12, 2010, 15:47
В результате сами себя вытесняем в болото серятины.
В принципе, популярные книги пишут без особой оглядки на совковые порядки. :)
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 16:19
Цитата: RawonaM от февраля 12, 2010, 15:48
Да нет, мы же кажется этот вопрос уже проходили... Это дело в одушевленности и неодушевленности, имхо.
Да, именно в ней, но остальных, как видишь, это не смущает. :)
Почему "не смущает"? Вы же не указали контекст, мы должны догадаться?
Цитата: Чайник777 от февраля 12, 2010, 16:28
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 16:19
Цитата: RawonaM от февраля 12, 2010, 15:48
Да нет, мы же кажется этот вопрос уже проходили... Это дело в одушевленности и неодушевленности, имхо.
Да, именно в ней, но остальных, как видишь, это не смущает. :)
Почему "не смущает"? Вы же не указали контекст, мы должны догадаться?
В опросе нет, но http://lingvoforum.net/index.php?msg=465296#msg465296 :)
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 16:19
Цитата: от Да нет, мы же кажется этот вопрос уже проходили... Это дело в одушевленности и неодушевленности, имхо.
Да, именно в ней, но остальных, как видишь, это не смущает. :)
Ты в опросе не написал, что спрашиваешь о неодушевленных мастерах.
/из особенностей великорусского по ср. с другими востслав/
В им. мн. многие существительные муж. р. и некоторые сущест-
вительные ж. р. имеют окончание а с ударением на окончании: городА,
домА, мастерА, писарЯ, учителЯ, краЯ, старостА, зеленЯ, податЯ, пустошА
и пр. (Дурново 2000 109/)
Распространение форм с окончанием -а/-я в именительном падеже множественного числа у существительных мужского рода отличается непоследовательностью: а) в одних словах закрепились формы на -а/-я, полностью вытеснив формы на -ы/-и, например: берега, жернова, тома; б) в других — равноправно сосуществуют обе формы, например: теноры — тенора, секторы — сектора; в) в третьих — литературной по-прежнему признаётся форма на -ы/-и, а формы на -а/-я имеют сниженный (просторечный или разговорный) характер, например: выборы — выбора, токари — токаря; г) в четвёртых — литературной признаётся форма на -а/-я, а формы на -ы/-и хотя и существуют, но считаются устаревающими или устаревшими, например: директора — директоры, вензеля — вензели.
Субъективность рекомендаций, содержащихся в различных пособиях по культуре речи при описании конкретных языковых фактов, объясняется уровнем развития науки и сложностью материала.
Обратите внимание! Именительный падеж множественного числа слова год имеет две формы: года́ (мои года) и го́ды. Последняя форма употребляется, как правило, в сочетаниях с существительными в родительном падеже (например: годы войны, годы совместной жизни и т.п.) и в сочетаниях с порядковыми числительными при наименовании десятилетий (например: сороковые годы, восьмидесятые годы и т.п.).
«Словарь правильной русской речи» Н. В. Соловьёва (http://lurkmore.ru/Grammar_nazi/Расстрельный_список)
запечатал их, а !!!адресы!!! надписывал уже потом сам сочинитель (автобиография Греча)
Война и мир. Томы 1-2 (издание 1940-х гг)
свЕты и светА (http://ru.wiktionary.org/wiki/свет)
мужеский, женский и средний роды (Дурново 2000 98/)
"Устанавливаем спойлера", "Бампера для любых авто", "Уважаемые авиадиспетчера!" (http://vkontakte.ru/topic-1203302_18673524)
"Лучшие кремА для загара". (http://vkontakte.ru/topic-1203302_18673524#offset=40)
редакторА (Ляпы переводов (http://lingvoforum.net/index.php/topic,14434.msg446195.html#msg446195))
И еще в кассу: мороза́ ;D
Что же выбрать? :???
ЦитироватьВ современном литературном языке варианты, колеблющиеся в форме им.мн., насчитывают свыше 300 слов. Очагом рапространения флексии -а (-я) являются сферы профессионального языка и просторечия. В связи с этим формы на -а имеют обычно разговорную или профессиональную окраску (ср.: пекаря, карбаса, клевера, кожуха, шкипера, промысла, шпенделя, штурмана и под.). Формы же на -и (-ы) более нейтральны и для большинства слов отвечают традиционным нормам литературного языка: пекари, цехи, слесари, промыслы, секторы, прожекторы и т.д.
Около 70 слов устоячиво употребляются с окончанием -а (-я)...
В числе таких отмечены и "мастера". :yes: При этом указывается, что
Цитироватьу некоторых из этих слов формы на -и (-ы) используются или как яркое стилистическое средство, или как средство передачи особого оттенка в значении слова: Идут белые снеги, как по нитке скользя... Жить и жить бы на свете, Да, наверно, нельзя. Чьи-то души, бесследно Растворяясь вдали, Словно белые снеги, Идут в небо с земли (Е. Евтушенко. Идут белые снеги).
(Л.К. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П. Катлинская "Грамматическая правильность русской речи", 2001 г., стр. 161)
Цитата: Евгений от февраля 13, 2010, 01:50
Выбрал, результат тот же.
:) Наоборот! Выберите хоть что, только не это.
Цитата: Тайльнемер от февраля 13, 2010, 03:46
:) Наоборот! Выберите хоть что, только не это.
Да я что ни выбираю, всё равно голосование одним и тем же отображается.
Цитата: Евгений от февраля 13, 2010, 04:41
Да я что ни выбираю, всё равно голосование одним и тем же отображается.
Шрифт другой выбери. У тебя старая версия Верданы.
Цитата: Евгений от февраля 13, 2010, 01:50
Выбрал, результат тот же.
Надо сначала установить и перезагрузиться, а потом уже выбирать. :)
Вот так мы узнали, что у Евгения XP. ;)
Цитата: Чайник777 от февраля 13, 2010, 09:29
У меня сейчас ХР запущен, я выбрал Вердану и ударения стали правильно отображаться без ребута.
Значит уже стоит новая Verdana. Чудес-то не бывает.
Цитата: myst от февраля 13, 2010, 09:31
Цитата: Чайник777 от февраля 13, 2010, 09:29
У меня сейчас ХР запущен, я выбрал Вердану и ударения стали правильно отображаться без ребута.
Значит уже стоит новая Verdana. Чудес-то не бывает.
Вообще-то я уже удалил это
неправильное, лживое сообщение :)
Намекаете, что и эти стоит удалить? :)
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 14:12
Судя по голосованию, у меня какой-то бзик. :)
«Мастера́» мне, например, ничего. Но когда начинают по аналогии говорить (и писать) «инженера́», «конструктора́» и даже иногда что-то вроде «баннера́» (со словами, вообще не вяжущимися с такой парадигмой), хочется их поубивать. Что это за «пролетарское» произношение! :(
Так что у меня бзик похуже. Проголосовал за первое, т.к. сами «мастера́», как и у Марбола, идут нормально. Другое дело (хоть уже и привык), слово не очень соответствует тому, на что его нацепили.
Цитата: arseniiv от февраля 13, 2010, 10:38
Что это за «пролетарское» произношение! :(
Айяйяй, снобизм дитектит.
Цитата: myst от февраля 13, 2010, 09:16
Надо сначала установить и перезагрузиться, а потом уже выбирать. :)
Я предпочёл отредактировать голосование :)
Цитата: Евгений от февраля 13, 2010, 11:16
Я предпочёл отредактировать голосование :)
Латинские с диакритикой? :o
Ну да. 8-)
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 09:07
Вообще загвоздка вот в чём: мастера́ у меня ассоциируются с эдакими умельцами, способными дом срубить одним топором; никак они не вяжутся в моём сознании с программными помощниками. Поэтому, когда приходится писать В программе предусмотрены мастера для того-то и того-то, у меня возникает когнитивный диссонанс. :)
Во-во-во, у меня точно так же не вяжется. Похоже что это такая милая идея при появлении «нового» значения у слова — изменить как-то что-то, например ударение, или некоторые формы.
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 10:07
Цитата: Rusiok от февраля 12, 2010, 09:57
Была бы моя воля, я бы предпочел слово wizard перевести "заклинание".
А при чём тут заклинание?
Думаю лучше какой-нибудь «чародей». Функции могут заклинаниями называть...
Чародей!! :E: Точно! Хорошо подходит. Хороший перевод.
Цитата: arseniiv от февраля 13, 2010, 12:24
Чародей!! :E: Точно! Хорошо подходит. Хороший перевод.
Какой чародей? Где чары?
Дед.
— Нажми, введи, упал, отжался...
Цитата: Андрей N от февраля 13, 2010, 12:27
Какой чародей? Где чары?
А английское wizard вас сильно смущает?
Цитата: lehoslav от февраля 13, 2010, 13:33
А английское wizard вас сильно смущает?
Нет. Согласно етымонлине "philosopher, sage". То есть здесь скорее помочник.
Цитата: Андрей N от февраля 13, 2010, 13:39
Нет. Согласно етымонлине "philosopher, sage". То есть здесь скорее помочник.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Цитироватьwizard noun
/ˈwɪz.əd/
/-ɚd/ [C]
•
a man who is believed to have magical powers and who uses them to harm or help other people
•
(also wiz )
informal someone who is an expert at something or who
has great ability in a particular subject
a computer wizard
Your mother's a wizard at Scrabble.
Ну все же есть это:
Цитировать
someone who is an expert at something or who has great ability in a particular subject
А у русского чародея такого нет. В русском языке это скорее вредитель.
Во-от! В этом-то и загвоздка. Лепят метафоры, а нам расхлёбывать. :wall:
Цитата: myst от февраля 13, 2010, 14:07
Лепят метафоры, а нам расхлёбывать. :wall:
Вот именно, у них красиво и метафорично, а в русской документации как в... э-э... даже не знаю как где.
Цитата: RawonaM от февраля 13, 2010, 14:09
Вот именно, у них красиво и метафорично, а в русской документации как в... э-э... даже не знаю как где.
Русские суровые мужики метафор не признают ::)
Цитата: RawonaM от февраля 13, 2010, 14:09
Вот именно, у них красиво и метафорично, а в русской документации как в... э-э... даже не знаю как где.
«Нажми верхнюю пимпочку, дёрни загогулину справа, и пауки всемирной паутины со всех ног бросятся переносить кусочки подшивки квартального финансового отчета на твой письменный стол. Когда всё будет готово, выскочит табличка ,,Усё готово, шэф"».
:eat:
Цитата: ginkgo от февраля 13, 2010, 14:24
Цитата: от Вот именно, у них красиво и метафорично, а в русской документации как в... э-э... даже не знаю как где.
Русские суровые мужики метафор не признают ::)
Ага, тяжелое тоталитарное детство :)
Цитата: myst от февраля 13, 2010, 14:27
«Нажми верхнюю пимпочку, дёрни загогулину справа, и пауки всемирной паутины со всех ног бросятся переносить кусочки подшивки квартального финансового отчета на твой письменный стол. Когда всё будет готово, выскочит табличка ,,Усё готово, шэф"».
:E:
А вообще, было бы интересно взглянуть на талантливый метафоричный перевод (необязательно перевод) справки какой-нибудь программы. :)
Цитата: myst от февраля 13, 2010, 14:50
А вообще, было бы интересно взглянуть на талантливый метафоричный перевод (необязательно перевод) справки какой-нибудь программы. :)
Думаю будет выглядить комично при сложившейся традиции в русском языке.
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 09:07
Вообще загвоздка вот в чём: мастера́ у меня ассоциируются с эдакими умельцами, способными дом срубить одним топором; никак они не вяжутся в моём сознании с программными помощниками.
У меня так же воспринимаются слова "цехи" и "цеха".
Цехи - средневековые объединения ремесленников.
Цеха - подразделения производственного предприятия.
Цитата: arseniiv от февраля 13, 2010, 10:38
«Мастера́» мне, например, ничего. Но когда начинают по аналогии говорить (и писать) «инженера́», «конструктора́» и даже иногда что-то вроде «баннера́» (со словами, вообще не вяжущимися с такой парадигмой), хочется их поубивать. Что это за «пролетарское» произношение! :(
Верно!
В Уфе как-то висел рекламный баннер с большой надписью "Фильтра" вместо "Фильтры". Выглядело ужасно неестественно. :(
Цитата: Alexi84 от марта 31, 2010, 23:46
конструктора́
Конструктора в одушевлённом смысле вполне ничего. Но в значении, напр., игрушки (конструктор лего) — только
конструкторы. Тут дело, действительно, не в одушевлённости, а в том, насколько прочно слово вошло в язык под тем или иным значением. Поэтому
трактора, но
баннеры.
Фильтра вообще, по-моему, невозможно, потому что модель на -тер(-тор) vs. -тора (-тера) , а не на -тр vs. -тра (не хватает слога). Так же поэтому невозможны
психиатра,
педиатра даже в сленге.
Я слышалъ-было утвержденiе, что подобныя слова, обозначающiя людей, должны кончаться тамъ на -ы/-и...
учители, мастеры, маляры и проч..
однако, конечно, слышится у носителей по-разному..
Моему чувству языка прiятнѣе на -ы/-и.
Возвращаясь к теме генезиса, по-моему это не проблема воодушевленности/не воодушевленности (ато ладно "мастер", а вот "дом"), а просто перемена которая идет у нас на глазах: мн. ч. на "-ы" отмирает а на "-а" приходит...
Всегда слышу и говорю только мастерА.
Цитата: Rusiok от февраля 12, 2010, 09:57
Была бы моя воля, я бы предпочел слово wizard перевести "заклинание". При этом сохраняется романтика и образность английского оригинала.
Кудесник?
Романтика и образность оригинала не нужна. Техническая документация не сказки братьев Гримм.
Цитата: Alexi84 от марта 31, 2010, 23:46
Цитата: arseniiv от февраля 13, 2010, 10:38
«Мастера́» мне, например, ничего. Но когда начинают по аналогии говорить (и писать) «инженера́», «конструктора́» и даже иногда что-то вроде «баннера́» (со словами, вообще не вяжущимися с такой парадигмой), хочется их поубивать. Что это за «пролетарское» произношение! :(
Верно!
В Уфе как-то висел рекламный баннер с большой надписью "Фильтра" вместо "Фильтры". Выглядело ужасно неестественно. :(
О-ёй! Это где ж такой висел?! Моим глазам, к счастью, это не попадалось. :uzhos: Зато в речи тех мест пару раз слышала подобный, противоречащий моей компетенции, вариант с -а применительно к другим словам.
Ехав в электричке, мне бросились в глаза "заваренные люка" на вагонах.
О! Люка — это действительно круто. ;up:
Люка Брази сразу вспомнился :eat: