Лингвофорум

Общий раздел => Искусство и виртуальная жизнь => Музыка => Тема начата: Peamur от мая 7, 2005, 15:15

Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Peamur от мая 7, 2005, 15:15
В этой теме хотелось бы обсудить музыку и исполнителей, поющих на германских языках.
Хотелось бы также узнать, кто что предпочитает, что может посоветовать, подкинуть ссылки или просто рассказать.
Касательно английского: обсуждать песни на английском думаю нет особого смысла, если только это не какая-нибудь очень оригинальная (или фолковая) группа, поющая на диалекте, англо-саксонском или играющая традиционную английскую музыку.

Интересно обсудить традиционную и современную музыку англии (см. выше), германии, дании, скандинавов и прочее, что связано с исполнением на языках германской группы.

Хочу представить для начала исландцев:
Мелодичная, экспериментальная музыка, довольно хорошего качества. Поют на исландском (и английском).
На сайте можно скачать бесплатно некоторые треки.
http://www.sigur-ros.co.uk/
тут тексты
http://www.alwaysontherun.net/sigur.htm

Шведов Garmarna наверное многие уже слышали (я давал как то одну из их песен на форуме), тяжёлый...даже наверное индастриел фолк. Найдите группу на этой странице:
http://yar.hole.ru/Music/music.htm
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от мая 7, 2005, 16:52
Если начинать со шведов, то есть группа Ultima Thule, довольно известная в определённых кругах. Играют слегка тяжёлую (но весёлую) музыку. Ура-патриотические тексты (ну там, Sverige, Sverige fosterland, ромашки, цветочки, Карл XII, Полтава). Их, правда, считают нацистами, но не понимаю почему. Может слишком часто слово  Sverige употребляют? Короче, вот их сайт www.ultimathule.se
А здесь тоже шведы. Тот же стиль, но менее известные группы. Можно скачать mp3  http://www.vikingarock.se/laddaner/mp3.php


www.krauka.dk - датские ребята. Классный фолк. Кстати, о них я уже писала в другой теме :)

Týr - фарерская группа. Правда, большая часть песен по-английски, но есть и фарерские баллады. Официальный сайт - http://www.tyr.net
Можно скачать mp3 и видео.

Сайт, где есть ссылки на разные исландские группы http://www.musik.is/rope.html

Есть ещё норвежская певица Кари Руэслоттен. Не знаю только к какому направлению её отнести. Её официальный сайт http://www.karirueslatten.com/
на русском её сайте можно даже видео с концерта в Москве скачать :)
http://kari.freeland.ru/

Gåte - ещё норвеги. Фолк с элементами рока. Народные баллады поют :), классный вокал www.gaate.no

Что касается немцев, то я что-то групп фолковских не очень знаю :( Только In Extremo www.inextremo.de только они на всяких диких языках поют. Но здорово  :_1_23

Сайт где много-много скандинавских фолк групп http://www.noside.com/artists.html
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от мая 7, 2005, 17:26
С голландской музыкой всё очень напряжённо. Могу только вылавливать отдельные песни... :roll:

De feestridders — «Allo!» музыка (http://www.neerden.nl/public/de_Feestridders_-_allo_(dragostea_Tin_dei).mp3), текст (http://vertaler.wol.bz/overal.txt)
Frans Bauer — «Heb je even voor mij» музыка: 1 (http://rotterdam.scouting.nl/hillegersberg/stam/pic/28-nov2003/Frans-Bauer-Heb-je-even-voor-mij.mp3) 2 (http://www.espew.com/cgi-bin/spew/285406/Frans%20Bauer%20-%20Heb%20je%20even%20voor%20mij.mp3) 3 (http://www.espew.com/cgi-bin/spew/765462/30-Heb%20je%20even%20voor%20mij.mp3), текст (http://lyricsbox.com/frans-bauer-lyrics-heb-je-even-voor-mij-6lv7pq6.html)
Van dik hout — «Ik wil jou» музыка (http://www.sham-rock.nl/ik_wil_jou.mp3), текст сам ищу.

Может, чего ещё найду. :skler:
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: kwak от мая 7, 2005, 17:48
http://songs2.allofmp3.com/mcatalog.shtml?group=6225&album=1&albref=25
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от мая 7, 2005, 17:49
Vertaler, а с африкаансом у Вас как?
P.S. А как можно mp3 - sample  выложить? Он пишет, что слишком большой размер вложения :( :( :(
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от мая 7, 2005, 18:02
Цитата: GnomikkVertaler, а с африкаансом у Вас как?
С музыкой на нём — пока никак. С самим языком лучше. :)
kwak, там логин и деньги требуют. :_1_17 Сам уж тогда скачай, если есть возможность, и положи на allfiles или как его там... :_1_12
Цитата: GnomikkP.S. А как можно mp3 - sample выложить?
Ну в сеть куда-нибудь выложи и дай ссылку...
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: kwak от мая 7, 2005, 18:04
Ты на Стриме?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от мая 7, 2005, 18:10
Цитата: Vertaler van TekstenНу в сеть куда-нибудь выложи и дай ссылку...
Куда например? А то у меня есть часть весёлой песни на арикаансе, но я там ни слова не понимаю :( Думала, Вы мне поможите, а тут - 500 kb максимум :(
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от мая 7, 2005, 18:26
Цитата: GnomikkКуда например?
Ммм... ну, завести сайт на newmail-e одна минута.

Конечно помогу! ;--)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: kwak от мая 7, 2005, 18:52
Цитата: Vertaler van Tekstenkwak, там логин и деньги требуют. :_1_17 Сам уж тогда скачай, если есть возможность, и положи на allfiles или как его там... :_1_12
Я просто вот на что ориентировался:
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: iskenderВерталер, ну как стрим? :wink: Хорошо?
Очень! :D :mrgreen:
Одного не пойму: откуда у меня на счету 48 $ взялось, если я платил только 25? :)

Добавлено спустя 1 минуту 42 секунды:

P. S. Только из-за его установки меня целую неделю здесь не было...
Если все цитированное верно, то нет проблем - посмотри здесь: http://www.stream.ru/music/ Вот...
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от мая 7, 2005, 19:36
Цитата: kwakЕсли все цитированное верно, то нет проблем - посмотри здесь: http://www.stream.ru/music/ Вот...
Беданкт, сейчас попробую.

Добавлено спустя 24 минуты 39 секунд:

...Заказал девять композиций. Стил ин мэй, Еен ман веет нит и Ик фул дат ик лееф я видел тоже где-то в интернете, поэтому в скором времени ссылки на них дам.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: kwak от мая 7, 2005, 19:42
А на кой ляд они тебе - только барахло на винте собирать.
Там streaming audio есть - зашел в любой момент и послушал...
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от мая 7, 2005, 20:14
Цитата: kwakА на кой ляд они тебе - только барахло на винте собирать.
Так я только этим и занимаюсь... :_1_12
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Peamur от мая 7, 2005, 22:57
2All
Спасибо за ссылки, буду качать!

ЦитироватьА на кой ляд они тебе - только барахло на винте собирать.
Там streaming audio есть - зашел в любой момент и послушал...

а я на мп3 плеер и можно целый день слушать!
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от мая 8, 2005, 14:04
Цитата: Vertaler van TekstenМмм... ну, завести сайт на newmail-e одна минута.
Vertaler, у меня на //narod.ru  сайтик был. Но туда уже полчаса грузится и не хочет загружаться :(
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от мая 8, 2005, 14:09
Цитата: GnomikkVertaler, у меня на //narod.ru сайтик был. Но туда уже полчаса грузится и не хочет загружаться
Ну я же сказал — на ньюмэйле.

Или мне присылай, я куда-нибудь выложу.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от мая 8, 2005, 15:19
Я отправила Вам по почте. Вроде загрузилось нормально. Проверьте, пожалуйста
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от мая 8, 2005, 15:49
Цитата: GnomikkЯ отправила Вам по почте. Вроде загрузилось нормально. Проверьте, пожалуйста.
Вот: http://o-zone.front.ru/Afr.mp3
Правда, сам я её прослушать до среды не смогу (звук никак не починю), но нидерландистов на форуме и без меня достаточно. ;--)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: subway_man от мая 8, 2005, 23:13
Цитата: Vertaler van TekstenFrans Bauer — «Heb je even voor mij» музыка: 1 2 3, текст
мда, не очень хорошая "подложка" для нидерландского. музыка совсем на другой лад настраивает.

вообще странная (сложная) фонетика в нидерландском. для  большинства основных языков у людей обычно есть некий звуковой образ (может быть местами не совсем верный, но всё же), а вот с нидерландским никак.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Rezia от мая 8, 2005, 23:49
http://palast-orchester-und-max-raabe.mp3zone.ru/
Max Raabe - оч качественные ремиксы в стиле ретро
:_1_23
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Lorelei от мая 9, 2005, 15:24
Вот ещё песенка на нидерландском, очень душевная :)
Marco Borsato - Margherita (http://loreleya.newmail.ru/MarcoBorsatoMargherita.mp3)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от мая 17, 2005, 21:40
Vertaler, Вы обещали мне помочь с текстом песни на африкаансе!
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от мая 17, 2005, 21:46
Gnomikk, и что с того?  Новый комп я всё ещё не купил! 8-)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Евгений от мая 17, 2005, 21:50
Цитата: Vertaler van TekstenGnomikk, и что с того?  Новый комп я всё ещё не купил! 8-)
А чего тянете? 8-)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от мая 17, 2005, 21:52
А это что - долго? 8-)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от мая 17, 2005, 21:55
Цитата: ЕвгенийА чего тянете?
Пока денег нет. :_1_12 А комп уже присмотрел.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от мая 17, 2005, 22:00
Цитата: Vertaler van TekstenА комп уже присмотрел.
Это самое главное! Полдела уже сделано! :) А если серьёзно, здесь что, больше нет людей, которые понимают африкаанс? (вопрос ко всем :) )
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от мая 17, 2005, 22:15
Цитата: Gnomikk
Цитата: Vertaler van TekstenА комп уже присмотрел.
Это самое главное! Полдела уже сделано! :) А если серьёзно, здесь что, больше нет людей, которые понимают африкаанс? (вопрос ко всем :) )
Есть Нико. :skler:
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt_ от мая 19, 2005, 02:53
Послушал  Ultima Thule. Классная группа!:) Вот жаль тока что песни которые можно скачать на сайте - всего лишь демо версии.:( Часом никто не знает, где мона полные версии надыбать?

PS Для поклонников норвежской музыки - http://www.norge.ru/VogtsVilla/velkommen.html Здесь альбом Мортена Харкета (вокалиста группы A-ha) на норвежском языке, правда в плоховатом качестве, но слова разобрать можно. :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от мая 19, 2005, 20:25
Const@nt, он пишет: Запрашиваемая вами страница не найдена.
Возможно, Вы ошиблись в наборе адреса, либо интересующая Вас страница устарела и удалена администратором.
 
Может ещё ссылки есть?
Vertaler, как дела у Вас с компьютером? :) И где Нико? :dunno:
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от мая 19, 2005, 20:57
Цитата: GnomikkVertaler, как дела у Вас с компьютером?
Никак. :( Когда будут как, обязательно скажу. ;--)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от мая 20, 2005, 02:55
Цитироватьон пишет: Запрашиваемая вами страница не найдена.
Возможно, Вы ошиблись в наборе адреса, либо интересующая Вас страница устарела и удалена администратором.

Вот маму ея!!! Действительно 404 выдает, а ведь перед тем как ссылку давать проверил, все было на месте. Может временно.:dunno:
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от мая 20, 2005, 03:09
Ссылки на сами песни еще работают, так что, Gnomikk, рви быстрее.:)

http://www.norge.ru/VogtsVilla/songs/tilbaketillivet.mp3
http://www.norge.ru/VogtsVilla/songs/Jegkjenneringenfremtid.mp3
http://www.norge.ru/VogtsVilla/songs/Herreidrommen.mp3
http://www.norge.ru/VogtsVilla/songs/Fremmedher.mp3
http://www.norge.ru/VogtsVilla/songs/Sondagmorgen.mp3
http://www.norge.ru/VogtsVilla/songs/Gammelogvis.mp3
http://www.norge.ru/VogtsVilla/songs/Taksameteretgar.mp3
http://www.norge.ru/VogtsVilla/songs/Hemmelskedanser.mp3
http://www.norge.ru/VogtsVilla/songs/Lysernardudrar.mp3
http://www.norge.ru/VogtsVilla/songs/Vuggevise.mp3

Мне особенно понравились 3, 4 и 8 песни.

PS Если понадабятся тексты, могу выслать мылом.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от мая 20, 2005, 13:05
Vertaler, а кто есть Нико?

Const@nt, спасибо огромное!
Ultima Thule в нэте больше нет. Но могу что-нибудь Вам по мылу послать :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Lorelei от мая 20, 2005, 15:06
Нико - это голландец местный :)
http://lingvoforum.net/profile.php?mode=viewprofile&u=913
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от мая 21, 2005, 02:41
ЦитироватьConst@nt, спасибо огромное!
Ultima Thule в нэте больше нет. Но могу что-нибудь Вам по мылу послать

А что-нибудь это что?:)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от мая 21, 2005, 15:35
Да что хотите 8-) !
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от мая 23, 2005, 02:23
ЦитироватьДа что хотите  !

Ну если так, то буду очень признателен!:)
wapper@inbox.ru
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Скиф от мая 24, 2005, 21:32
Const@nt,
А нет ли у вас ссылки на тексты альбома Vogts Villa?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от мая 25, 2005, 01:44
ЦитироватьConst@nt,
А нет ли у вас ссылки на тексты альбома Vogts Villa?

http://www.norge.ru/VogtsVilla/velkommen.html

Если на будет работать, пиши. Отправлю по почте.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: ginkgo от мая 25, 2005, 05:07
Одна из моих любимых немецких групп - BAP. Одна из любимейших их песен - Do kanns zaubere. Поют они на кёльнском диалекте. Стиль - что-то типа медленного рока (эта песня). Пока только ее одну закачала, модем у меня... Здесь (http://www.ginling.nm.ru/Bap%20-%2006%20-%20Do%20kanns%20zaubere.mp3).
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Скиф от мая 25, 2005, 14:26
Const@nt,
Ссылка работает - всё в порядке.
Огромное спасибо!:)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: ternonzang от мая 28, 2005, 09:16
http://www.zeraphine.de/ -это моя любимая немецкая группа !!!
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Internati от мая 28, 2005, 10:39
Вот пример песен на диалекте Kölsch:
Bläck Fööss i Die Höhner
http://www.euv-ffo.de/~euv-7227/Internati/Lingvoforum/Koelsch

Интересно, а вальс Rut sin de Ruse – это тоже он?
Звучание и лексика вроде бы те же.

Lur no däm Stän, den ich dir domols jeschenk,
der sollt dir sare, dat ich an dich denk.
Och unsre Boum, der steit noch do, wo ich dat Hätz erin jemaat,
dä Boum, dä hät uns beiden Jlück jebraat
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от июня 4, 2005, 23:37
Цитата: Vertaler van TekstenВот: http://o-zone.front.ru/Afr.mp3
Путём неимоверных усилий мне удалось без посторонней помощи найти слова. Это компиляция из двух народных бурских песен вот текст:




Siembamba, mama se kindjie,
Siembamba, mama se kindjie
--draai sy nek om, gooi hom in die sloot;
trap op sy kop dan is hy dood.

Siembamba, ek is 'n baba,
Siembamba, ek is 'n baba
--pas my veilig op in die nood,
sus my liefies op die skoot.

Siembamba, almal babas.
Siembamba, almal babas
--al die mans is danig groot--
almal babas tot hul dood.

Pollenys, Pollenys, jou lieflike ding;
dis om jou, dis om jou wat ek so dwing.
Ek hou my lyf so vol dingetjies
en ek draai met die tannie met die sewe ringetjies.
Oom Jannie Pieter Groentjie, om wie moet ek dink?
Ek dink net aan jou en g'n niemand meer.
Lank is die seun en kort is die pa,
mooi is die dogter en lelik is die ma.

Pollenys, Pollenys, jou lieflike ding;
dis om jou, dis om jou wat ek so dwing.
Ek hou my lyf so vol dingetjies
en ek draai met die tannie met die sewe ringetjies.
Die dak is van strooi en die muur is van klei.
En elkeen wat kom, die wil daar in bly.
Hoog is die solder en laag is die vloer; as julle opsit gaan ons vir julle loer




Vertaler, пожалуйста, переведите :roll:
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от июня 4, 2005, 23:39
:o Да, такое бы я сам не разобрал... *протирает очки.*
Цитата: GnomikkVertaler, пожалуйста, переведите
Не знаю, насколько оправданы надежды на то, что я её когда-нибудь переведу, однако попробую... :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от июня 4, 2005, 23:41
Цитата: Vertaler van Teksten*протирает очки.*
Где?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от июня 4, 2005, 23:42
Цитата: Gnomikk
Цитата: Vertaler van Teksten*протирает очки.*
Где?
В смысле где? :roll: Ну, в руках держу и протираю. :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от июня 4, 2005, 23:45
Где Вы взяли фразу "протирает очки"? И вообще, переведите хотя бы часть. Хотелось бы знать о чём интурист говорит, в общих чертах :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от июня 4, 2005, 23:56
Цитата: GnomikkГде Вы взяли фразу "протирает очки"?
Как где? Что вижу, о том и пою. :) Это описание моих действий при знакомстве с данным текстом.
Цитата: ГnomikkИ вообще, переведите хотя бы часть. Хотелось бы знать о чём интурист говорит, в общих чертах
Я могу полностью ошибиться в синтаксисе... но от балды я понял начало так:

Симбаба, маменькин сынок,
Вертит своей шеей, бросает её в канаву;
[Чего-то там] свою голову, тут ему и смерть.

:_1_12
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от июня 6, 2005, 21:34
Это я так понимаю про обезьянку (там мартышка нарисована была).
А вторая часть, которая с Pollenys начинается?

Добавлено спустя 1 день 21 час 30 минут 50 секунд:

После двух дней напряжённых умственных усилий, я пришла к выводу, что этот отрывок:

Oom Jannie Pieter Groentjie, om wie moet ek dink?
Ek dink net aan jou en g'n niemand meer.
Lank is die seun en kort is die pa,
mooi is die dogter en lelik is die ma.


наверное должен переводиться так:

О Jannie Pieter Groentjie, о ком должен(а) я думать?
Я думаю только о тебе и больше ни о ком.
Длинный (в смысле высокий) сын и короткий (низкий - как в немецком - kurz) отец,
красивая мама и уродливая (некрасивая) дочка.


Что-то в этом роде. Vertaler, комментарии, пожалуйста :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от июня 6, 2005, 21:44
Совершенно верно! ;-) *позёвывая*.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от июня 6, 2005, 21:52
А почему "позёвывая"?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от июня 6, 2005, 22:27
А я не имею права позёвывать? Когда сам туку сижу и поглощаю литературу уже третьи сутки?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Евгений от июня 6, 2005, 22:30
Цитата: Vertaler van Tekstenсижу и поглощаю литературу уже третьи сутки?
Какую такую литературу? 8-)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от июня 6, 2005, 22:36
Цитата: Евгений
Цитата: Vertaler van Tekstenсижу и поглощаю литературу уже третьи сутки?
Какую такую литературу? 8-)
Всевозможную. К экзаменам я готовлюся. 8-)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Евгений от июня 6, 2005, 22:40
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: Евгений
Цитата: Vertaler van Tekstenсижу и поглощаю литературу уже третьи сутки?
Какую такую литературу? 8-)
Всевозможную. К экзаменам я готовлюся. 8-)
Правильно, молодец 8)
(Я тоже)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от июня 7, 2005, 17:47
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
(В этом месте я злорадно ухмыляюсь) А у меня сессия уже закончилась :D
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от июня 11, 2005, 22:49
Тука (http://general.rau.ac.za/afslaan/docs/yknot.htm) е можно да најдете уште неколку песни на јазикот Африкаанс. Некий ансамбль а капелла при каком-то Афслаане, знать бы что это такое... :roll: Звучит приятно.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Peamur от июня 11, 2005, 22:59
http://www.dogpositive.com/guest/Sigur%20Ros/%c1g%e6tis%20Byrjun/

Немного исландской инди-музыки.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Чайник777 от июня 21, 2005, 09:11
А никто не подбросит ссылок на песни на баварском?
Кёльнский я уже послушал, теперь вот хочется баварский:)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: ginkgo от июня 23, 2005, 13:22
Фольклора или псевдо-фольклора на "чистом баварском" подбросить не могу...

Но вот есть такая известная австрийская юмористическая группа Erste Allgemeine Verunsicherung. Они поют с легким "уклоном" в сторону австрийского (то бишь баварского) - произношение, интонации, диалектные словечки...  
На этом сайте http://www.eav.cc/discografie.shtml можно послушать некоторые песни в RealAudio (и почитать тексты).
Рекомендую Go Karli Go (http://www.eav.cc/alacarte.shtml) или Märchenprinz (http://www.eav.cc/geldoderleben.shtml) (из тех, что там есть в аудио... Жаль, Banküberfall нету...)
Это, можно сказать, классика немецкоязычного стёба :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Silversvans от июля 1, 2005, 23:26
Привет.
Типсую об улётных шведюках SAREK
http://www.sarekonline.com/
mp3 и тексты все есть, могу в почту кинуть или куда там
пишите silversvans@land.ru

Ещё сонга безумно красивая по-голландски
Zout (Соль) в исполнении Urban Trad того самого, который Sanomi
Ну, и альбомы все  его тоже есть
Послушать Zout можно здесь:
http://www.urbantrad.com/html/index.php?newlang=english


Daar
ken je nog die plaats
aan het lege strand
Waar
we ooit naar de overkant vaarden, wij elkaar
nooit meer zagen, en jaren vervaagden
want oeverloos kwam je nooit aan

Blijf
bij me als een bootje
dat stil naast me
drijft
ik ben maar een meisje in't water, dat verstijft
als een boei die me vasthoudt
een drijfhouten mast
zijn schip is hij kwijt

Zout
De zee smaakt zo koud
Ik hou me vast aan de wind
Ik stroom en ik droom
dat een jutter me vindt

Meer
was ik als een meermin
voor jou, je kwam
weer,
dreef ik dan de zee in met jou
ik alleen
als jij tegen me
deint, om me heen spoelt en
zachtjes tegen me aanmeert

Zout
De zee smaakt zo koud
Ik hou me vast aan de wind
Ik stroom en ik droom
dat een jutter me vindt

me meeneemt
me droogt en belooft
dat ik dit keer
niet meer, nooit meer droom

Je beeft
Gaf je me je handen, je haren
Ik wreef
Ze wel tot ze gloeiden en straalden
tot je bleef
in de waan dat we vaarden
Tot waar'k
min of meermin
het water uit dreef

Zout
De zee smaakt zo koud
Ik hou me vast aan de wind
Ik stroom en ik droom
dat een jutter me vindt
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Nico от июля 3, 2005, 01:54
Цитата: Gnomikk
После двух дней напряжённых умственных усилий, я пришла к выводу, что этот отрывок:

Oom Jannie Pieter Groentjie, om wie moet ek dink?
Ek dink net aan jou en g'n niemand meer.
Lank is die seun en kort is die pa,
mooi is die dogter en lelik is die ma.


наверное должен переводиться так:

О Jannie Pieter Groentjie, о ком должен(а) я думать?
Я думаю только о тебе и больше ни о ком.
Длинный (в смысле высокий) сын и короткий (низкий - как в немецком - kurz) отец,
красивая мама и уродливая (некрасивая) дочка.


Что-то в этом роде. Vertaler, комментарии, пожалуйста :)

En nu in goed Nederlands ;--)
Oom Jan Pieter Groentje, aan wie moet ik denken?
Ik denk slechts aan jou en niemand anders.
Lang is de zoon en kort is de vader,
mooi is de dochter en lelijk is de moeder.

Только одна ошибка :
красивая ДОЧКА и некрасивая МАМА
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Peamur от июля 3, 2005, 13:58
http://www.islenska.de/musik.htm

Справа ссылки на сайты с музыкой и песнями на исландском. Хорошее надо искать..
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Исандский пердунчик от июля 3, 2005, 16:26
http://this.is/drgunni/

Рожа уголовная, но зажигает


PRUMPULAGIÐ
Í Vesturbænum býr skrítinn karl
og jafnvel furðulegri er konan hans.
Hann er með rosalega bumbu
úti á götu þau tvö stíga trylltan dans.
Þau skreyttu jólatré í júní
og karlinn sagðist vera kind.
Þau stóðu á höndum út á túni
og fóru bæði að leysa vind.

Og karlinn prumpar svona xxx
Og konan prumpar svona xxx
og krakkarnir prumpa með xxx
la la la la la la la la la la la la la.

En fullorðna fólkið það varð brjálað
og skammaði börnin sín:
Það er dónaskapur að prumpa
já, það er sko alls ekkert grín!
Og lögga kom á hjóli
og spurði: Hvað þykist þið geta?
Ég heiti Siggi stóri
og ég kann sko að freta!

Og löggan prumpar svona xxx
Og karlinn prumpar svona xxx
Og konan prumpar svona xxx
og krakkarnir prumpa með xxx

la la la la la la la la la la la la la.
Og nú kemur fólk frá útlöndum
frá Hong Kong og París og Kúala Lúmp.
Það kemur alla leið til Íslands
til þessa að heyra alvöru prump.

Og karlinn prumpar svona xxx
Og konan prumpar svona xxx
Og löggan prumpar svona xxx
Og krakkarnir prumpa svona xxx
Og túristarnir prumpa svona xxx
En fullorðna fólkið bara prumpar ekki neitt.
la la la la la la la la la la la la la.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Исландский пердунчик от июля 3, 2005, 16:30
качать тут
http://www.this.is/drgunni/sounds.html
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Peamur от июля 3, 2005, 19:18
Исландский пердунчик,

Посоветуй какую-нибудь исландскую группу играющую музыку в стиле U2? Или что-то вроде Sigur Rós?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Исландский пердунчик от июля 3, 2005, 20:11
Цитата: Peamurdmisu:lesanneИсландский пердунчик,

Посоветуй какую-нибудь исландскую группу играющую музыку в стиле U2? Или что-то вроде Sigur Rós?

Не вопрос - Mъm, Иногда еще Mum пишется, в зависиости от кодировки
Но предупреждаю - слушиво не для слабонервных

Ссылку пока найти не могу. Сам качал из Казы. Могу по почте залить или куда скажешь
Имеется 3 трека - Kronos, Random summer,  Snjуkorn н lуfa
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Исландский пердунчик от июля 3, 2005, 20:28
Правильно называется Múm og Sjón. Попробуй отсюда.

http://www.tonlist.is/ViewAlbum.aspx?AlbumID=4910
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: RawonaM от июля 4, 2005, 02:55
Цитата: Const@nt
Цитироватьон пишет: Запрашиваемая вами страница не найдена.
Возможно, Вы ошиблись в наборе адреса, либо интересующая Вас страница устарела и удалена администратором.

Вот маму ея!!! Действительно 404 выдает, а ведь перед тем как ссылку давать проверил, все было на месте. Может временно.:dunno:
Ну и шутники тут собрались :) Точку не надо добавлять в конце ссылки, тогда все нормально бэндже. ;--) Я подредактировал, кому ссылка нужна, пойдите на стр. 4.

Цитата: subway_manвообще странная (сложная) фонетика в нидерландском. для большинства основных языков у людей обычно есть некий звуковой образ (может быть местами не совсем верный, но всё же), а вот с нидерландским никак.
Это цо должно обозначать? Ничего не понял.

Peamurdmisu:lesanne, ты предложил обмениваться музыкой на германских языках, а сам все эти страницы говоришь про ирландскую. Как-то несовместимо.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от июля 4, 2005, 03:19
Где бы взять песню Zout в полном варианте, а не эти 57 секунд, которые выложены на сайте?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Silversvans от июля 4, 2005, 10:33
Цитата: Const@ntГде бы взять песню Zout в полном варианте, а не эти 57 секунд, которые выложены на сайте?

У меня. Скажите, куда залить.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Peamur от июля 4, 2005, 18:02
ЦитироватьPeamurdmisu:lesanne, ты предложил обмениваться музыкой на германских языках, а сам все эти страницы говоришь про ирландскую. Как-то несовместимо.

Rawonam, read carefully ИСЛАНДСКУЮ!!! :lol::lol::lol:

Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд:

Все страницы я говорю про исландскую, это у тебя обман зрения
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: RawonaM от июля 4, 2005, 18:08
Цитата: Peamurdmisu:lesanneRawonam, read carefully ИСЛАНДСКУЮ!!!  
Ой, блин, пардонпетаю!! :oops: Видимо очки пора менять. 8)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Silversvans от июля 4, 2005, 18:31
Harpa
качать http://yar.folk-music.ru/mp3/folque02.mp3

текст
Det bodde en bonde ved en strand
-Harpa toner vár og fin-
To vakre døtre hadde han
-Fa la la la la la la la la la-
Den yngste til den eldre sa:
"Kom la oss ned til elven dra."

Den yngste gikk føre som en sol,
den eldre etter som orm i jord.

Den yngste satte seg på en stein,
den eldste dyttet, hun var ikke sein.

Hun strakte ut sin hvite hand:
"Å kjære søster hjelp meg i land!"

"Nei, hvis jeg ikke hjelper deg
så vil din kjæreste ekte meg."
Det var to gjetere ved den strand,
og de fant liket da det drev i land.
De tok fra hennes kropp et ben,
og gjorde av det en harpe vén.

Og av tre lokker fra hennes hår,
harpa gylllene strenger får.

Til søstrens bryllup ble harpa brakt.
Der ble den på en stubbe lagt.

Og det var senere denne kveld,
at harpa spilte helt av seg selv.

Og da den første strengen låt,
Den talte om søstrens onde dåd.
Og da den andre strengen slo,
bruden som forstenet sto.
Og da den tredje strengen lød,
den onde søsteren falt om død.

Хеmсида группы Folque
http://www.norskfolke.museum.no/prosjekt/mogb/folque.htm
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от июля 5, 2005, 03:22
Цитата: Silversvans
Цитата: Const@ntГде бы взять песню Zout в полном варианте, а не эти 57 секунд, которые выложены на сайте?

У меня. Скажите, куда залить.

wapper@inbox.ru
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Silversvans от июля 5, 2005, 06:58
Цитата: Const@nt
Цитата: Silversvans
Цитата: Const@ntГде бы взять песню Zout в полном варианте, а не эти 57 секунд, которые выложены на сайте?

У меня. Скажите, куда залить.

wapper@inbox.ru

Нолито.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от июля 6, 2005, 03:14
Цитата: Silversvans
Цитата: Const@nt
Цитата: Silversvans
Цитата: Const@ntГде бы взять песню Zout в полном варианте, а не эти 57 секунд, которые выложены на сайте?

У меня. Скажите, куда залить.

wapper@inbox.ru

Нолито.

Благодарю!:)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Silversvans от июля 6, 2005, 06:58
Цитата: GnomikkЕсли начинать со шведов, то есть группа Ultima Thule, довольно известная в определённых кругах. Играют слегка тяжёлую (но весёлую) музыку. Ура-патриотические тексты (ну там, Sverige, Sverige fosterland, ромашки, цветочки, Карл XII, Полтава). Их, правда, считают нацистами, но не понимаю почему. Может слишком часто слово  Sverige употребляют? Короче, вот их сайт //www.ultimathule.se
http://www.vikingarock.se/laddaner/mp3.php


Что Вам больше всего нравится в исполнении Ultima Thule?

Мне -  Ragnarök, Kostervalsen, Uti vår hage (супертрогательно!). ну и гимн, конечно.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vilse i skogen от июля 6, 2005, 09:57
Цитата: Silversvans

Что Вам больше всего нравится в исполнении Ultima Thule?

Мне -  Ragnarök, Kostervalsen, Uti vår hage (супертрогательно!). ну и гимн, конечно.

В местном веббшопе можно прикупить футболочку с надписью: "Швеция - земля моих предков"
http://www.noshame.se/components/com_phpshop/show_image_in_imgtag.php?filename=%2Fsrv%
Ну, и что тут, спрашивается, расистского? Сомалийским инвандрарам обидно, понимаешь. Поэтому группа на полулегальном положении, за прослушивание записей и футболочки выгоняют из учебных заведений и заводят даже уголовные дела.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vilse i skogen от июля 6, 2005, 10:06
Совсем забыл ответить про любимую песню

Poltava
Text: Thörnblom, Musik Ultima Thule

Minns ni än, för länge sen
hur Carolus Rex gick fram
Knä om knä - med många tusen man

Han var kung, han var gud
och given hård för skott
Knä om knä - De stolta knektars lott

En var van, en veteran
hade gått i nio år
Knä om knä - Icke gråtit en tår

Fäkta på och framåt gå
I slutna täta led
Knä om knä, så karoliner stred

" Det går galet, det går galet"
skrek en general
Knä om knä - Igenom dödens portal

År sjutton noll nio
Då dödens port stod trång
Knä om knä - Jag ärar dem min sång
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Silversvans от июля 8, 2005, 21:54
Полную версию хааачууууу!

http://www.bethkolle.com/MP3/traddetvardu.mp3
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Gjarre от июля 12, 2005, 19:45
Имеется  Vamp практически весь - 66 треков из 77, коу надо - пишите
olegjar@list.ru

http://www.vamp.no
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Gullvivskrans от июля 24, 2005, 14:35
http://www.gaate.no/norsk.html


GÅTE - mycket gott
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от августа 1, 2005, 18:23
Цитата: Silversvans
Что Вам больше всего нравится в исполнении Ultima Thule?

Мне -  Ragnarök, Kostervalsen, Uti vår hage (супертрогательно!). ну и гимн, конечно.
А мне - änglamark :) и гимн.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от августа 1, 2005, 22:04
Цитата: Gnomikk
Цитата: Silversvans
Что Вам больше всего нравится в исполнении Ultima Thule?

Мне -  Ragnarök, Kostervalsen, Uti vår hage (супертрогательно!). ну и гимн, конечно.
А мне - änglamark :) и гимн.
А ссылочку на гимн не подкинете, что-то мне тоже захотелось его послушать. Все его хвалят.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Евгений от августа 1, 2005, 22:06
А ни у кого нет Халвдана Сивертсена?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 4, 2005, 23:04
Цитата: Const@nt
А ссылочку на гимн не подкинете, что-то мне тоже захотелось его послушать. Все его хвалят.

ftp://nyckiss:vennlig@fat.z8.ru/pub/SaSvenskt/Vikingarock/
лучше утром качать, часиков в 7, сейчас там уже кто-то заседает
Если под корень зайти, в pub, то в папочке Clip там и видео есть

или могу в ящик залить, желательно на //mail.ru
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 5, 2005, 22:19
Цитата: ЕвгенийА ни у кого нет Халвдана Сивертсена?

Есть  Kjжrlighetsvisa, Speil, Sommerf
давайте тару.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 5, 2005, 23:11
Обознатушки - 11 песен есть
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Евгений от августа 6, 2005, 10:20
Как установить с Вами контакт по этому вопросу? :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 6, 2005, 11:23
проверьте почту на яндексе
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 6, 2005, 12:10
Ti tusen tommeltotta

Det va ei sankthansnatt førr ikke lenge sia
Æ hadde funne mæ en fest
Æ va førrelska og nu syns æ det va tia
Førr mæ og ho æ likte best
Så tok æ mot tell mæ og hylte æ vil ha dæ
Ho ga et svar som vinden tok
Men på en snebar flekk der tok ho pelsen av sæ
Mens hav og himmel sto i kok

Æ hadde ti tusen tommeltotta
Neggelsprett og Selbuvotta
Storsko og stillongs med strekk
Æ hadde snue og øran flamma
Mens æ strevde og æ stamma
Tell ho ble lei og va vekk

Ja det va sommer det va skiføre og sjarme
Æ fløtta sørpå mens æ svor
Førr ho æ elska som æ gjerne ville varme
Går rundt som jomfru langt mot nord


Førr æ hadde ti tusen tommeltotta
Neggelsprett og Selbuvotta
Storsko og stillongs med strekk
Æ hadde snue og øran flamma
Mens æ strevde og æ stamma
Tell ho ble lei og va' vekk
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Евгений от августа 6, 2005, 14:37
О, tusen takk!!! ;-)
Что, прямо можете все одиннадцать прислать?
А Nordaførr есть?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 6, 2005, 15:21
Цитата: ЕвгенийО, tusen takk!!! ;-)
Что, прямо можете все одиннадцать прислать?
А Nordaførr есть?


могу
нет, но найти можно
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 6, 2005, 15:54
пожалуйста, очищайте ящик после прихода
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 6, 2005, 16:15
Nordaførr не посылается, ящик переполнен
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от августа 6, 2005, 16:29
silversvans, а раз уж так и так шлешь, то можно не только Евгению, а еще и macabro @inbox.lv в строке Кому написать? :oops: væær såååå snill :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 6, 2005, 17:11
я-то snill, а ящик чистить надо!:mrgreen:
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 6, 2005, 17:45
кому чего не досталось из нижеприведённого списка, сообщайте на мыло

01 Hvis du vil ha mж
03 Som en engel
09 Bruremarsj fra Lшdingen
09 Nordafшrr - Vеrvisa
12 Kjerringшy
Halvdan Sivertsen – Venner
Halvdan Sivertsen - Fшrr Ei Dame
Halvdan Sivertsen – Kjжrlighetsvisa
Halvdan Sivertsen - Sommerugel i vinterland
Halvdan Sivertsen – Speil
Halvdan sivertsen - Ti tusen tommeltotta
Live med Halvdan Sivertsen - Vi Er Like
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от августа 6, 2005, 17:51
Да у меня еще 22 Мб там осталось 8) Спасибо.. дома буду запевать :) Тексты реально в интернете найти?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 6, 2005, 18:05
Цитата: macabroДа у меня еще 22 Мб там осталось 8) Спасибо.. дома буду запевать :) Тексты реально в интернете найти?

тексты на хемсиде http://halvdansivertsen.no/
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Евгений от августа 6, 2005, 19:50
Цитата: macabroСпасибо.. дома буду запевать
Ingen æ så go som duuuuuuu daaaaaaaa,
Ingen æ så go soooom duuuuu...

:)

silversvans, а может, у Вас ещё чего-нибудь такое есть? Кнутсен и Людвигсен, например, "Kanskje kommer kongen"
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 6, 2005, 20:15
Цитата: Евгений
silversvans, а может, у Вас ещё чего-нибудь такое есть? Кнутсен и Людвигсен, например, "Kanskje kommer kongen"

Нет. но есть каза, анлим и хорошее настроени сегодня
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от августа 6, 2005, 22:50
Услугу за услугу могу предложить, так сказать... по-норвержски у меня есть -

http://www.metallibrary.ru/bands/discographies/storm/95_nordavind.html (рекомендую)
http://www.metallibrary.ru/bands/discographies/khold/index.html (отдельные песни очень рекомендую)
альбом Glasskår от группы Karpe Diem, рэп.. очень интересно местами.
альбом Vi ska fæst / aill` mot aill` от группы D.D.E. поют на trøndersk-е, моем любимом

и шведы - очень красивый альбом
http://www.metallibrary.ru/bands/discographies/finntroll/03_visor_om_slutet.html

ежели интересует, спрашивайте. :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 8, 2005, 20:44
http://mp3.music.lib.ru/mp3/h/halvdan_s/halvdan_s-jorden-terra-2.mp3

Дожили! Куплет по-шведски, припев по-испански, но мне нравится:D

Urbsn Trad - Jorden-Terra

Det vдxte upp en lilja uti dalen som en blomstertдrna dдr upprann
Jag stannade och kдnde doften av det fцrflutna, spidas med ett stдnk av vinden
Dold pе den platsen under blommornas bдdd, dдr vilar den som jag har lovat tro
Men svalorna svдvar hцgre upp дn mitt lцfte, dдrfцr rinner min tеr pе kinden
Sе vдx vackra lilja, fylld av allt som fanns i sjдlen pе den kropp som vilar hдr
Ja, vдx vackra lilja som ett hopp fцr mig som frusen kдnner sorg i norden
Och flyg sorgens fеgel, dela med dig av den kдnsla som du kдnt i mеnga еr
Ja, flyg sorgens fеgel, dela med dig av de minnen som nu vilar i jorden
Jag svor att fцlja dig pе eviga stigar, valde en som var bеd bred och lеng
Stapplada fel, fцrlorade dig ur sikte, dдrav skiljdes vеra цden
Sцkte fцrtvivlat, fann min vдn igen, men sanden hade runnit ut fцr dig
Ber dig fцrlеta brottet av mitt lov, jag kan ej fцlja dig i dцden
Sе vдx vackra lilja, fylld av allt som fanns i sjдlen pе den kropp som vilar hдr
Ja, vдx vackra lilja som ett hopp fцr mig som frusen kдnner sorg i norden
Och flyg sorgens fеgel, dela med dig av den kдnsla som du kдnt i mеnga еr
Ja, flyg sorgens fеgel, dela med dig av de minnen som nu vilar i jorden

Un corazуn de madeira, heino de mandar hacer
Que no sienta, ni padezca, ni sepa lo que es querer
Teсo un pesar como un puсo, eicho de contar un dнa
No meu corazуn non cabe, cousa de melancholнa

Liksom en eld kan vдrma frusna kroppar, tinar mina tеrar upp min sorg
Frigцr en lдttnad, vet att du ej mig klandrar, minnen ska jag aldrig fцrsaka
Plockar den liljan, sprider bladen fцr vinden, fastnar pе en vigne, fjдderklдdd
Sе finns du med mig, svдvande pе en fеgel trots att du bli`tt mull tillbaka
Sе vдx vackra lilja, fylld av allt som fanns i sjдlen pе den kropp som vilar hдr
Ja, vдx vackra lilja som ett hopp fцr mig som frusen kдnner sorg i norden
Och flyg sorgens fеgel, dela med dig av den kдnsla som du kдnt i mеnga еr
Ja, flyg sorgens fеgel, dela med dig av de minnen som nu vilar i jorden


Un corazуn de madeira, heino de mandar hacer
Que no sienta, ni padezca, ni sepa lo que es querer
Teсo un pesar como un puсo, eicho de contar un dнa
No meu corazуn non cabe, cousa de melancholнa
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от августа 8, 2005, 20:49
silversvans, я тебе писал на nyckiss @list.ru. Там места нету.. требуется ~25 мб
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 8, 2005, 20:54
macabro - мой вопрос или ответ находится в Вашем почтовом ящике, спасибо огромное.
DDE я нашла сайт http://www.dde.no/plater/fest/index.html; из альбома в казе обнаружилась только одноимённая ему песня, я её качнула, и ещё что-то такое про пиво, очень заводное. Весьма интересный гибрид Дюны и Тайм Аута, плюс завидная культура исполнения.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 8, 2005, 20:57
Цитата: macabrosilversvans, я тебе писал на nyckiss @list.ru. Там места нету.. требуется ~25 мб


там сейчас из 25600 800 кб всего занято
шлите по частям, а я буду чистить
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от августа 8, 2005, 21:10
<nyckiss@list.ru>: message size 11778707 exceeds size limit 10485760 of server
   mxs.mail.ru[194.67.23.20]

я в общем понял - проблема в том, что размер одного письма не должен превышать определенного размера. Это плохо.. завтра тогда буду посылать. Но буду ;--)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 8, 2005, 21:38
Спасибо. Размер письма не должен превышать 10мб
можно всё засунуть в папку, пожать раром или самораспак создать.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от августа 12, 2005, 13:32
Если кому-то ещё интересно, альбом Ван Дик Хаута «Greatest hits 1994—2001» без одной песни (когда смогу — выложу) лежит тут:

http://vandikhout.newmail.ru/
http://vandikhout.hotmail.ru/
http://vandikhout.nightmail.ru/
http://vandikhout.nm.ru/
http://vdh.nightmail.ru/
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: DaLao от августа 12, 2005, 20:25
Мощно спивает голландец!
А нельзя ли -  так, в общих чертах, пояснитья. что он там узрел "другими глазами"?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от августа 12, 2005, 20:31
Всё ради вашего удовольствия! :)

Voor het eerst in heel mijn leven
Zie ik helder, tref ik zeker
Het lijkt of ik met andere ogen zie
En ik kan het niet geloven
Maar langzaam kom ik boven
Ik weet dat ik met andere ogen zie
Впервые в целой моей жизни
Я вижу ясно, целюсь метко
Похоже, будто я вижу другими глазами
И я не могу в это поверить
Но постепенно всё улучшается
Я знаю, что я вижу другими глазами
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: DaLao от августа 12, 2005, 20:58
А что там за слово лоХХХ с тааким жёстким Х слышится несколько раз?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от августа 12, 2005, 21:05
Это вы, очевидно, поймали стык слов «geen lach geen pijn», това е в данном случае «ни смеха (или радости), ни боли». Вообще тексты в сети есть, — на вскидку songteksten.net, songteksten.com и т. п.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 12, 2005, 21:15
http://mp3.music.lib.ru/mp3/h/halvdan_s/halvdan_s-vinterland-2.mp3


Sarek - Vinterland

Här i natten går vi sakta fram
Nu när dagen flytt i väst
Och nu lyser månen blek och rund
Kring gårdars ljus och fest
Du tar min hand och håller den
Det värmer inuti
Och förväntan föds om framtiden och hur vårt liv ska bli

Alla ljusen lyser som stjärnebloss
Denna natt i vintertid
Våra steg blir till spår, på snöklädd moss
Här råder stillhet och frid
Som kristaller glittrar en frusen fors
Under himlens stjärnebrand
Jag är ett med dig, du är ett med mig
Vi är ett med vinterland

Det är is och frost på Tuvmo tjärn
Som låg så svart den gång
Det var sommar och du bjöd till dans
Och höll mig natten lång

Alla ljusen lyser som stjärnebloss
Denna natt i vintertid
Våra steg blir till spår, på snöklädd moss
Här råder stillhet och frid
Som kristaller glittrar en frusen fors
Under himlens stjärnebrand
Jag är ett med dig, du är ett med mig
Vi är ett med vinterland

Om jag känner längtan till sommaren
Ser jag mig bara omkring
Här i allt det vackra
Finns nåt som värmer mig
Att få ha dig intill

Alla ljusen lyser som stjärnebloss
Denna natt i vintertid
Våra steg blir till spår, på snöklädd moss
Här råder stillhet och frid
Som kristaller glittrar en frusen fors
Under himlens stjärnebrand
Jag är ett med dig, du är ett med mig
Vi är ett med vinterland

Ett med vinterland
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: DaLao от августа 12, 2005, 21:29
Om du tvekar  нет случайно?
Пол-года ищу.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 12, 2005, 21:33
Всё есть, даже клипы с SvT-4
Кроме единственой песни I vår Mörka tid

Tiden har gått, sen kvällen hos mig,
då jag upptäckte sidor jag nu önskar hos dig.
Timmarna flöt, månen var ny
då vi gav av varann å såg morgonen gry.
Allt vi har upplevt finns samlat i mig.
Jag är din och jag finns här för dig

Om du tvekar så visar jag vägar att gå.
Om du tröttnar så ska jag va den som förstår.
Så slut då din hand kring den sten som du bär,
som jag slipat och format till den jag har kär!

Om min dag varit lång så hеller du mig,
är jag ledsen så får jag min tröst ifrån dig.
Om jag är kall värmer din rygg,
där jag så många gånger har somnat så tryggt.
Allt vi har upplevt finns samlat i mig
och jag vill också finnas där för dig.

Om du tvekar så visar jag vägar att gå.
Om du tröttnar så ska jag va den som förstår.
Så slut då din hand kring den sten som du bär,
som jag slipat och format till den jag har kär!


Älskar att vakna och få ha dig här,
krypa intill dig och känna mig kär,
njuta av stunden som är...

Om du tvekar så visar jag vägar att gå.
Om du tröttnar så ska jag va den som förstår.
Så slut då din hand kring den sten som du bär,
som jag slipat och format till den jag har kär!

мпз чуть погодя
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: silversvans от августа 13, 2005, 07:08
Sarek - Om du tvekar

http://mp3.music.lib.ru/mp3/h/halvdan_s/halvdan_s-o_du_tvekar-2.mp3
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Silversvans от сентября 16, 2005, 20:49
http://mp3.music.lib.ru/mp3/h/halvdan_s/halvdan_s-dansen_ger-2.mp3

Dansen gеr - [3:14]
Fra Kandis 2
(Johnny Hansen/Keld Heick)


--------------------------------------------------------------------------------


Dansen gеr, og vi ka' li'
der' sjov og fest og sympati.
Peter flirter lidt med Sшs,
og Bente drшmmer om et kys.
Jeg gеr hen til Ann-Mari -
Desvжrre er hun ikke fri,
hun si'r ja til Nikolaj,
jeg шnsker bare, det var mig.

Uret slеr -
gad vide om jeg fеr
en lille chance, nеr
det' slut med denne melodi.
Si'r hun nej
til nжste dans med mig,
er jeg parat, li' sе snart
den er forbi.......
1 og 2 og stop og vend!
De danser om og om igen -
i et hjшrne sidder jeg
og tжnker: Bare det var mig!

Dansen gеr - men jeg er fri ,
pе gulvet danser Ann-Mari ,
Nikolaj bli'r aldrig trжt ,
han prшver pе at danse tжt.
Nеr musikken spiller vals ,
sе har hun armen om hans hals.
Helt alene sidder jeg
og tжnker: Bare det var mig!

Uret slеr -
gad vide om jeg fеr
en lille chance, nеr
det' slut med denne melodi.
Si'r hun nej
til nжste dans med mig,
er jeg parat, li' sе snart
den er forbi.......
1 og 2 og stop og vend!
De danser om og om igen -
i et hjшrne sidder jeg
og tжnker: Bare det var mig!

Uret slеr -
og ingen andre fеr
den mindste chance, nеr
det' slut med denne melodi.
Nu' det mig -
sе du ka' spare dig ,
jeg danser lige forbi
med Ann-Mari....
1 og 2 og stop og vend !
Vi danser om og om igen.
Jeg ka' se pе Nikolaj,
han tжnker: Bare det var mig.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: RawonaM от сентября 17, 2005, 11:45
Оффтоп: пользуйтесь Gmail, ящик кончаться не будет. Но там тоже ограничение 10 тонн на одно письмо. А вот на ўалла.ком уже дают три целых гига, и ограничение, кажется, 30 мегов на письмо. Однако там не дают доступ по ПОП3.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Rezia от сентября 17, 2005, 12:09
Цитата: RawonaMОффтоп: пользуйтесь Gmail, ящик кончаться не будет. Но там тоже ограничение 10 тонн на одно письмо. А вот на //ўалла.ком уже дают три целых гига, и ограничение, кажется, 30 мегов на письмо. Однако там не дают доступ по ПОП3.
Эх, зарифмовать бы еще! Эдакая поступь инфотека (information technologies ) :) .
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Guest от сентября 17, 2005, 22:39
Цитата: reziaЭх, зарифмовать бы еще! Эдакая поступь инфотека (information technologies ) :) .
А зарифмовать получилось(!!!), правда не очень прилично :oops:
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Guest от сентября 17, 2005, 23:37
Системы почтовые
__________________мир
_______________________опутали:

Ящик  на Gmail,
_______________- кончаться не будет.
Одно херово -
________________10 тонн на письмо,

Зато халява, блин,  
_________________- кто ж осудит?

Walla.com – вещь пиздатая,
_________________________три гига
___________________________________личной информации,

30 метров
________________одно письмо

На хуй POP3,
_______________- даешь инновации!
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 18, 2005, 00:52
Ну Маяковский, бл... :D
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: RawonaM от сентября 18, 2005, 02:27
Цитата: GuestНа хуй POP3,
_______________- даешь инновации!
:_3_01 Веселые гости иногда попадаются. :D
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Rezia от сентября 18, 2005, 12:37
Цитата: Guest
Walla.com – вещь пиздатая,
_________________________три гига
___________________________________личной информации,
Мило. Причем не было бы матюков, весь смак бы пропал :).
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Silversvans от сентября 20, 2005, 13:37
Sangen om Innvandrere
Ole-Henrik Jakobsen
http://mp3.gidderikke.net/innvandrervisa.mp3
--------------------------------------------------------------
Jai heter Ali Poto, o'kommer fra Pakistan
fra min botikk po hjornet selger jai frokt hele da'n
jai kjore fett marsjedes, o'har alt for mye penge
Hva jai skal gjore med den vet jeg nesten ikke lenge

Jai heter Achmed Mostafa, o'kommer fra Somalia
jai har fire kåner og en hao med barn
jai lever fett på staten her, det er det vi alle gjor
jeg fatter ikke hvorfor ikke jeg har kommet for

refr;
Vi er alle sammen innvandrere i den norske land
vi stjeler og vi sloss, og tar jobb fra norske mann
vi er alle sammen del av den store morke plagen
og hadde det vært opp til Hagen, hadde vi mått dra på dagen, ja

Jai heter Micheal Panish, o'kommer fra Bosnia
jai kjorer pirat-taxi og smogler narkotika
når do skal hjem fra festen, kan do bare stoppe meg
og skal do dope deg kan do få kjope deg av meg

Jai heter Hakan Supu, o'kommer fra Torkia
det er meg den sterke lukta i oppgangen din kommer fra
vi bor tredve mann hos meg, men konn jeg har eget pass
o'imo'orn ventes åtte til bak i et lastbil-lass

refr.

Vi er hong og pjong og kongolong, o'kommer fra Vietnam
vi driver rondt omkring i by'n vært med på masse ran
vi er med i en ganske skommel gjeng, do kjenne kanskje oss
det er oss polisen taoer inn vær helg fordi vi sloss

Jai heter Aya Tolla, o'kommer fra Iran
sammen med en kompiss selger jai kebab som bare fa'n
kjottet det er rektig nok fra bakgata vår
er katta di blitt borte sjekk monnen din får hår

refr. x2
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от сентября 25, 2005, 12:32
Nornagest Ríma (народная фарерская баллада) в исполнении группы Tyr
http://www.megaupload.com/ru/?d=2U2DIPS2

Текст:

Eit er frøðið um Nornagest,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
tílíkum góðum gekk han næst,
-hvør ein sveinur geri so-
oksar tólv vóru leiddir á torg
og so fram á fríðu borg
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Kongur ætlar at høgga teir,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
Tílíkum góðum gekk tað við gleim.
-hvør ein sveinur geri so-
Kongurin hjó so mikið høgg,
At blóðið dreiv við benjar døgg
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Allir duttu teir deyðir niður,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
Øxin stóð í stokki við.
-hvør ein sveinur geri so-
Allir lovaðu hilmarhøgg,
blóðið dreiv um benjardøgg.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Har kom kall við høkjur tvær,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
Studdist so fast á báðar tær.
-hvør ein sveinur geri so-
Kongurin kvøður kalli blíttt:
"Hví lovar tú ikki høggið mítt"
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Yvrið harra var høggið títt,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
í forðum sá eg vænari slíkt.
-hvør ein sveinur geri so-
Tá skalv bæði leyv og lund,
Sjurður høgg ormin í miðju sundur."
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

"Kanst tú siga frá Sjurð svein,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
hann var frægur av fornum ein."
-hvør ein sveinur geri so-
"Tað kann eg siga Sjurði frá,
tílikan eingin við eygum sá.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Høgni var ein heiðursmann,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
Ljotan av lit so kendi eg hann.
-hvør ein sveinur geri so-
Gunnar var so reystur og ríkur,
fróður og blíður og Gunhild líkur.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Fróður og blíður og Gunhild líkur,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
Seint man føðast annar slíkur.
-hvør ein sveinur geri so-
Faðir mín átti fríðdligt bú.
Fjól tað mikið um manga kú.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Eg sat á skógvi og goymdi hest,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
Helst tá ið veðurið var best.
-hvør ein sveinur geri so-
Riðu teir um dikið heim,
Gunnar og Høgni og Sjúrður svein.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Ríðu teir um díkið tá,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
Eg var sevin og sá hará.
-hvør ein sveinur geri so-
Gunnars hestur sprakk um fyrst,
Gunnar kandi væl tann dyst.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Høgna hestur sprakk um tá,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
Grani fastur í feni lá.
-hvør ein sveinur geri so-
Sjúrðar hestur sprakk um síðst,
tá gav Guð mær goðan list.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Grani fell í fenið fast,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
galtagjørðin sundur brast.
-hvør ein sveinur geri so-
Allir stigu úr søðlum teir,
Gunnar, Høgni og Sjúrður svein.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-
Allir tuga á dýran hest,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
Sjúrður tugar á teymar mest.
-hvør ein sveinur geri so-
Ofta havi eg um díkið trott
bæði dag og døkka nátt.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Gestur, ger mær viljan ein
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
tváa mín góða gangara rein'.
-hvør ein sveinur geri so-
Sylgjan, íð sundur brast fyri mær,
Hana, Gestur, gevi eg tær.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Riðu so fram at eina á,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
Eingin kundi til manna sjá.
-hvør ein sveinur geri so-
Eg tváaði hans bróst og bringa rein',
hans lær og legg og langa bein.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Góðan gangara gjørdi eg rein',
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
síðan hevði meg Sjurður til svein. .
-hvør ein sveinur geri so-
Vær ríðum so fram á Fávnis ból,
Har skein gull sum geisar av sól.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Eg tók eitt hár av sama hesti,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
tað var sítt og vaxið mest.
-hvør ein sveinur geri so-
Tað var favn og feti sítt.
glógvaði rætt sum silvur hvítt.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Eg havi í forðum farið vítt,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
Ei funnið ljós og lívið mítt."
-hvør ein sveinur geri so-
Kongur gav honum skaft og skeið,
Og sjálvur segði han kalli leið.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

"Í Fraklandi er vatnið vítt,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
Har er ljós og lívið títt."
-hvør ein sveinur geri so-
Leingi kavaði kurtis mann,
áður hann beint á blýggið fann.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-

Kørnar prestur skírði hann,
-tú tarvst onki ráð geva í vanda-
Tá leið lív sum ljósið brann.
-hvør ein sveinur geri so-
Tá ið ljós í lyktu var brent,
Tá var lív og levnað ent.
-Hvíta tjald nívir niður frammi.
Enn gellir lúður í stavni,
Kallur kom heim við ungum syni,
Kelling situr so hákonu blíð,
Hvíta tjald nívur niður frammi.-


Надо будет - могу английский перевод выложить :)

На мой взгляд - просто супер!
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Akella от сентября 26, 2005, 18:21
Цитата: GnomikkЧто касается немцев, то я что-то групп фолковских не очень знаю :( Только In Extremo //www.inextremo.de только они на всяких диких языках поют. Но здорово  :_1_23

Кто-нибудь уже заценил последний альбои Mein Rasend Herz?

Добавлено спустя 20 минут 18 секунд:

Немцы. Вот буквально позавчера был на концерте этой группы. Что творят! http://www.cocolorus-diaboli.de/
Не группа, а театр... Играют музыку от болгарской и венгерской до скандинавской и кельтской.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Евгений от сентября 26, 2005, 19:29
А Кари Бремнес никто не поделится? :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Rezia от сентября 26, 2005, 21:01
Цитата: http://www.cocolorus-diaboli.de/
Unsere Boygroup versucht immer wieder
А немецкого слова нет для этого Boygroup? :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Silversvans от сентября 29, 2005, 21:36
Цитата: ЕвгенийА Кари Бремнес никто не поделится? :)

Пока 3 вещи есть
finne veia
kunne jeg skrive
salmen på veien hem


и 4-я на подходе
blott en dag

понравилось, буду ещё качать из Lime Wire
в казе нет её
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Silversvans от октября 1, 2005, 22:30
Чистить почту пора, Евгений!
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vargavintёr от октября 2, 2005, 18:05
Ин экстремо на диких языках поёт???

Да ну уж: чистых латинский, норвежский иногда шведский ну и собсна германский... А ну и гэльский и древнескандинавский (собирательное)

вот )
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от октября 2, 2005, 20:29
Цитата: VargavintёrИн экстремо на диких языках поёт???

Ну я не хотела никого обидеть :) Это же просто похвала была :)

Цитата: Vargavintёr
Да ну уж: чистых латинский, норвежский иногда шведский
Исчо по-моему старофранцузский и ещё какие-то, которые я идентифицировать не могу
Цитата: Vargavintёr
ну и собсна германский...
Ка-а-а-кой?

Цитата: Vargavintёrгэльский и древнескандинавский (собирательное)

вот )
а чем Вам гэльский не дикий? :mrgreen: Древние скандинавы тоже не особо цивилизованными были :mrgreen: (при всей моей к ним любви)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vargavintёr от октября 3, 2005, 07:30
Gnomikk,

нуу германския я имею ввиду как собирательный фсех немецких ;)

эт какие индефицировать вы не можете :_1_12

Не собсна я не обиделся ) зачем?? ПРоста хотел развеять туманы и облака непонимания. Думаю вдрух человек ни знает )
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Silversvans от октября 3, 2005, 09:57
Finne veia ,
finne spor ,
finne kursen ,
finne nord ,
finne ut ,
finne hjem ,
det er havet som bestem .

Følge sol og måne ,
følge venlig bør.
Følge samme leia
som vi fulgte før .
Følge stjerne følge vind .
Følge sange , følge sange i ett sind ,
i ett sind .

Harde kysten ,
Lofot blå ,
navnet Anna
skrevet på
sirlig skrift ,
tål modig flid
-??..visker ut av tid

Følge sol og måne ,
følge venlig bør.
Følge samme leia
som vi fulgte før .
Følge stjerne følge vind .
Følge sange , følge sange i ett sind ,
i ett sind .


Звук грузить отсюда

http://rapidshare.de/files/5788235/Kari__Ola___Lars_Bremnes_-_Finne_veia.mp3.html
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от октября 4, 2005, 14:55
Цитата: VargavintёrGnomikk,

нуу германския я имею ввиду как собирательный фсех немецких ;)

ОК, так бы и сказали :mrgreen:

Цитата: Vargavintёr
эт какие индефицировать вы не можете :_1_12

Ну если бы я знала какие, то тогда я бы их наверное, всё же идентифицировала :mrgreen:

Цитата: Vargavintёr
Не собсна я не обиделся ) зачем??
Это радостно :mrgreen:
Цитата: Vargavintёr
ПРоста хотел развеять туманы и облака непонимания. Думаю вдрух человек ни знает )
Я? Не знаю? :mrgreen::mrgreen::mrgreen:
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: ff от октября 5, 2005, 09:54
http://dl1.rapidshare.de/files/5788235/47942676/Kari__Ola___Lars_Bremnes_-_Finne_veia.mp3
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Schmied от октября 7, 2005, 21:30
Добрый вечер, Камераден.
Насколько я понимаю, в этой темке обсуждаются в основном фольк-песни. Но не воткнуть свои пять копеек в защиту попсы не могу.Причина - Christina Stuermer. Очень советую послушать. Я даже разорился на неважно сколько условных единиц (единственный случай в моей биографии меломана) и скачал полтора десятка песен. Так что, если кому надо, могу переслать.
Ну и вопрос, конечно, тоже будет. Не знает ли кто-нибудь, где можно нарыть тексты песен данной певицы? Я начал было переводить на слух, но ряд моментов вызывает сомнения.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: ginkgo от октября 8, 2005, 06:05
Цитата: SchmiedНасколько я понимаю, в этой темке обсуждаются в основном фольк-песни.
Да нет, почему же? Вроде бы любые стили обсуждаются.

Цитата: SchmiedНе знает ли кто-нибудь, где можно нарыть тексты песен данной певицы?
Ну, например, здесь: http://www.lyrix.at/de/text_autor_list/26354
Или здесь: http://www.leoslyrics.com/artists/10202/
Короче говоря, набираете в гугле "Christina Stuermer" lyrics и вперед :)

Цитата: SchmiedЯ начал было переводить на слух, но ряд моментов вызывает сомнения.
Ааа, значит, продвигаетесь и дальше в немецком! Рада это слышать! Успехов!!
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vargavintёr от октября 9, 2005, 11:51
Цитата: Gnomikk
Это радостно :mrgreen:

Я? Не знаю? :mrgreen::mrgreen::mrgreen:

Ну я же вас не знаю... ы )
может вы больше меня знаете но все же что знаю тем бы поделился без проблем,
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Das Sonnige Madchen от октября 9, 2005, 19:41
Schmied,

Да она ( Christina Stuermer0 очень прекрасная певица..я ее безумная фанатка...я нашла оч клевый фан пэйдж..там есть все тексты http://www.nrg.to/christina-stuermer/ но и про ее офиц сайт ты конечно знаешь? ты на форуме там сидишь?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Das Sonnige Madchen от октября 9, 2005, 19:49
Также помимо Кристины я очень уважаю нем группу Silbermond...
Да и еще к Кристине...давай скачивать песни ссобща и менятся у меня есть весь ее диск SW 5 песен с Freier Fall и 4 SDWAS мечта-ее ДВД....но без понятия как его достать
Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: nyckiss от ноября 26, 2005, 19:17
http://media.putfile.com/Vamp---Denne-Uromp3 (http://media.putfile.com/Vamp---Denne-Uromp3)
Denne uro e ein vind
som rive i seilet,
- et sting i søvnig sinn.
Denne uro e ein sti
Mot ukjent(e) landskap,
mot alt som kan gå meg forbi.
Så min uro må bli.

Denne uro e ein gnist
som tenne opp bålet
og blir ein brann te sist.
Denne uro e ein del
av liv eg har levd i.
For den som sette alt på spel,
har ein uro i sjel.

Må min uro holda stand
som vind, som bål og brann.
I alt eg har av tilmålt tid:
La min uro forbli.
Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: nyckiss от ноября 26, 2005, 19:25
http://www.tvfolk.net/artistVideo.php?ID=434&resolution=high  (http://www.tvfolk.net/artistVideo.php?ID=434&resolution=high) Sætrölls kvæði

Kóngurinn og drottningin
á þann sunnudag
héldu sínum skipunum
á það myrka haf.
- Enginn veit til angurs fyrr en reynir

Þegar að þau komu
á það myrka haf
þá tók allan byrinn af
svo hörgi gaf.

Þar komu upop loppur
og þar komu upp klær
allt upp undir olnboga
loðnar voru þær

"Hvörsu mikið rauðagull
skal ég gefa þér
ef þú lætur skipið
skríðaundir mér?"

"Ég hirði ei um þitt rauðagull
né þitt brennda fé
og ekkert nema þann fríða svein
er situr þér í kné".

Móðir tók sér gullkamb
og kemdi sveinsins hár
en með hvörjum lokkinum
þá felldi frúin tár.

Þega þau höfðu af hendi selt
þann unga svein
bruna tóku skipin
undir báðum þeim
- Enginn veit til angurs fyrr en reynir.

Королева и король
Корабли свои
Как-то раз воскресным днём
В море повели
- И ничто беды не предвещало.
 
В море тишь да благодать-
Ветры улеглись
Шёлком стелется волна,
Веет лёгкий бриз.
- И ничто беды не предвещало.
 
Лапищи когтистые
С шерстью до локтя
Корабли схватили и
Подняли, шутя
- Хоть ничто беды не предвещало.
 
 Золота червонного
Сколько мне отдать,
Чтобы ты, чудовище,
Отпустило нас?"
- Ведь ничто беды не предвещало.
 
 Не нужна твоя казна,
Блеск твоих монет.
Златовласое  дитя
Приглянулось мне."
- Ведь ничто беды не предвещало.
 
Мать достала гребешок -
Сына причесать,
И на каждый завиток
Падала слеза
- Ведь ничто беды не предвещало.
 
Чем те слёзы помогли -
Неизвестно нам -
Вновь пустились корабли
Резво по волнам
- И ничто беды не предвещало.


 
Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от декабря 13, 2005, 04:59
Эх, давно голландцев не было...
Marco Borsato - Het Einde Van De Lijn  http://www.megaupload.com/?d=OBUZVXC2

Einde Van De Lijn

Zou je niet eindeloos rijk willen zijn
Voor een dag
Als koning ontwaken en baden in weelde
Alles was goud wat je zag
Voor een dag op de troon van een luchtkasteel


Maar zonder je mantel
Zou niemand meer zien wie je bent
Een gewone verschijning die kwetsbaar is
Wordt niet langer als koning herkend
Onbevangen en naakt
Komt een mens op de wereld
En naakt gaan we hier weer vandaan

Want alles blijft achter
Heel je bezit
Leeg zijn je handen
Aan het eind van de rit
Niemand is machtig
En iedereen klein
Aan het einde van de lijn

Zou je niet mooier dan mooi willen zijn
Als het kon
Geslaagd in het leven
Beroemd en aanbeden
Zo stralend en warm als de zon
Onbeholpen en naakt
Komt een mens op de wereld
En naakt gaan we hier weer vandaan

Want
Alles blijft achter
Heel je bezit
Leeg zijn je handen
Aan het eind van de rit
Niemand is machtig
En iedereen klein
Aan het einde van de lijn

Iedereen danst
Iedereen lacht
Iedereen weet
Dat het eind wacht
Elke waarheid
Is een leugen
Want niemand in dit paradijs
Is klaar aan het eind van de reis

Alles blijft achter
Heel je bezit
Leeg zijn je handen
Aan het eind van de rit
Niemand is machtig

En iedereen klein
Aan het einde van de lijn

Aan het einde van...


Кстати, товарищи нидерландисты! Помогите перевести первые строчки каждого куплета. Что-то я в них не въезжаю...

Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от декабря 13, 2005, 05:11
Marco Borsato - Binnen http://www.megaupload.com/?d=TCPI4GAB

Binnen

Open m'n ogen
En kijk om me heen
Alles Iijkt veranderd
Mijn buik doet raar en ik voel me vreemd
En ik vraag me af wat dit gevoel veroorzaakt heeft
Mijn gedachten Iijken zelfs niet meer van mij
Ik kan mezelf niet vinden
En de reden dat ben jij


Je bent binnen
Binnen in m'n hart
Binnen in m'n ziel
Van binnen
Binnen sinds de dag
Dat ik voor jou viel
Binnen
Binnen in de droom
Die ik met je wil beginnen
Je bent binnen
Binnen

(open mijn ogen)
Het leven werd door mij alleen geregisseerd
Maar zonder iets te zeggen
(met mezelf te overleggen)
Heb ik alle rollen omgekeerd
En ik vraag me af waarom ik doe wat ik nu doe
Maar het antwoord op de vraag komt niet van mij
Ik Iijk gek te worden
En de reden dat ben jij

Je bent binnen
Binnen in m'n hart
Binnen in m'n ziel
Van binnen
Binnen sinds de dag
Dat ik voor jou viel
Binnen
Binnen in de droom
Die ik met je wil beginnen
Je bent binnen
Binnen

Ik zit bij jou achterop de fiets
Je gaat steeds iets harder
Ik zie bijna niets
Sta voor de keuze
Nu eraf of voor altijd mee
Besluit de angsten van me af te slaan
En voor altijd met je mee te gaan
Mijn hoofd tegen je rug gedrukt
En mijn armen om je heen

Binnen
Binnen in m'n hart
Binnen in m'n ziel
van binnen
Binnen sinds de dag
Dat ik voor jou viel

Binnen
Binnen in de droom
die ik met je wil beginnen
Je bent binnen

Heyiiii eeeeeeeeeeee

Binnen in m'n hart
Binnen in m'n ziel
Binnen sinds de dag dat ik voor je viel

Als ik van je droom als ik denk
Als ik werk
Als ik vrij ben
Als ik me verveel of mezelf weer eens kwijt ben

Binnen in m'n hart
Je bent binnen
Je bent binnen
Je bent binnen

Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от декабря 13, 2005, 05:22
И еще раз Marco Borsato.
http://www.megaupload.com/?d=72393D2I

Ik Kan Het Niet Alleen

Iedereen loopt met een boog om me heen
Bang om zijn ziel te bezeren
Bang voor de woede getekend op mijn gezicht

Met woorden als wapens zo scherp als mijn tong
Sla ik het geluk uit mijn handen
Alleen in het donker, mijn deuren en ramen zijn dicht

Koud is mijn wereld, het sneeuwt in mijn hart
Er staat ijs op het wit van mijn ogen
Weg is het water, de liefde die stroomde door mij

Sterk zijn de stenen en hoog is de muur
Verzegeld de deuren en ramen
Ik wil ze doorbreken, maar ik kan er van binnen niet bij

Ik kan het niet alleen, Nee
Ik kan het niet alleen
Ik heb de hand van de nacht op mijn keel
De eenzaamheid wordt me teveel
Ik kan het niet alleen
Alleen

Oh, ik schreeuw om jouw liefde
Maar zwijg als het graf
Ik hunker naar jou
En toch wijs ik je af
Mijn 'laat me met rust'
Is een 'laat me niet langer alleen'

Let niet op mijn woorden
Hoor niet wat ik zeg
Blijf het proberen
Al stuur ik je weg
Zie niet mijn masker
Maar kijk alsjeblieft door me heen

Want, ik kan het niet alleen
Nee, ik kan het niet alleen
Ik heb de hand van de nacht op mijn keel
De eenzaamheid wordt me teveel
Ik kan het niet
Alleen
Ik kan het niet alleen
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Евгений от февраля 8, 2006, 00:16
А теперь вот Лиллебьёрн Нильсен интересует...  :-[ Какая прикольная у него, например, песня «Bysommer»!  :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от февраля 8, 2006, 13:34
В смысле - интересует?
У меня есть мп3, если надо могу прислать, если это то что имелось в виду.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Евгений от февраля 10, 2006, 23:42
Цитата: macabro от февраля  8, 2006, 13:34
В смысле - интересует?
У меня есть мп3, если надо могу прислать, если это то что имелось в виду.
Это и имелось :) Буду благодарен :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от февраля 11, 2006, 09:53
send meg en personligbeskjed med din mailadresse ;)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от февраля 11, 2006, 09:55
oh nei, trenges ikke.
jeg kommer til å sende den på den addressen du har lagt inni forums oppsett  /@yandex.ru/
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: ginkgo от марта 12, 2006, 01:35
Продолжаю пропагандировать  :) одну из лучших немецких рок-групп, BAP (не тяжелый рок, а в духе Брюса Спрингстина). Заодно с кёльнским диалектом.

BAP - Rita mir zwei (Рита, мы с тобой) http://www.megaupload.com/?d=L7VJVGIR (http://www.megaupload.com/?d=L7VJVGIR)

Rita, dat ess schon en Ewigkeit her,
dat ess Johre vorbei.
Wie lang küss du Biest jetz bei mir nimieh vüür?
Weiß' du noch, Rita, mir zwei? Et heeß
nur: "Volljas!" un nur: "Wat koss die Welt?"
Dä Augebleck, sons hätt nix jezällt.
Mir wooren verschwoorene Blootsbröder, stolz,
Dräum woore mieh wert als Jold.

Rita, ich hoff du weiß noch, wer ich benn,
hoff, du erkenns noch ming Stemm.
Rita, su falsch woor dä nit, uns're Film,
ess jedenfalls reichlich passiert dodrinn.
Du woors ming Hauptdarstellerin,
Komplize, Mätress un Magierin.
Et jing wie en Trance durch deck un dönn.
Rita, mir vertrauten uns blind.

Et jitt mich nix ahn, wat du jetz mähß,
met wämm un wo du jetz läävs,
ob du ding Hoor noch su lang wie domohls drähß
un ob du immer noch nur ding Meinung sähß.
Villeich läuf bei dir jraad em Radio
dat Leed he 'n du hührs tatsächlich zo?!

Rita dat ess schon en Ewigkeit her,
dat ess Johre vorbei.
Wie lang küss du Biest jetz bei mir nimieh vüür?
Weiß' du noch, Rita, mir zwei? Et heeß
nur "Volljas!" un nur "Wat koss die Welt?"
Dä Augebleck, sons hätt nix jezällt.
Rita, ich jööv jet drömm, wenn ich et wöss,
ob du mich och manchmohl vermess.

Перевод на Hochdeutsch (из сети):
Rita, wir zwei

Rita, das ist schon eine Ewigkeit her,
das ist Jahre vorbei.
Wie lange kommst du Biest bei mir nicht mehr vor?
Weißt du noch, Rita, wir zwei? Es hieß
nur: "Vollgas!" und nur: "Was kostet die Welt?"
Der Augenblick, sonst hat nichts gezählt.
Wir waren verschworene Blutsbrüder, stolz,
Träume waren mehr wert als Gold.

Rita, ich hoffe, du weißt noch wer ich bin,
hoffe, du erkennst noch meine Stimme.
Rita, so falsch war der nicht, unser Film,
ist jedenfalls reichlich passiert darin.
Du warst meine Hauptdarstellerin,
Komplize, Mätresse und Magierin.
Es ging wie in Trance durch dick und dünn.
Rita, wir vertauten uns blind.

Es geht mich nichts an, was du jetzt machst,
mit wem und wo du jetzt lebst,
ob du deine Haare noch so lang wie damals trägst
und ob du immer noch nur deine Meinung sagst.
Vielleicht läuft bei dir gerade im Radio
das Lied hier und du hörst tatsächlich zu?!

Rita, das ist schon eine Ewigkeit her,
das ist Jahre vorbei.
Wie lange kommst du Biest jetzt bei mir nicht mehr vor?
Weißt du noch, Rita, wir zwei? Es hieß
nur: "Vollgas!" und nur: "Was kostet die Welt?"
Der Augenblick, sonst hat nichts gezählt.
Rita, ich gäbe etwas drum, wenn ich es wüßte,
ob du mich auch manchmal vermißt.

Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от марта 28, 2006, 20:49
Цитата: Vargavintёr от октября  2, 2005, 18:05
Ин экстремо на диких языках поёт???

Да ну уж: чистых латинский, норвежский иногда шведский ну и собсна германский... А ну и гэльский и древнескандинавский (собирательное)
Давно было дело, конечно, но раз уж они приезжают - мало ли кому интересно. Собственно, языки, на которых поют In extremo, помимо родного для них немецкого:

- Ai Vis Lo Lop - Altprovencalisch
- Ave Maria, Hiemali Tempore, Maria Virgin, Nymphenzeit (in Auszügen), Omnia Sol Temperat, Stetit Puella (in Auszügen), Totus Floreo, In Taberna gloria, Captus est - Lateinisch
- Como Poden, Madre Deus, Sagrada Trobar, Santa Maria, Maria Virgin - Altspanisch
- Herr Mannelig, Vänner Och Frände - Alt Schwedisch
- Krummavísur, Óskasteinar - Isländisch
- Two Søstra, Villeman Og Magnhild - Altnorwegisch
- Le' Or Chiyuchech - Hebräisch
- Merseburger Zaubersprüche, Merseburger Zaubersprüche II, Wessebronner Gebet - Althochdeutsch (dürfte aus Schulunterricht bekannt sein)
- Palästinalied, Pferdesegen, Tannhuser - Altdeutsch (jeweils aus anderen Zeitepochen)
- This Corrosion - Englisch
- Nature Nous Semont, Fontaine la jolie (mit einzelnen bretonischen Ausdrücken) - Französisch
- Sefardim - Altspanisch / Altportugiesisch
- Melancholie, Pavane - Alt Französisch
- Liam - Gälisch
- Poc vecem - Occitanisch ("Langue d'Oc")

Взято с их сайта.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: ginkgo от июля 2, 2006, 13:21
Немецкая бардовская песня.
Reinhard Mey - Gute Nacht, Freunde

Gute Nacht, Freunde, es wird Zeit für mich zu geh'n.
Was ich noch zu sagen hätte, dauert eine Zigarette und ein letztes Glas im Steh'n.
Für den Tag, für die Nacht unter eurem Dach habt Dank,
für den Platz an eurem Tisch, für jedes Glas, das ich trank,
Für den Teller, den ihr mir zu den euren stellt, als sei selbstverständlicher nichts auf der Welt.

Gute Nacht, Freunde, es wird Zeit für mich zu geh'n.
Was ich noch zu sagen hätte, dauert eine Zigarette und ein letztes Glas im Steh'n.
Habt Dank für die Zeit, die ich mit euch verplaudert hab'
Und für eure Geduld, wenn's mehr als eine Meinung gab.
Dafür, daß ihr nie fragt, wann ich komm' oder geh',
Für die stets offene Tür, in der ich jetzt steh'.

Gute Nacht, Freunde, es wird Zeit für mich zu geh'n.
Was ich noch zu sagen hätte, dauert eine Zigarette und ein letztes Glas im Steh'n.
Für die Freiheit, die als steter Gast bei euch wohnt.
Habt Dank, daß ihr nie fragt,    was es bringt, ob es lohnt.
Vielleicht liegt es daran, daß man von draußen meint,
Daß in euren Fenstern das Licht wärmer scheint.

Gute Nacht, Freunde, es wird Zeit für mich zu geh'n.
Was ich noch zu sagen hätte, dauert eine Zigarette und ein letztes Glas im Steh'n.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: ginkgo от июля 2, 2006, 13:27
http://www.megaupload.com/de/?d=9YAIC1AX
Название: Ynt: Музыка на германских языках
Отправлено: Dana от августа 28, 2006, 11:41
Может, не совсем в тему, так что, affedersiniz.
На Евровидении 2006 от Норвегии выступала певица Christine Guldbrandsen с песней Alvedansen.
Какой это вариант — Нюнорск, Букмол или ещё чтось?

1.Vers
Bare jeg kan fange ditt blikk
Vise klør i kysset du fikk
Tirre deg så du blir til ild
Kom hit jeg vet du vil

Ref.
AA....
Bli med meg i sommernatten
AA...
Ingenting er skjult i natt

2.Vers
Bare jeg vet alt som du er
Gir deg gnist, jeg ser du er nær
Svev med meg
La alt bli til ild
Kom hit jeg vet du vil

Ref.
AA....
Bli med meg i sommernatten
AA...
Ingenting er skjult i natt

Bro
Ingen vet
Vinden leker
Månen ser bort
Og vi er alt

Ref.
AA....
Bli med meg i sommernatten
AA...
Ingenting er skjult i natt
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от августа 28, 2006, 14:13
Вообще, jeg — это букмольское слово (по-новонорвежски eg). Поэтому вопросец немного странный. :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Amateur от августа 28, 2006, 14:26
И вообще, когда не отличишь норвежский от датского, тогда это точно не нюнорск.  :P
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от августа 28, 2006, 15:00
Цитата: Amateur от августа 28, 2006, 14:26
И вообще, когда не отличишь норвежский от датского, тогда это точно не нюнорск.  :P
Ну, на слух вы все равно датский отличите -  в отличие от остальных скандинавов, датчане говорят достаточно невнятно  :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Amateur от августа 28, 2006, 16:22
Цитата: Vesle Anne от августа 28, 2006, 15:00
Ну, на слух вы все равно датский отличите -  в отличие от остальных скандинавов, датчане говорят достаточно невнятно  :)
Это был алгоритм для написанного. Аналогичный алгоритм для устной речи: когда не отличишь норвежский от шведского, тогда это точно не нюнорск.  :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от августа 28, 2006, 17:21
Норвежский от шведского всегда отличишь по наличию/отсутствию нормального [ʃ].  :eat:
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от августа 28, 2006, 20:51
ЦитироватьНорвежский от шведского всегда отличишь по наличию/отсутствию нормального [ʃ]
У многих шведов в диалекте есть [ʃ] вместо их фирменново "хы" ;)
Шведа от норвежца по странной мелодии предложения отличить проще.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от августа 28, 2006, 20:54
Цитироватькогда не отличишь норвежский от шведского, тогда это точно не нюнорск.
В словарном запасе письменного стандартизированного ниношка больше слов, одинаковых со шведскими, чем в букмоле.. То же самое и с некоторыми формами, и с окончаниями инфинитива итд
Название: Ynt: Музыка на германских языках
Отправлено: Dana от августа 28, 2006, 21:40
Цитата: "Vertaler" от
Вообще, jeg — это букмольское слово (по-новонорвежски eg). Поэтому вопросец немного странный.
Вах, ну я же не специалистка по скандинавским языкам. ::)  Я так шведский лишь едва знаю...
Если кого-то сама песня интересует, то вось http://www.mytempdir.com/893599

Кстати, она очень интересно произносит r, как [ʀ]. Это обычно для стандартного Букмола?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от августа 29, 2006, 08:10
ЦитироватьКстати, она очень интересно произносит r, как [ʀ]. Это обычно для стандартного Букмола?
Умоляю не делить норвежский на букмол/ниношк. Диалекты решают  ;-)
Красным цветом - картавая Р, желтым - всё остальное

(http://www.kragero.vgs.no/norsk/diaskar.gif)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 29, 2006, 09:50
И до норвежцев картавство дотянулось. :wall:
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Amateur от августа 29, 2006, 10:50
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2006, 09:50
И до норвежцев картавство дотянулось. :wall:
Дык ведь видно, что оттуда же — с юга.  :P
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от августа 29, 2006, 11:52
Цитата: macabro от августа 29, 2006, 08:10
ЦитироватьКстати, она очень интересно произносит r, как [ʀ]. Это обычно для стандартного Букмола?
Красным цветом - картавая Р, желтым - всё остальное
Где-то читала, что картавая р очень активно распространяется в Норвегги. Например, если в семье один из родителей картавит, а другой нет, то ребенок будет произносить картавую р  ::) Думаю, в будущем они все будут картавить  :)
Название: Ynt: Музыка на германских языках
Отправлено: Dana от августа 29, 2006, 14:39
Имею ещё один вопрос по произношение.
Везде пишется, что k перед i и y читается как [ç]. А я отчётливо слышу, что Кристин произносит слово kysset как [ɕys:ǝt].
Либо у меня со слухом плохо, либо... странно это.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от августа 29, 2006, 15:25
У норвежцев очень много диалектов, и во многих из них немного странная фонетика. Что такое "ɕ", даже не подозреваю..
Одна из современных проблем норв. фонетики - многие из молодых (особенно с юго-запада страны) не делают различия между звуками KJ и SJ. Может, сия Кристин - одна из таких..

http://no.wikipedia.org/wiki/Kjell_(bokstav)


Все картавить не будут, по причине двух звуков - "толстого" Л (tjukk L) и ретрофлексов RN, RT. Норвежцы, у которых в диалекте эти звуки есть, от них так просто не откажутся. Там где говорят без этих звуков, вполне вероятно, лет через 100-150 картавить будут все. А жаль :)
Название: Ynt: Музыка на германских языках
Отправлено: Dana от августа 29, 2006, 21:39
Цитата: "macabro" от
Что такое "ɕ", даже не подозреваю..
Это русский Щ.
То есть она kysset произносит как "щюссәт"
Это похоже на то,о чём вы говорите (неразличение KJ и SJ). Кристин Гулдбрандсен как раз молодая (21yo) норвежка из Бергена ;)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от августа 29, 2006, 23:15
Из Бергена?
Вот и я обратил внимание, что у нее в тексте natten вместо natta, то есть мужской (общий) род вместо женского. Этим из всех живых диалектов только бергенский грешит.. ну и радикальный букмол :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от августа 30, 2006, 09:32
Норвежцы опять.
Кто скажет, букмол это или ниношк? :)

Too Far Gone - Forelska Igjen (http://makaronich.nm.ru/Too%20Far%20Gone-07%20Forraelska%20Igjenn.mp3)
И текст песни (http://toofargone.no/tekst.asp?sang=1-7&tittel=F%C5RR%C6LSKA%20IGJ%C6N)
Название: Ynt: Музыка на германских языках
Отправлено: Dana от августа 30, 2006, 15:47
Цитата: "macabro" от
Кто скажет, букмол это или ниношк?
На меня кажется, букмол. Я угадала?  ::)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от августа 30, 2006, 16:00
Нет :)
Это ни то ни другое, а диалект :)
ближе все таки к ниношку, наверно.. и это при том, что с вероятностью близкой к 100%, школьное обучение в их родной местности ведется на букмоле.

А почему кажется, что букмол? Давай вместе посмотрим
Название: Ynt: Музыка на германских языках
Отправлено: Dana от августа 30, 2006, 16:37
Цитата: "macabro" от
А почему кажется, что букмол? Давай вместе посмотрим
Собственно, я сделала такой вывод по артиклю en, а в ниношке ein.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: macabro от августа 30, 2006, 22:33
Смотрим строчку за строчкой и признак за признаком:
1. Bil`n fær tu går`n (bilen fær tå gården - машина уезжает со двора)
fær (fer) вместо farer, соответственно сильные глаголы не имеют окончания в презенсе плюс вдобавок еще и чередуется корневой гласный. В пользу ниношка.

2. Ho vinke farvæll (hun vinker farvell - она махает рукой на прощание)
ho вместо hun - ниношк. Так же заметь, что он поёт ho venke, что есть диалект.

3. Hainn kjik` itj sæ tebake (han kikker ikke seg tilbake - он не смотрит назад)
kikk вместо kikker - диалект. Itj (т.е. itte) - диалект. В букмоле ikke, в ниношке ikkje.

4. Næi hainn ska ut å spæll (nei han skal ut og spille - он едет чтоб играть)
spell вместо spille/spelle - диалект. Нету окончания у глагола в инфинитиве. Букмол - spille, ниношк - spela/spele

И это только первые 4 строчки :) По причине описанного в пункте 1, и того, что местоимение 1-го лица ед.ч. в этом диалекте звучит как "æ" (bm JEG, nn EG), т.е. без начального j, ставлю диалект ближе к ниношку. Так же можно упомянуть, что вопросительные слова начинаются на k-, а не на букмольский v-.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Andrej82 от октября 3, 2006, 02:23
Цитата: Vesle Anne от мая  7, 2005, 17:49
Vertaler, а с африкаансом у Вас как?
P.S. А как можно mp3 - sample  выложить? Он пишет, что слишком большой размер вложения :( :( :(

Песни Koos Kombuis можно скачать где угодно (в файлообменных сетях всегда есть), у него много произведений с фолк-уклоном.  Есть (или были в свое время) интернет-радиостанции, крутящие традиционные песни.  Треба только пошукать  ;)
Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: Vesle Anne от октября 30, 2006, 19:38
Я послушала Koos Kombuis :) В общем - прикольно, и, что важно - все хорошо слышно и понятно. Хотя Каллиц прикольней, хоть я и не любительница хип-хопа и ребята явно не утруждают себя четкостью фонетики :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от декабря 13, 2006, 15:40
Martin Stenmarck  - Sjumilakliv (Bassflow Remix)
http://www.megaupload.com/?d=JC2BFCA3

Jag vill kasta loss,
och lära mig slåss.
Raka av mitt hår,
och bäras ut på bår.
Ta tjuren vid hornen,
och hålla dom hårt.
Lita på sanningen,
Och kväva all gråt.

Börja sluta tro,
och låta vansinnet gro.
Jag vill sparka bakut,
och göra nåt sjukt.
Släcka fyren på berget som räddade liv,
och smita från smällen med sjumilakliv.

Jag kommer inte hem ikväll,
om jag känner mig själv.
Låt oss ta farväl,
av både hjärta och själ.
Jag kan ta ett långt hårt straff
för alla stunder vi haft.

Jag vill byta land,
och vara han som försvann.
Börja om på nytt,
och få såret mitt sytt.
När jag vänder och springer långt härifrån,
se mig som saknad, en förlorad son.

Jag kommer inte hem ikväll,
om jag känner mig själv.
Låt oss ta farväl,
av både hjärta och själ.
Jag kan ta ett långt hårt straff,
för alla stunder vi haft.

Jag kommer inte hem ikväll,
om jag känner mig själv.
Låt oss ta farväl,
av både hjärta och själ.
Jag kan ta ett långt hårt straff,
för alla stunder vi haft.

Jag kommer inte hem ikväll,
om jag känner mig själv.
Låt oss ta farväl,
av både hjärta och själ.
Jag kan ta ett långt hårt straff,
för alla stunder vi haft.

Если кто поможет с переводом, буду очень благодарен. Мой шведский не ахти какой...
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Lesya от декабря 14, 2006, 19:46
Не знаю, насколько вам это поможет, подстрочник первой строфы получился такой.
Я хочу отбиться от рук/ оторваться (стать оторвой?  :) )
(хочу) научиться драться
(хочу) сбрить волосы
(хочу) чтобы  меня вынесли в гробу (может быть, какая-то идиома)
я бык с рогами
и держу их острыми (или крепкими)
(хочу) верить в правду/ полагаться на правду
(хочу) сдерживать слезы.

"Хочу" в скобках, потому что там "vill" указывает на желательность (значение "хотеть, желать"), а дальше инфинитивы.  :)
Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от декабря 14, 2006, 20:09
Ну точно оторвой он не хочет стать. :)
Я вот про драться понял, но думал, что это я чего-то неправильно понял.
Хорошо бы полностью, а то смысл как-то еще не ясен...
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Lesya от декабря 14, 2006, 20:12
Про "оторву" это, конечно, шутка.
Насчет "полностью" подумаю...
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от декабря 14, 2006, 20:52
Цитата: Lesya от декабря 14, 2006, 20:12
Про "оторву" это, конечно, шутка.
Насчет "полностью" подумаю...

Хотя бы припев. Я понял, он поет, что домой вроде как сегодня не придет если будет чувствовать себя хорошо. И про какие-то моменты, которые у них были. Но вот связать это все не получается ибо середина не ясна. :(
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Lesya от декабря 15, 2006, 18:50
В общем, оказалось, что в переводе первой строфы ошибка, исправленный вариант:
Я хочу стать распущенным
и научиться драться,
сбрить волосы
и пусть меня вынесут в гробу
хочу взять быка за рога
и крепко держать,
верить в правду
и уметь сдерживать слезы.

Перестать верить
сойти с ума  (эти строки тоже, видимо, относятся к  "хочу").
Я хочу разучиться говорить
и стать больным (чем-нибудь заболеть)
погасить маяк, который спас столько жизней (это не дословный перевод, а домысленный).

А вот дальше непонятно, потому что неизвестно, что означает слово Sjumilakliv, получается что-то вроде "хочу увернуться от удара ....", но в словаре слова нет. Поскольку это слово вынесено в название, видимо, оно важно для всего текста.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Lesya от декабря 15, 2006, 19:04
Дальше припев и следующая строфа.

Домой я сегодня не вернусь
если познаю самого себя
давай попрощаемся
и с сердцем и с душой.
я могу долго и сурово казнить себя /мучить
за все те мгновения, что были у нас.

я хочу уехать в другую страну (букв. поменять страну)
и стать пропавшим без вести
начать все сначала
и залечить свои раны (букв. зашить свои рубцы).
когда я повернусь и убегу отсюда далеко (здесь будущее время)
пусть (вам/тебе?) будет меня не хватать, пусть я буду для вас блудным сыном. (здесь императив).

Три последние строфы тоже припев, во всяком случае, они одинаковые.
Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от декабря 15, 2006, 21:38
Спасибо огромное!!!
Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от декабря 16, 2006, 05:14
А Sjumilakliv не может переводиться как семимильный шаг? Sju - семь, mil - миля, kliv - большой шаг. Может именно отпрыгнув он хочет от удара увернуться? Или я не прав?
Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: Lesya от декабря 17, 2006, 20:43
Хм, интересно. Семимильный шаг... Я уточню.
А ваше огромное спасибо передам моему другу, который пишет дисер по шведской литературе и попутно осваивает шведский язык.  :)
Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: Akella от декабря 19, 2006, 12:14
Gjallarhorn

Группа из Финляднии, представляет шведское меньшинство.
Вот что пишет Википедия:

Gjallarhorn ist eine finnische Musikgruppe, deren Mitglieder zur schwedischen Minderheit in Finnland gehören. Der Bandname entstammt der nordischen Mythologie und bezeichnet ein Horn, welches dem Lichtgott Heimdall gehört.

Это заглавная песня из альбома 2006 года "Rimfaxe", который записывался в Швеции, Финляднии и С.-Петербурге (!).

Качаем и слушаем: Gjallarhorn - Rimfaxe

http://www.megaupload.com/?d=XR9UFSIU


У кого есть другие альбомы?
Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: Rinat от декабря 20, 2006, 21:57
Группа из бывшей ГДР:
(http://www.unionton.de/bilder/Prinzip.jpg)

http://www.rapidshare.ru/115772 (http://www.rapidshare.ru/115772)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Agia от декабря 23, 2006, 17:06
Цитата: ginkgo от июня 23, 2005, 13:22
...есть такая известная австрийская юмористическая группа Erste Allgemeine Verunsicherung. Они поют с легким "уклоном" в сторону австрийского (то бишь баварского) - произношение, интонации, диалектные словечки...  
Это, можно сказать, классика немецкоязычного стёба :)
(http://keep4u.ru/imgs/s/061223/18b8e1a85fe7c79cdb.jpg) (http://keep4u.ru/full/061223/18b8e1a85fe7c79cdb/jpg)
Вот здесь (http://ruhelp.com/boards/index.php?mforum=UzTranslations&showtopic=99&hl=%D0%9C%D0%A3%D0%97%D0%AB%D0%9A%D0%90&st=15) выложены ссылки для скачивания диска EAV "Nie wieder Kunst"!
Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: KaridOla от января 15, 2007, 00:30
Что-то не было давно исландщинки

Á Sprengisandi
eftir Grím Thomsen
Ríðum, ríðum og rekum yfir sandinn,
rennur sól á bak við Arnarfell.
Hér á reiki er margur óhreinn andinn,
úr því fer að skyggja á jökulsvell.
//Drottinn leiði drösulinn minn,
drjúgur verður síðasti áfanginn.//

Þei, þei! þei, þei! þaut í holti tófa,
þurran vill hún blóði væta góm,
eða líka einhver var að hóa
undarlega digrum karlaróm.
//Útilegumenn í Ódaðahraun
eru kannski´ að smala fé á laun//

Ríðum, ríðum, rekum yfir sandinn,
rökkrið er að síga á Herðubreið.
Álfadrotting er að beisla gandinn,
ekki er gott að verða á hennar leið.
//Vænsta klárinn vildi ég gefa til
að vera kominn ofan í Kiðagil.//
==============================
Рысью, рысью, берегом песчаным.
Уплывает солнце за холмы.
Наползают тени беспощадно.
Оживают порожденья тьмы
Святый крепкий Боже, пронеси,
От напасти лютой упаси!

Чу! Лисица-оборотень злобный
Жаждет кровью  горло промочить.
В сети тролль заманивает горный -
Души в подземелье заточить.
Безутешны пленники, мучаясь,
Горько плача, ждут худшей участи.

Рысью, рысью, - свет последний тает,
Нежить злая в силе до утра.
Эльфия младая запрягает,
На пути её не жди добра.
Лучшего отдал бы из коней,
Чтоб домой добраться поскорей!
===============================
Ridom, ridom, ridom över sanden,
solen sjunker bortom Arnafell.
Mörkret breder skuggor över sanden,
spöken kommer fram när det blir kväll.
Herren leder gångarn min,
ännu är det långt till gård och grind.

Räven tjuter, tjuter bakom kullen,
fåren flyr i fruktan för hans klo.
Men vem ropar, ropar utur mullen?
Bergakungen stiger ur sitt bo.
Fredlös han i lönndom går,
jagar liksom räven vilsna får.

Älvadrottning dansar över sanden.
Rid, ja rid, om livet är dig kärt.
Fly den fagra älvadrottning-handen,
ryttarna själ till fånge hon begär.
Bästa häst jag offra vill,
om jag hinner fram till Kidagil.

24 варианта mp3, в т.ч. 3 шведских
http://www.box.net/public/pp4j4v6hsl#main


Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: Lesya от января 15, 2007, 18:33
Цитата: Const@nt от декабря 16, 2006, 05:14
А Sjumilakliv не может переводиться как семимильный шаг? Sju - семь, mil - миля, kliv - большой шаг. Может именно отпрыгнув он хочет от удара увернуться? Или я не прав?
Да, вы правы.  :)
Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: Const@nt от января 16, 2007, 14:18
Ура! :) Не зря значит в универе учился!
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Matroskin от сентября 17, 2007, 22:01
Здравствуйте!

Хотел попросить вашей помощи с текстом одной немецкой песни. Стиль не совсем такой, как обсуждался ранее, но к германским языкам отношение имеет.  :) Я пытался понять о чём идёт речь, но не смог расслышать все слова. То, что я смог расслышать, приведено ниже. Для понимания о чём речь конечно достаточно, но хотелось бы знать слова полностью. Я учу немецкий по самоучителю с начала июля, поэтому услышанное для меня уже достижение.

Песня лежит здесь: http://www.youtube.com/watch?v=AbBLChHcsck

Spiel mir auf der Balalaika einen russischen Tango,
Einen Tango dessen Rhytmus meine Seele erfüllt.

Spiel bis die Welt um mich ... singt
Das ... ich heute ...
Spiel mir die Sorgen auf dem Wind
Damit ich glücklich will.

Spiel mir auf der Balalaika einen russischen Tango,
Einen Tango dessen Rhythmus meine Seele erfüllt.

Schließlich muß er ja nicht russich,
Er kann spanisch auch sein.
Es ist doch wirklich ganz egal
Bei welchen Rhythmus man ...
Wenn nur ein süßer schwüler Liebe
Tango ist.

Если уже зашла речь о музыке на германских языках, то позволю себе задать пару вопросов.
Поскольку я очень люблю подобную музыку, меня очень интересуют подобные старые песни, особенно танго, среди прочего на германских языках. На немецком такой музыки достаточно много, а вот на других языках я почти ничего не нашёл. Знаю только танго Цары Леандер "Zigenare, du tog mitt hjärta", которая исполнялась так же на английском (Zigeuner, you have stollen my heart http://www.youtube.com/watch?v=MJgDq_Z_Lxw) и на немецком (Zigeuner, du hast mein Herz gestohlen http://www.youtube.com/watch?v=XbpAYgZh22k). Может ли кто-нибудь просветить по лёгкой музыке 30-50-х в других германскоязычных странах?

Второй вопрос касается исполнителей стиля Карела Готта, Юрия Гуляева, Марка Бернеса, Иосифа Кобзона, Льва Лещенко, которые пели на немецком и вообще немецкой эстрады 50-70-х. Эстрада других стран тоже будет интересна. Может сможете подкинуть хоть несколько имён или ткнуть носом в какой-нибудь сборник песен. Когда-то было такое имя, как Бобби Франко. Очень давно слышал в его исполнении песню "Kleine Stadt am Meer". Очень нравилась, но в сети ничего не нашёл ни про исполнителя, ни про песню. Разве что здесь: http://music.lib.ru/c/chlenskijwznos/alb3.shtml её ребята перепели на свой лад.  :)

Ну а это http://www.youtube.com/watch?v=U08cBoBtXUw для любителей шведского языка и песен Аллы Борисовны.  :green:
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 17, 2007, 22:24
Цитата: Matroskin от сентября 17, 2007, 22:01
Spiel mir auf der Balalaika einen russischen Tango,
Einen Tango, dessen Rhythmus meine Seele erfüllt.

Spiel, bis die Welt um mich versinkt
Das raffe (?) ich heute unbedingt
Spiel mir die Sorgen aus dem Sinn
Damit ich glücklich bin.

Spiel mir auf der Balalaika einen russischen Tango..
Schließlich muss er ja nicht russich,
Er kann spanisch auch sein.
Es ist doch wirklich ganz egal
Bei welchem Rhythmus man küsst
Wenn's nur ein süßer schwüler Liebes-Tango ist.
;up:




http://www.wdr.de/radio/wdr4/
http://www.wdr.de/wdrlive/radio.phtml?channel=wdr4  :)

http://www.surfmusic.de/format/schlager.html

http://www.schlagerfernsehen.at/
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 18, 2007, 00:46
если будут вопросы по немецкому - задавай(те)  :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Чайник777 от сентября 19, 2007, 22:18
Прошу помочь найти текст вот этой песни (http://www.youtube.com/watch?v=mAYMJMAESXA&mode=related&search=).
На ютубе она названа DJ Adolf - Heil Hitler.
Думаю, что песня на шведском.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Чайник777 от сентября 28, 2007, 07:28
Вот сам нашёл текст, может кому-нибудь будет интересно  :).
Песню исполняет Eddie Meduza (Errol Leonard Norstedt),
она называется Hej Hitler.
Вот тут текст (http://web.telia.com/~u58113644/Texter/HeilHitler.txt).
Название: Re: Музыка на германских языках
Отправлено: Ahori от сентября 29, 2007, 20:32
Песня понравилась. Чайник777, у вас не будет мп3?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Чайник777 от сентября 29, 2007, 21:00
Цитата: Ahori от сентября 29, 2007, 20:32
Песня понравилась. Чайник777, у вас не будет мп3?
Нет, думаю её можно найти в осле.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Alexi84 от февраля 7, 2009, 22:48
Давно интересуюсь группами, которые исполняют фолк-металл и фолк-рок на родном языке, в первую очередь назову шведов Otyg  ;up: (правда, их тексты понимаю лишь наполовину) и голландцев Heidevolk  := (по произношению заметно, что они из восточной части страны). In Extremo - тоже замечательный коллектив, но скандинавскую музыку играть не умеют. Например, с каким ужасным акцентом они поют шведскую песню "Herr Mannelig"... :( 
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: regn от февраля 7, 2009, 23:04
я смотрю на YouTube клипы из мультиков Disney на скандинавских - мне доставляет большое удовольствие.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Cassandra от февраля 7, 2009, 23:30
Цитата: Alexi84 от февраля  7, 2009, 22:48
Давно интересуюсь группами, которые исполняют фолк-металл и фолк-рок на родном языке, в первую очередь назову шведов Otyg  ;up: (правда, их тексты понимаю лишь наполовину) и голландцев Heidevolk  := (по произношению заметно, что они из восточной части страны).

Да, шведы преуспели в этом деле. Очень много замечательных групп, и играют все довольно профессионально  ;up:
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Alexi84 от февраля 8, 2009, 12:47
Правда, есть одна особенность у шведской музыки подобного рода - там много архаизмов и (возможно) диалектных слов. В фолк-музыке других народов, конечно, они тоже есть, но не в таком количестве.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Κωνσταντινόπουλου от февраля 8, 2009, 13:44
Кое-что из исландского фолка:   ;up:

ISLANDICA

Kvöldsigling  
http://www.yapfiles.ru/files/8691/f4feb25142073d64166c4f2da5f744ef.mp3

A Sprengisandi
http://www.yapfiles.ru/files/8695/00e50bf969630931aa21331d45b8bf90.mp3

Sofdu Únga Ástin Min
http://www.yapfiles.ru/files/8696/f45abb74208ed4aa70d59519b00ec02b.mp3


Кое-что из норвежского фолка:  ;up:

AGNES BUEN GARNAS

Rosenfole
http://www.yapfiles.ru/files/8698/d954a6afb7a0d96227661170a55afd49.mp3

Margjit Og Targjei Risvollo
http://www.yapfiles.ru/files/8700/a4ffea395a6bbf7cf5b658b2598f252c.mp3
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Κωνσταντινόπουλου от февраля 9, 2009, 14:13
Шведский фолк:

TRIAKEL  ;up:
Födelsedagsfesten
http://www.yapfiles.ru/files/8900/673bb12b4b66d8aeeb6eff3845a645ed.mp3


Шведский фолк-металл:

GARMARNA  :=
Herr Holger
http://www.yapfiles.ru/files/8901/e93c62a54448efdbc897cbb1248881eb.mp3
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Alexi84 от мая 1, 2009, 15:38
В апреле купил диск норвежской группы Asmegin "Arv" - довольно своеобразный и некоммерческий Dark Folk Metal, похоже одновременно на Otyg, Midnattsol и Amorphis. Но больше всего удивили тексты - на норвежском языке (кроме одной песни на исландском), но написаны с использованием старой датской орфографии до реформы 1947 г. Вместо å пишется aa, хотя ø и æ присутствуют. Все существительные пишутся с большой буквы. Порой приходится лезть в датско-русский словарь, чтобы узнать значение какого-либо слова. В общем, меня терзает смутное сомнение...  :???
Вот текст песни "Gengangeren" ("Призраки"), посмотрите сами:

Riv mig sund
Læm for Læm
Bistert og vondt
mit Helved-Rig

Hør, jeg bier; giv mig Fred
ifra Mønsteret du ei vil være ved
Skral og tom jeg falder i Knæe
Hør, jeg bier, giv mig Fred

Over vældende, et Mulm søger sin Føde
I Sygdom og Forkommenhed mister jeg min Tro,
Naar du høster ind din Grøde
vænder jeg Øine væk fra en endelig Ro

Bistert og vondt mit Helvet-Rig
Jeg kæmper Sygdommens faafængte Krig

Nød voldes
igen og igen
Om jeg blot kunde svinde hen
Skral og tom
jeg falder i Knæe

Hør!, jeg bier
giv mig Fred
fra Dødens Spot
fra mit Lægeme
saa tungt, saa tungt

Giv mig Fred!
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Κωνσταντινόπουλου от мая 11, 2009, 07:56
«Король» кантри и рокабилли Джонни Кэш (США)...  8-)

Wo Ist Zu House
http://www.yapfiles.ru/files/16446/13ea256cacf2d4bf78913b6dac27859f.mp3

Besser So, Jenny-Jo
http://www.yapfiles.ru/files/19345/8e9cfaa1ba2493899fbe4e04b92a88f9.mp3

In Virginia
http://www.yapfiles.ru/files/19346/84f88346a325e1d392c12ddc752524cf.mp3

Вопрос знатокам: эти песни на диалекте пенсильванских немцев-амишей (Pennsylfaanisch Deitsch) ?

Или своё «прочтение/видение/почерк» англоамериканца? )))
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Alexi84 от мая 19, 2009, 21:27
Недавно ознакомился с творчеством группы "Tyr" с Фарерских островов. Часть песен на английском (увы), но есть и замечательные фарерские баллады в современной обработке. Ещё понравилась датская песня "Ramund hin unge", я её почти наизусть выучил.
Всего коллектив выпустил 4 альбома - "How far to Asgard", "Eric the Red", "Ragnarok" и "Land". Для любителей мелодичного Viking Metal - самое то. :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Κωνσταντινόπουλου от января 31, 2010, 13:53
IVAN REBROFF  :=

Mit Der Troika In Die Große Stadt
http://www.youtube.com/watch?v=tZ1c3RhtbMU&feature=related

Es steht ein Soldat am Wolgastrand
http://www.youtube.com/watch?v=46yDYhospNE&feature=related
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: autolyk от января 31, 2010, 14:34
 Отличный альбом в стиле vikingarock вышел у Glittertind`a в 2009 г. (Landkjenning).
Несколько композиций можно послушать здесь:http://www.myspace.com/Glittertind
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Wulfila от января 31, 2010, 14:47
Constantinopol,
А альбома "Rosenfole" Agnes Buen Garnas нет целиком?
у меня он есть, но в таком битрэйте, что стыдно признаться..

Клип на заглавный трэк второго альбома датской группы Valravn
http://www.youtube.com/watch?v=I6OqDZft42s
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Wulfila от января 31, 2010, 15:43
Датчанка Gry Bagøien с немцем  F.M.Einheit'ом
http://www.youtube.com/watch?v=XQlK7nqmq2A&feature=related

Она же в датском проекте Æter
http://www.youtube.com/watch?v=4UL67XYgu1I

Остальные известные мне песни исполняет на английском ((
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Κωνσταντινόπουλου от января 31, 2010, 20:03
Цитата: wulfilla от января 31, 2010, 14:47
Constantinopol,
А альбома "Rosenfole" Agnes Buen Garnas нет целиком?
у меня он есть, но в таком битрэйте, что стыдно признаться..

У меня альбом есть целиком, но скачать можно и здесь:
http://norway.narod.ru/norwegian_music.htm
И не только  "Rosenfole" ( Agnes Buen Garnås & Jan Garbarek) :yes:
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Wulfila от января 31, 2010, 20:32
Цитата: Constantinopol от января 31, 2010, 20:03
У меня альбом есть целиком, но скачать можно и здесь:
http://norway.narod.ru/norwegian_music.htm

именно там я и брал) 128кб/с
к тому же, там трёх трэков не хватает, их я нашёл где-то в другом месте 56кб/с
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Κωνσταντινόπουλου от января 31, 2010, 20:42
Цитата: wulfilla от января 31, 2010, 20:32
Цитата: Constantinopol от января 31, 2010, 20:03
У меня альбом есть целиком, но скачать можно и здесь:
http://norway.narod.ru/norwegian_music.htm

именно там я и брал) 128кб/с
к тому же, там трёх трэков не хватает, их я нашёл где-то в другом месте 56кб/с

ОК, постараюсь выложить здесь, как будет время... )
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Nekto от августа 6, 2010, 01:24
Немецкая попса:
Das Waren Zeiten - http://www.ex.ua/view/810732
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Nekto от августа 6, 2010, 16:11
Нидерладский фолк-викинг метал:
(wiki/en) Heidevolk (http://en.wikipedia.org/wiki/Heidevolk)
http://www.ex.ua/view/829415
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Nekto от августа 7, 2010, 12:37
Исландский коллектив Sigur Rós: http://www.ex.ua/view/279221

Немецкий попсовик Roland Kaiser: http://www.ex.ua/view/101321

Немецкий фолк-метал: http://www.ex.ua/view/639565
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Nekto от августа 14, 2010, 14:56
Исландская Amiina & Kippi Kanínus : http://www.ex.ua/view/557330

Шведская (wiki/sv) Lönndom (http://sv.wikipedia.org/wiki/L%C3%B6nndom) :
http://www.ex.ua/view/1987709
http://www.ex.ua/view/1988001
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от августа 18, 2010, 14:57
http://www.youtube.com/watch?v=LaLzLXUwC_o

Год назад случайно наткнулся на Кима Ларсена. Теперь балдею.

Кто-нибудь, помогите разобрать текст. Конец какой-то бредовый, и одну строчку я не понимаю совсем.

ЦитироватьFremmed var jeg på denne jord — Я был чужим на этой земле
Lige siden jeg kom ud af min mor — с тех пор как мама родила меня.
Der var så meget jeg ville — Всего было столько сколько я хотел,
Lige fra jeg var lille — с самого детства
Sang jeg med i kæmpernes kor — я пел с хором борцов
Om alt det jeg ville — обо всём том что я хочу,
Når jeg engang blev stor — когда я однажды стану большим.


Og nu er mit hår blevet hvidt — А щас мои волосы побелели,
Men jeg er ikke kommet et skridt — но я не прошёл ни шагу
Nærmere til målet — ближе к цели
Min sko er blevet forsålet — и мои ботинки истёрлись
Men lommen den er ligeså tom — но в кармане шаром покати
Og jeg er ligeså hullet — и я просто дырка
Som den dag da jeg kom — как в тот день, когда я пришёл.

Men jeg er stadig den samme — но я всё тот же
Hvad der så end sker — ?
Vi er alle sammen fremmede — Мы все вместе чужаки,
Men jeg har hjemme her — но мой дом здесь.

Hjemme er der hvor jeg bor — Дом там, где я живу, -
Midt mellem himmel og jord — посередине между небом и землёй,
Første sal til venstre — третий этаж слева,
Der går der en og venter — тот, кто входит туда и ждёт,
Venter på mig — ждёт меня.
Du skal ikke vente længe — Тебе не придётся ждать долго,
For nu kommer jeg — ведь я сейчас приду.

Ещё мне вот эти две песни очень нравятся:

http://www.youtube.com/watch?v=8i-a52bHujk
http://www.youtube.com/watch?v=8p6BGHy0Vds
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Евгений от августа 18, 2010, 15:44
Цитата: Vertaler от августа 18, 2010, 14:57
Hvad der så end sker — ?
Что бы ни происходило.

Цитата: Vertaler от августа 18, 2010, 14:57
Første sal til venstre — третий этаж слева
Третий? Этаж?..
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Евгений от августа 18, 2010, 15:45
Цитата: Vertaler от августа 18, 2010, 14:57
Der går der en og venter — тот, кто входит туда и ждёт,
Venter på mig — ждёт меня.
Там кто-то ходит и ждёт, ждёт меня.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Vertaler от августа 19, 2010, 13:08
Спасибо!

Цитировать
Цитировать
Første sal til venstre — третий этаж слева
Третий? Этаж?..
Третий - это мои собственные заморочки (спуталось с одной цитатой из совсем другого текста), а вот sal действительно переводится гуглопереводчиком как floor. Это комната или как лучше перевести?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Евгений от августа 19, 2010, 13:12
Да, верно, оказывается, sal у датчан ещё и этаж. :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Nekto от августа 23, 2010, 09:56
Lacrimosa: http://www.ex.ua/view/229011
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Nekto от августа 27, 2010, 23:15
Опять Исландия. Rökkurró "Í Annan Heim" (2010): http://www.ex.ua/view/2069575
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Wulfila от августа 30, 2010, 17:22
Цитата: Nekto от
Rökkurró "Í Annan Heim" (2010)

:=
спасибо!
очень!
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Nekto от сентября 13, 2010, 20:38
Немецкий панк: http://www.ex.ua/view/2247453
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Erasmus от сентября 23, 2010, 08:12
Wir Sind Helden - Nur ein Wort
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Nekto от сентября 26, 2010, 15:16
Ребята с Фарер: http://www.ex.ua/view/2307322
О них: (wiki/ru) Týr (http://ru.wikipedia.org/wiki/T%C3%BDr)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Nekto от октября 3, 2010, 20:08
(wiki/ru) Letzte_Instanz (http://ru.wikipedia.org/wiki/Letzte_Instanz)
http://www.ex.ua/view/2454481
http://www.ex.ua/view/2006517

Akrea - Luegenkabinett (2010): http://www.ex.ua/view/2454552
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Nekto от октября 3, 2010, 20:16
Марши Третьего Рейха: http://www.ex.ua/view/2262352
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Nekto от октября 15, 2010, 19:59
Фантазии на тему Музыка эпохи викингов: http://www.ex.ua/view/2517709
До фига и больше металла: http://www.ex.ua/search?s=Viking Metal (http://www.ex.ua/search?s=Viking+Metal)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Nekto от октября 23, 2010, 00:54
Рамштайн: http://www.ex.ua/search?s=Rammstein  :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Κωνσταντινόπουλου от сентября 26, 2011, 21:20
(http://www.yestravel.ru/images/util/iceland.png)

Ríðum sem fjandinn    .is

/Karlakór Kalnesinga í hestaferð á leið í Kjós/


;D
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Маркоман от сентября 26, 2011, 22:12
Ни одной английской песни нет! Как же так?
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Nekto от октября 1, 2011, 21:12
Английский - язык попсы.  :)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Маркоман от октября 1, 2011, 22:10
Цитата: Nekto от октября  1, 2011, 21:12
Английский - язык попсы.
Да, я уже прочитал в начале темы, что англ. не велкам, но думаю, это зря.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Wulfila от октября 1, 2011, 23:31
на английском столько всего всякого-разного поётся
что никакого общего стиля и колорита не остаётся
месиво..
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Маркоман от октября 1, 2011, 23:45
Цитата: Wulfila от октября  1, 2011, 23:31
на английском столько всего всякого-разного поётся
что никакого общего стиля и колорита не остаётся
месиво..
На любом большом языке так. Почти на всех германских.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Κωνσταντινόπουλου от октября 26, 2011, 21:45
Цитата: Маркоман от сентября 26, 2011, 22:12
Ни одной английской песни нет! Как же так?
Ну...что ж... может, исправить этот огрех?  :eat:

SLICES ... OF SAINT IVES, CORNWALL


P.S. Почему музыку убрали из видимых подразделов?!!  :wall:
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Κωνσταντινόπουλου от ноября 7, 2011, 21:26
Цитата: Nekto от октября  3, 2010, 20:16
Марши Третьего Рейха: http://www.ex.ua/view/2262352
А это ещё тут зачем!?   :( :no:  :down:



Сборник «Шедевры этнической музыки: Германия» :   :=  http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=786038


Walter Scheel
Hoch auf dem gelben Wagen


(wiki/de) Hoch_auf_dem_gelben_Wagen (http://de.wikipedia.org/wiki/Hoch_auf_dem_gelben_Wagen)
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Nekto от ноября 7, 2011, 22:01
Цитата: Κωνσταντινόπουλου от ноября  7, 2011, 21:26
Цитата: Nekto от октября  3, 2010, 20:16
Марши Третьего Рейха: http://www.ex.ua/view/2262352
А это ещё тут зачем!?   :( :no:  :down:

Сами по себе марши вполне безобидны и ничего расистского и нацистского не несут. Другое дело кто их использовал.
Название: Музыка на германских языках
Отправлено: Jarvi от декабря 14, 2011, 12:53
Не осилил весь тред, поэтому извините, если что.
Бок ван Блерк тут уже был?



____________

И ещё вопросец, такое произношение r в шведском - нормально?