На сколько этапов лучше всего делить процесс перевода, и какие задачи решать на каждом из них?
Как-то очень сложно. Может, просто взять и переводить? :???
1) Прочитать заголовок и попытаться понять, о чём идёт речь.
Перевести так, как вы поняли (ну, разумеется, заглядывая в словари за нужными словами).
Дальше то же самое в каждой фразе.
Бывает, что какое-то слово или выражение сразу не понятно. Смотреть дальше, где оно встречается в тексте, по дальнейшему контексту становится ясно.
Ну и так далее.
Наверное, так.
Цитата: Hironda от февраля 9, 2010, 18:05
Как-то очень сложно. Может, просто взять и переводить? :???
Просто уже неинтересно. :)
Цитата: myst от февраля 9, 2010, 18:06
Просто уже неинтересно. :)
Тогда переводите художественно. :)
Цитата: Hironda от февраля 9, 2010, 18:25
Тогда переводите художественно. :)
За лишние «художества» мне могут и шею намылить (уже намыливали). :)
Перевод, как и любой производственный процесс, должен быть эффективным. Вот я и задумался.
Я делаю примерно так:
1. Знакомство с оригиналом. Читаю текст (внимательно или быстренько просматриваю, зависит от типа текста, его размера, сроков и т.д.). Если есть трудности, маркирую их цветом. Задача: ознакомиться с содержанием и составить примерное представление о легкости, трудности, стиле и прочих особенностях.
2. Изготовление заготовки. Пишу перевод быстро и "как попало", т.е. не слишком задумываясь над формулировками и качеством стиля. Пишу что и как приходит в голову, часто привожу сразу по нескольку вариантов. Явно неудачные формулировки и те, для которых есть варианты, сразу маркирую цветом. Задача: быстренько наваять текст перевода, чтобы было с чем работать дальше. Самый любимый этап :)
3. Правка перевода. Перечитываю текст перевода, сравнивая с оригиналом, проясняя трудности, меняя формулировки, подбирая более удачные, добавляя, убавляя,.. Места, которыми я уже довольна, маркирую другим цветом (обычно почему-то зеленым). Задача: создать нормальный читабельный текст перевода, сделав его весь зеленым :)
Этот этап самый трудный, нудный и долгий, т.к. за один "пробег" все формулировки не исправить, приходится к ним возвращаться снова и снова. Идеи приходят иногда через несколько дней, достаточно поворочавшись в голове.
5. Шлифовка (если есть время). Через несколько дней возвращаюсь еще раз к готовому тексту перевода, перечитываю, оценивая на гладкость и читабельность, исправляю кое-что. Задача: выдать готовый продукт :)
Если текст длинный, разбиваю его на куски и постепенно запускаю каждый кусок "в производство". Получается параллельная работа на разных этапах, выбираемых в зависимости от настроения (в итоге всё зависает на 3м :) ).
Не знаю, самый ли это оптимальный метод работы... Да наверняка есть более оптимальные, но так как я занимаюсь этим не так уж часто, меня устраивает. Но вы, myst, как я понимаю, переводите не тексты, а отдельные фразы и заголовки без контекста (ужос! я бы не смогла!), поэтому подход, наверное, будет отличаться...
Цитата: ginkgo от февраля 9, 2010, 19:07
(в итоге всё зависает на 3м :) ).
:o Целых три месяца!
Цитата: ginkgo от февраля 9, 2010, 19:07
Но вы, myst, как я понимаю, переводите не тексты, а отдельные фразы и заголовки без контекста (ужос! я бы не смогла!), поэтому подход, наверное, будет отличаться...
Я и связные тексты перевожу тоже.
Я сейчас работаю в два этапа: черновой перевод, вы́читка.
ginkgo, а Вы в специальной программе работаете или на бумаге?
Цитата: myst от февраля 9, 2010, 19:16
:o Целых три месяца!
Орфонаци :negozhe: На 3-м этапе. 3 месяца было бы 3 мес. Воот :green:
Цитата: myst от февраля 9, 2010, 19:18
Я сейчас работаю в два этапа: черновой перевод, вы́читка.
Ну и у меня так же примерно, если чтение оригинала не считать, а окончательную шлифовку выкинуть как необязательную. Просто этап вычитки производится в несколько этапов :) А какие еще дополнительные этапы вам мыслятся? Или вы о программах спрашивали?
Цитата: myst от февраля 9, 2010, 19:23
ginkgo, а Вы в специальной программе работаете или на бумаге?
В ворде. А вы? Специальными программами я не пользуюсь, т.к. узкоспециальными переводами не занимаюсь, во всяком случае не в тех количествах, где бы имело смысл разбираться с программами. А на бумаге я уж и писать-то разучилась...
Цитата: myst от февраля 9, 2010, 19:18
Я сейчас работаю в два этапа: черновой перевод, вы́читка.
Черновой перевод (с одновременным уточнением терминов), первая вычитка, перерыв хотя бы 10 минут (старайтесь совершенно отвлечься от текста), а затем обязательная вторая вычитка (а иногда и третья).
Стилистику старайтесь соблюдать еще в черновом переводе. Перерыв в работе обязателен, это как бы рестарт мозгов :), после этого при вычитке Вы, к своему ужасу, можете обнаружить совершенно глупые ошибки в тексте, над которым, казалось бы, так внимательно работали.
Цитата: ginkgo от февраля 9, 2010, 19:42
А вы?
Я в специальной программе (translation memory).
Цитата: Noëlle Daath от февраля 9, 2010, 19:47
Черновой перевод (с одновременным уточнением терминов), первая вычитка, перерыв хотя бы 10 минут (старайтесь совершенно отвлечься от текста), а затем обязательная вторая вычитка (а иногда и третья).
Я вычитываю сразу всё, обычно в отдельный день (последний). Две-три вычитки — это слишком долго.
Цитата: Noëlle Daath от февраля 9, 2010, 19:47
Стилистику старайтесь соблюдать еще в черновом переводе.
Вообще я стараюсь сразу хорошую формулировку подобрать, чтобы на втором этапе было меньше работы. Правда, не всегда удаётся. :(
Цитата: ginkgo от февраля 9, 2010, 19:42
Орфонаци :negozhe: На 3-м этапе. 3 месяца было бы 3 мес. Воот :green:
;D
Цитата: ginkgo от февраля 9, 2010, 19:42
А какие еще дополнительные этапы вам мыслятся? Или вы о программах спрашивали?
Да мне вообще любопытно, кто как переводит, у кого какие способы организации труда. :)
Цитата: Чайник777 от февраля 9, 2010, 19:58
А чем она помогает?
Название говорит само за себя.
Цитата: myst от февраля 9, 2010, 19:53
Вообще я стараюсь сразу хорошую формулировку подобрать, чтобы на втором этапе было меньше работы. Правда, не всегда удаётся. :(
Безусловно. Память не всегда срабатывает сразу, даже при наилучшем самочувствии. Перевод - он как пазлы.
Цитата: Noëlle Daath от февраля 9, 2010, 20:11
Память не всегда срабатывает сразу, даже при наилучшем самочувствии. Перевод - он как пазлы.
Зато, когда удаётся, масса удовольствия. :)
Цитата: myst от февраля 9, 2010, 19:53
Вообще я стараюсь сразу хорошую формулировку подобрать, чтобы на втором этапе было меньше работы. Правда, не всегда удаётся. :(
Ну, стараться-то и я стараюсь. Но тоже не всегда удается. Особенно когда речь не о стандартном тексте, а о заковыристом. Просто мне удобнее, когда хорошая формулировка не приходит сходу, написать те, что пришли, или даже оставить пробел, и идти дальше. По опыту, она приходит легче при повторном "заходе". Именно рестарт мозгов, как Ноэль написала.
Цитата: myst от февраля 9, 2010, 20:14
Цитата: Noëlle Daath от февраля 9, 2010, 20:11
Память не всегда срабатывает сразу, даже при наилучшем самочувствии. Перевод - он как пазлы.
Зато, когда удаётся, масса удовольствия. :)
Ага. :)
а как вы (гингко,мист и другие) начинали переводить? какин методы вы использовали, как получалось и какая скорость была ваших переводов)?
Хи-хи. Я начинала, еще не зная языка совсем :green: Классе так во 2-м или 3-м мне попал в руки учебник немецкого языка, нашелся также словарь... и вперед. Переводы получались типа "Я тоже имела помогающей"... потом мучилась, размышляла над проявляющимся в языке загадочным немецким менталитетом :green:
Я обычно перевожу сразу, без черновиков. Потом проверяю, правда.
Переводы у меня, как правило, рутинные: тексты юридические, технические, художеств нет.
Уставы фирм, договоры. Если есть какие-то специфические обороты, это чувствуется по контексту. Лезу в словари. Интернетовские не всегда помогают.
(Я, вообще-то, перевожу уже давно, начала, когда интернета ещё не было, поэтому пришлось обзаводиться кучей словарей, в т.ч. специальных. Иногда полезно иметь словари на разных языках. Если, скажем, в англо-французском специальном словаре нет нужного термина, можно найти, допустим, в русско-французском).
А как переводить? Желательно хотя бы в общих чертах понимать, о чём переводишь. Если же тема очень непонятная, то стараться переводить близко к тексту, без ущерба, конечно, для русского языка).
Цитата: Aleksey от февраля 9, 2010, 20:44
а как вы (гингко,мист и другие) начинали переводить?
У меня как-то спонтанно получилось. Нужны были переводчики для одного из линуксоидных проектов по переводу документации, и так совпало, что у меня возник интерес к этой деятельности. Внезапно оказалось, что за это ещё и платят. :)
Но как такового образования на филолога нет у вас? В смысле вы по профессии далеки от филологии/переводоведения?
Цитата: Aleksey от февраля 9, 2010, 21:35
Но как такового образования на филолога нет у вас? В смысле вы по профессии далеки от филологии/переводоведения?
Нет. Далёк.
И качеством перевода довольны заказчики? (сорри за допрос если что)
Цитата: Aleksey от февраля 10, 2010, 08:14
И качеством перевода довольны заказчики? (сорри за допрос если что)
Если бы они были недовольны, у меня бы их не было. :)
Сколько в России платят за страницу переведённого текста допустим енгл-рус? любой тематики.
Цитата: Aleksey от февраля 10, 2010, 08:56
Сколько в России платят за страницу переведённого текста допустим енгл-рус? любой тематики.
По-разному. Чтобы платили за страницы перевода, такого не встречал.
Цитата: myst от февраля 10, 2010, 09:35
Чтобы платили за страницы перевода, такого не встречал.
А как встречали? В основном за страницы и платят.
Цитата: Евгений от февраля 10, 2010, 09:46
А как встречали? В основном за страницы и платят.
За страницы оригинала.
Цитата: myst от февраля 10, 2010, 09:56
За страницы оригинала.
А, ну да. А каких страниц обычно больше? :)
Цитата: Евгений от февраля 10, 2010, 10:02
А, ну да. А каких страниц обычно больше? :)
А это как писать. :) Я сейчас не по страницам работаю. Могу точно сказать, что слов в русском переводе заметно меньше. :yes:
Мне как-то везло: платили за текст перевода.
Однажды работала с программой Transit. Это было связано с тем, что заказчик в С.Петербурге, а множество переводчиков, участвовавших в работе, из разных городов. Программа обеспечивала единство употреблявшихся переводчиками терминов. Через неё связь поддерживал редактор, который требовал обязательности употребления ряда терминов, для перевода других терминов могли быть варианты. Программа также включала словарик, составленный редактором и выдавала отдельные часто встречавшиеся фразы (например, заголовки глав, разделов).
А насколько близко/далеко от оригинала нужно переводить? То есть лучшим переводом является пересказ или нет (моём жанре — технической литературе)?
Цитата: myst от февраля 11, 2010, 12:50
А насколько близко/далеко от оригинала нужно переводить? То есть лучшим переводом является пересказ или нет (моём жанре — технической литературе)?
В технической и юридической литературе лучше переводить точно, особенно документы, требующие нотариального заверения.
Редактор Центра переводов рассказывала, что с одним переводчиком был случай, когда при переводе с испанского попалась довольно двусмысленная фраза, вернее, смысл был завуалирован. Заказчик требовал определённого перевода, как выяснилось позже, в свою пользу. От перевода этой фразы зависела судьба договора: кто кому платит деньги в случае чего, и заказчика устраивала двусмысленность. Так что, тут нужно быть очень осторожным.
Кроме этого, я перевожу статьи из некоторых строительных или архитектурных журналов в виде рефератов для одного издания. Здесь позволяю себе пропуски и некоторую отсебятинку.
Всё зависит от требований.
Я, вероятно, недостаточно точно выразился. Я имел в виду пересказ без потери фактов. То есть из оригинала берутся только факты и излагаются на другом языке. Всё остальное отбрасывается.
Цитата: myst от февраля 11, 2010, 17:27
Я, вероятно, недостаточно точно выразился. Я имел в виду пересказ без потери фактов. То есть из оригинала берутся только факты и излагаются на другом языке. Всё остальное отбрасывается.
Так это и есть реферат.
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 17:28
Так это и есть реферат.
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 16:47
Кроме этого, я перевожу статьи из некоторых строительных или архитектурных журналов в виде рефератов для одного издания. Здесь позволяю себе пропуски и некоторую отсебятинку.
Что-то здесь не стыкуется. :???
Цитата: myst от февраля 11, 2010, 17:31
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 17:28
Так это и есть реферат.
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 16:47
Кроме этого, я перевожу статьи из некоторых строительных или архитектурных журналов в виде рефератов для одного издания. Здесь позволяю себе пропуски и некоторую отсебятинку.
Что-то здесь не стыкуется. :???
Я имею в виду не дословный перевод, а именно пересказ, без ущерба для смысла.
В отличие от перевода точного. Пропуски тоже не влияют на смысл: например, упоминание имён, организаций, спонсоров...
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 17:35
Я имею в виду не дословный перевод, а именно пересказ, без ущерба для смысла.
В отличие от перевода точного.
Точный перевод = дословный перевод (он же PROMT)?
Цитата: myst от февраля 11, 2010, 17:36
Точный перевод = дословный перевод?
Ну, в общем, да. (Без ущерба для русской грамматики).
Я имею в виду не буквально дословный, когда может получиться абракадабра, а грамотный точный перевод.
Сформулирую по-другому. Лучший перевод, допустим руководства пользователя программы,— это текст, который не отличить от руководства, сочинённого носителем целевого языка?
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 17:37
Ну, в общем, да. (Без ущерба для русской грамматики).
Я имею в виду не буквально дословный, когда может получиться абракадабра, а грамотный точный перевод.
А пересказ с сохранением всех фактов менее точен? В чём? Что ещё необходимо передавать, кроме фактов?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=кандидат наук (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=%EA%E0%ED%E4%E8%E4%E0%F2+%ED%E0%F3%EA)
Например, термин "кандидат наук". Поскольку системы образования в России и за рубежом отличаются, здесь трудно подобрать точный эквивалент. Я бы предпочла термин candidat of science с некоторыми разъяснениями. Так же как при переводе документов лучше переводить наши термины буквально, а не подбирать иностранные эквиваленты, так как системы разные, точных соответствий нет.
Программы не переводила, переводила однажды help для какой-то программы, но там кто-то мне уже помог: в оглавлении были основные термины.
help был на английском, был уже переведённый вариант на русском, мне надо было его перевести на французский. Или в некоторых местах с английского сразу на французский. Но там как раз особых сложностей не было, так как не было длинных фраз.
Иногда труднее даётся цветистый слог журналистов, скажем, об архитектуре, упоминающих между прочим о каких-то местных реалиях, хорошо известных читателям газеты, но не известных нам. Иногда я такое пропускаю.
В программах же, конечно же, пропуски недопустимы.
Эх, не понимаете Вы меня. :(
Цитата: myst от февраля 11, 2010, 17:52
Эх, не понимаете Вы меня. :(
Наверное. Потому что не знаю ваших конкретных задач и требований ваших заказчиков. :???
Feci, quod potui. Faciant meliora potentes.
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 17:53
Потому что не знаю ваших конкретных задач и требований ваших заказчиков. :???
Да бог с ними, с заказчиками. Я чисто теоретически. :)
Техническом переводе требование одно — точно передать смысл.
Цитата: myst от февраля 11, 2010, 18:00
Да бог с ними, с заказчиками. Я чисто теоретически.
Чисто теоретически лучше как можно точнее передать смысл и стиль текста.
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 18:02
Чисто теоретически лучше как можно точнее передать смысл и стиль текста.
А стиль зачем?
Цитата: myst от февраля 11, 2010, 18:08
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 18:02
Чисто теоретически лучше как можно точнее передать смысл и стиль текста.
А стиль зачем?
В технических переводах, наверное, не нужно, но в юридических бывает и нужно.
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 18:09
В технических переводах, наверное, не нужно, но в юридических бывает и нужно.
В русском языке, например, свой стиль технической литературы (и юридической, я уверен, тоже). Как быть?
Своим, конечно, что вы спрашиваете! ;D
Лично мой любимый девиз в отношении перевода: So nah wie möglich, so frei wie nötig. В реальности, как уже сказали, все зависит от факторов типа жанр текста, желание заказчика, сроки работы... Короче, все зависит от условий задачи: если задача "передать смысл" - тогда можно просто пересказать смысл, но тогда это уже всё-таки не совсем перевод (передача текста со всеми его составляющими), и надо это указывать. Реферат, пересказ, русификация. Но не перевод. Но это если быть точными :)
Цитата: ginkgo от февраля 11, 2010, 18:49
(передача текста со всеми его составляющими)
Со всеми?
Цитата: ginkgo от февраля 11, 2010, 18:49
Реферат, пересказ, русификация. Но не перевод.
Так может это и есть идеал? :)
Цитата: myst от февраля 11, 2010, 19:00
Со всеми?
Со всеми теми, которые возможно передать :)
Цитата: myst от февраля 11, 2010, 19:01
Так может это и есть идеал? :)
В смысле? Идеал перевода?
Цитата: ginkgo от февраля 11, 2010, 19:17
Со всеми теми, которые возможно передать :)
Я где-то встречал классификацию уровней перевода от передачи одной идеи до дословного перевода.
Цитата: ginkgo от февраля 11, 2010, 19:17
В смысле? Идеал перевода?
Технического. :)
Цитата: myst от февраля 11, 2010, 19:20
Я где-то встречал классификацию уровней перевода от передачи одной идеи до дословного перевода.
Если перевод понимать в самом широком смысле (ну что-то типа "ознакомление целевой публики с оригиналом с любой степенью точности") - то да. Я же говорю о переводе в узком смысле. Поскольку для других типов ознакомления публики есть свои названия (реферат, русификация, пересказ, подстрочник, ...) - то мне видится разумным употреблять слово "перевод" именно в узком. Т.е. для тех случаев, когда целевая публика очень хотела бы ознакомиться с текстом
во всех его аспектах, и надо помочь ей преодолеть преграду языка. Дать ей очки/слуховой аппарат/бинокль, как можно меньше искажающие действительность (оригинал).
Цитата: myst от февраля 11, 2010, 19:20
Технического. :)
Поэтому я и говорю, зависит от условий задачи.
Я не понимаю, зачем нужна теория перевода, всякие его классификации.
Перевод - это чистая практика, любая теория его строится на практике, а самой практике не нужна.
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 20:46
Я не понимаю, зачем нужна теория перевода, всякие его классификации.
Перевод - это чистая практика, любая теория его строится на практике, а самой практике не нужна.
Ну... к любой практической деятельности желательно подходить сознательно, имея представление о целях с задачами и эффективных методах их решения. Во всяком случае к такой сложной деятельности как перевод. Иначе можно просто взять словарь, начать последовательно выписывать значения слов из текста, и считать, что переводишь. Я так делала в третьем классе (см. выше) - вот это была чистая практика :)
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 20:46
Перевод - это чистая практика, любая теория его строится на практике, а самой практике не нужна.
Если бы это было верно, мы сейчас уютненько жили в пещерах, разделывали мамонтов...
Нет ничего практичнее хорошей теории. (c) Какой-то очень умный человечище
Цитата: ginkgo от февраля 11, 2010, 21:12
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 20:46
Я не понимаю, зачем нужна теория перевода, всякие его классификации.
Перевод - это чистая практика, любая теория его строится на практике, а самой практике не нужна.
Ну... к любой практической деятельности желательно подходить сознательно, имея представление о целях с задачами и эффективных методах их решения. Во всяком случае к такой сложной деятельности как перевод. Иначе можно просто взять словарь, начать последовательно выписывать значения слов из текста, и считать, что переводишь. Я так делала в третьем классе (см. выше) - вот это была чистая практика :)
Даже не знаю, что и сказать... :??? Я так и делаю до сих пор: беру словари разные и перевожу. А цели и задачи сами собой определяются, по ходу. И эффективные методы их решения. Тут особенно размышлять бывает просто некогда: часто сроки поджимают. И не могу сказать, что очень уж плохо у меня получается.
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 23:42
Я так и делаю до сих пор: беру словари разные и перевожу.
Но вы же не берете словари и ищете там слово за словом, делая подстрочник? Т.е. вы понимаете, что перевод и подстрочник - разные вещи. А это уже теоретическое понимание. Далее, вы, приступая, допустим, к переводу договора, знаете, что здесь будет важно сохранить точность терминов, исключить двусмысленности и т.д. Это и есть знание целей и задач. Просто вы их определяете быстро, потому что у вас есть опыт. И с методами аналогично. Нужно знать, что глаголы можно (а иногда и нужно) переводить существительными, что порядок слов можно и нужно менять, что от выбора слов и синонимов зависит действенность текста, что простое упоминание некоей местной знаменитости в журнальной статье не вызовет у читателей перевода той же реакции, что и у читателей оригинала, и с этим надо что-то делать... Куча лингвистических, текстологических, прагматических знаний, разве нет?
Цитата: ginkgo от февраля 12, 2010, 00:14
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 23:42
Я так и делаю до сих пор: беру словари разные и перевожу.
Но вы же не берете словари и ищете там слово за словом, делая подстрочник? Т.е. вы понимаете, что перевод и подстрочник - разные вещи. А это уже теоретическое понимание. Далее, вы, приступая, допустим, к переводу договора, знаете, что здесь будет важно сохранить точность терминов, исключить двусмысленности и т.д. Это и есть знание целей и задач. Просто вы их определяете быстро, потому что у вас есть опыт. И с методами аналогично. Нужно знать, что глаголы можно (а иногда и нужно) переводить существительными, что порядок слов можно и нужно менять, что от выбора слов и синонимов зависит действенность текста, что простое упоминание некоей местной знаменитости в журнальной статье не вызовет у читателей перевода той же реакции, что и у читателей оригинала, и с этим надо что-то делать... Куча лингвистических, текстологических, прагматических знаний, разве нет?
Ну да, именно так. Надо походу менять порядок слов в предложении, поскольку в русском языке и в английском, да и во французском он разный. Но это уже идёт как-то полуавтоматически, я не фиксируюсь на процессе. Когда училась, наверное обращала больше внимания.
Цитата: Hironda от февраля 12, 2010, 00:18
Но это уже идёт как-то полуавтоматически, я не фиксируюсь на процессе.
Я тоже не фиксируюсь. Но это не значит, что мы не используем теоретические знания о переводе. Просто все эти оценки и анализ происходят очень быстро благодаря опыту.
А если совсем без теоретических представлений... Один заказчик когда-то давно требовал от одной знакомой, чтобы в тексте перевода было ровно столько же слов, сколько в оригинале, иначе, мол, "вы не всё перевели". Вот это представления о переводе, незамутненные теорией.
ginkgo, может, вы и правы.
ЦитироватьОдин заказчик когда-то давно требовал от одной знакомой, чтобы в тексте перевода было ровно столько же слов, сколько в оригинале, иначе, мол, "вы не всё перевели". Вот это представления о переводе, незамутненные теорией.
Действительно, незамутнённость. :)
Или вот пример художника: писать картины - это чистая практика? Он берет с палитры краски, почти не задумываясь, располагает предметы на холсте, даже не вспоминая о законах перспективы, влиянии композиции на восприятие, роли цвета в передаче настроений и т.п. Но он всю эту теорию учитывает, пусть и на автомате, иначе он просто бы не смог создать в картине то, что ему нужно. Так и с переводом, имхо.
Цитата: myst от февраля 11, 2010, 19:20
Цитата: ginkgo от февраля 11, 2010, 19:17
Со всеми теми, которые возможно передать :)
Я где-то встречал классификацию уровней перевода от передачи одной идеи до дословного перевода.
Цитата: ginkgo от февраля 11, 2010, 19:17
В смысле? Идеал перевода?
Технического. :)
В тему (http://diction.chat.ru/perevod_a.html)
Цитата: Noëlle Daath от февраля 12, 2010, 02:30
В тему
Цитировать
5. Тематический перевод является аналитическим транспонированием с доминантой в плане содержания, из которого исчерпываются и данные в плане выражения. Подчинение плана выражения плану содержания приводит к передаче содержания в удобовоспринимаемой форме, применению чужой формы (например, рифмованный перевод верлибра).
6. Описательный перевод является автономным аналитическим транспонированием. Тут мы имеем дело с сознательным отказом от целостности художественного произведения, хотя в некоторых культурах этот тип перевода весьма традиционен. Пример - прозаическое переложение стихов.
:??? Мой случай — это 5 или 6?
Цитата: MystНужны были переводчики для одного из линуксоидных проектов по переводу документации
Насколько я понимаю, задача в данном случае — получить документацию на русском языке.
На мой взгляд, нет никакой разницы, каким способом будет получена документация: переводом, пересказом, составлением с нуля — лишь бы она была точной. Ну и раз она будет на русском и для русских, то имеет смыл использовать русский стиль изложения, а не какой-нибудь другой.
Цитата: Тайльнемер от февраля 12, 2010, 07:08
Насколько я понимаю, задача в данном случае — получить документацию на русском языке.
На мой взгляд, нет никакой разницы, каким способом будет получена документация: переводом, пересказом, составлением с нуля — лишь бы она была точной. Ну и раз она будет на русском и для русских, то имеет смыл использовать русский стиль изложения, а не какой-нибудь другой.
Я тоже так думаю. :)
Цитата: myst от февраля 12, 2010, 07:30
Я тоже так думаю. :)
А ваш заказчик думает по-другому? :negozhe:
Цитата: Тайльнемер от февраля 12, 2010, 17:17
А ваш заказчик думает по-другому? :negozhe:
Да.
У меня иногда бывает, формулировка не нравится, но ничего лучше не придумывается,— скрепя сердцем оставляю на вычитку. Когда же вычитываю, не нахожу этого места или нахожу, но формулировка выглядит вполне нормальной. :donno:
А как происходит взаимодействие переводчика и редактора?
Цитата: Hironda от февраля 9, 2010, 21:08
Я обычно перевожу сразу, без черновиков. Потом проверяю, правда.
Переводы у меня, как правило, рутинные: тексты юридические, технические, художеств нет.
Уставы фирм, договоры. Если есть какие-то специфические обороты, это чувствуется по контексту. Лезу в словари. Интернетовские не всегда помогают.
Та же история... Я правда в последннее время применяю машинный перевод, а потом корректирую... получается хуже, но быстро.. (http://www.pozovsud.com.ua%20/).. претензий не было
Может кто еще поделится идеями по быстрому переводу огромных объемов текста? (технический, не литературный)
Цитата: Karakurtilo от мая 13, 2010, 17:30
Может кто еще поделится идеями по быстрому переводу огромных объемов текста? (технический, не литературный)
Нанять бригаду фрилансеров. :eat:
Цитата: Karakurtilo от мая 13, 2010, 17:28Я правда в последннее время применяю машинный перевод, а потом корректирую... получается хуже, но быстро.. (http://www.pozovsud.com.ua%20/).. претензий не было
Будут. Такие вещи автоматам доверять нельзя.
Цитата: Artemon от мая 14, 2010, 09:27
Цитата: Karakurtilo от мая 13, 2010, 17:28Я правда в последннее время применяю машинный перевод, а потом корректирую... получается хуже, но быстро.. (http://www.pozovsud.com.ua%20/).. претензий не было
Будут. Такие вещи автоматам доверять нельзя.
+1
Или придется переписывать текст практически заново.
Мне пару раз давали такие переводы "на редактирование". Наступив два раза на эти грабли, я сказал заказчикам: хотите нормальный перевод - закажите у меня перевод и оплачивайте его соответственно. А редактировать творчество Промта или надмозгов, не владеющих нормально ни русским, ни английским, я больше не собираюсь.
И вы знаете, они-таки согласились!
???
PROFIT!
Кстати, а схема «ПРОМТ+редактирование» точно быстрее? Я немного с ним экспериментировал (параллельно прогонял через него свои рабочие тексты). Или его изощрённо настраивать надо, или я упоротый языковой извращенец, но мне так и не удалось его заставить выдавать хоть что-то напоминающее мой слог. :donno: Я так прикинул, после него надо процентов 80 не просто редактировать, но полностью переделывать. Профита по скорости как-то не видно.
Цитата: myst от мая 14, 2010, 11:25
Профита по скорости как-то не видно.
Ну дык я о том и толкую. Получается, что на редактирование промтовской/надмозговой белиберды уходит столько же времени, сколько и на перевод с нуля.
Поэтому я вообще стараюсь не заниматься редактированием переводов - платят за эту работу гораздо меньше чем за непосредственно перевод, а возни бывает много - приходится практически переписывать всё заново.
Цитата: Elik от мая 14, 2010, 13:26
на редактирование промтовской/надмозговой белиберды уходит столько же времени, сколько и на перевод с нуля.
И даже больше. По моему опыту.