Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Переводоведение => Тема начата: tufelka-87 от февраля 7, 2010, 19:06

Название: Трудности в переводе английских маркетинговых термин
Отправлено: tufelka-87 от февраля 7, 2010, 19:06
Форумчане, здравствуйте!
Пишу диплом на тему особенностей перевода маркетинговых терминов английского языка.
В ходе проводимой исследовательской деятельности у меня возникают все новые и новые вопросы, которые мне бы хотелось обсудить на этом форуме. Большое спасибо за любую активность в моей теме  :-[

1) marketing research / исследование рынков
скажите, вот при переводе данного словосочетания прилагательное "marketing" становится существительным "рынков" -  и это называется лексической трансформацией? правильно?
Название: Переводческие трудности
Отправлено: Elik от февраля 7, 2010, 19:22
Цитата: tufelka-87 от февраля  7, 2010, 19:06

1) marketing research / исследование рынков
скажите, вот при переводе данного словосочетания прилагательное "marketing" становится существительным "рынков" -  и это называется лексической трансформацией? правильно?


Дорогая tufelka-87,

во-первых marketing research переводится на русский как "маркетинговое исследование".
А исследование рынков - это market research.

Во-вторых, я Вам уже писал: напишите книжное определение лексической трансформации, и я вам приведу over 9000 ее примеров. Я 20 лет работаю профессиональным переводчиком и никогда не сталкивался с этим мудреным термином.
Название: Переводческие трудности
Отправлено: myst от февраля 7, 2010, 19:46
По-моему, тема не в том разделе.
Название: Переводческие трудности
Отправлено: Евгений от февраля 7, 2010, 19:47
Цитата: myst от февраля  7, 2010, 19:46
По-моему, тема не в том разделе.
Что же делать? :(
Название: Переводческие трудности
Отправлено: tufelka-87 от февраля 7, 2010, 20:26
вот у меня на самом деле очень много вопросов... и я прекрасно понимаю, что никому до меня нет дела  :(
Название: Переводческие трудности
Отправлено: ginkgo от февраля 7, 2010, 20:37
Цитата: tufelka-87 от февраля  7, 2010, 19:06
прилагательное "marketing" становится существительным "рынков"
Во-первых, marketing тут - вовсе не прилагательное, а герундий (т.е. существительное).
Во-вторых, вас же уже попросили привести определение, что такое "лексическая трансформация". Не понимая термина, привести примеры очень трудно :) А я лично его не понимаю, как и Elik.
Название: Переводческие трудности
Отправлено: Elik от февраля 7, 2010, 21:20
Цитата: tufelka-87 от февраля  7, 2010, 20:26
вот у меня на самом деле очень много вопросов... и я прекрасно понимаю, что никому до меня нет дела  :(

С чего Вы взяли?

Задавайте Ваши вопросы, здесь постараются Вам помочь, по мере возможности.

Но чтобы Вам помочь, мне лично надо понять, что означает термин "лексическая трансформация".

Неужели Вам так сложно дать его определение?
Название: Переводческие трудности
Отправлено: myst от февраля 8, 2010, 07:20
Так и пришлось сходить в Гугл.
Цитата: http://tpot.ru/leksika.html
К лексическим трансформациям относятся:

  • транскрипция
  • транслитерация
  • калькирование
Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены:

  • конкретизация
  • генерализация
  • модуляция
Название: Переводческие трудности
Отправлено: Elik от февраля 8, 2010, 08:05
Цитата: myst от февраля  8, 2010, 07:20
Так и пришлось сходить в Гугл.
Цитата: http://tpot.ru/leksika.html
К лексическим трансформациям относятся:

  • транскрипция
  • транслитерация
  • калькирование
Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены:

  • конкретизация
  • генерализация
  • модуляция

Ну дык теперь всё стало ясно! (Правда, я не совсем понимаю, что имеется в виду под "лексико-семантической модуляцией")

tufelka-87, Ваше "маркетинговое исследование" - это классический пример калькирования, когда вместо того чтобы перевести это словосочетание как "изучение возможностей рекламы и сбыта" берут английский оригинал, marketing research, и переводят его дословно - "маркетинговое исследование".
Кстати, в данном калькировании прослеживаются элементы транскрипции и транслитерации, ибо слова "маркетинг" еще 30 лет назад в русском языке не существовало, и оно успешно передавалось словами "реклама" или "сбыт".
А вот грамматической трансформации здесь нет, поскольку в данном словосочетании слово marketing в английском выступает в роли прилагательного. Не забывайте, что англичане упразднили окончания прилагательных еще в 12-м веке и поэтому одно и то же слово может у них служить и существительным, и прилагательным, и глаголом.

tufelka-87, если Вы хотите проанализировать еще какие-то примеры или хотите, чтобы Вам привели примеры той или иной трансформации, напишите - проанализируем, приведем.
Название: Переводческие трудности
Отправлено: myst от февраля 8, 2010, 08:26
Цитата: Elik от февраля  8, 2010, 08:05
Правда, я не совсем понимаю, что имеется в виду под "лексико-семантической модуляцией"
Цитата: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RLlqxoqu-xlsgtyo,lxqol!ngslt:
Модуляция (Смысловое развитие)
Модуляция — лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Название: Переводческие трудности
Отправлено: ginkgo от февраля 9, 2010, 21:31
Цитата: Elik от февраля  8, 2010, 08:05
А вот грамматической трансформации здесь нет, поскольку в данном словосочетании слово marketing в английском выступает в роли прилагательного.
Не соглашусь. Не вижу никакой причины, чтобы считать это слово прилагательным только потому, что оно переводится прилагательным на русский язык  :green: Хотя, наверное, зависит от того, под каким теоретическим углом все это рассматривать...
Название: Переводческие трудности
Отправлено: maryjaga от сентября 13, 2014, 06:59
Здравствуйте!Необходимо сделать анализ переводческих трудностей, возникших при переводе с английского на русский.Никто не объяснял, как нужно делать.Сказали своими словами описать.Кто-нибудь может написать грамматические, синтаксические и лексические трудности, образец примерный?Понимаю, что все зависит от текста, но просто, чтобы хотя бы понять, какой смысл заложен в этих трех группах трудностей.Спасибо заранее!
Название: Переводческие трудности
Отправлено: Rachtyrgin от сентября 13, 2014, 07:05
Для этого придется, как минимум, написать кандидатскую диссертацию...
Название: Переводческие трудности
Отправлено: maryjaga от сентября 13, 2014, 07:20
Да я понимаю, можно кратко для каждой группы?Дальше- соображу
Название: Переводческие трудности
Отправлено: Rachtyrgin от сентября 15, 2014, 15:26
Вспомнил. Вам помогут советские сборники "Мастерство перевода". В сети ссылок много...