Критерии, которым должен отвечать хороший переводчик, и самые востребованные отрасли перевода?
Критерии ли переводчик, отрасли ли?
Цитата: tool14 от февраля 6, 2010, 11:40
Критерии, которым должен отвечать хороший переводчик, и самые востребованные отрасли перевода?
Хороший переводчик должен:
1) Владеть языком перевода на уровне родного - это прежде всего. Иначе его перевод неизбежно будет либо страдать скудостью лексикона и фразеологии, либо пестреть разными "нескладушками", которые бы даже в голову не пришли родным носителям данного языка.
2) Владеть языком оригинала на максимально высоком уровне - чем выше, тем лучше.
3) Обладать обширной эрудицией или, по меньшей мере, хорошо разбираться в тематике перевода.
4) Обладать хорошим вкусом и "чувством языка", то есть, не допускать в переводе несвойственного данному языку словоупотребления и синтаксических конструкций (типа "Снимай брюки, сынок, я буду бить тебя") :)
5) Обладать хорошим чувством меры и понимать, где надо точно передать текст оригинала, а где можно и нужно заменить его "спасительной отсебятиной".
6) И при всём этом работать быстро и эффективно, чтобы не умереть от голода. :yes:
Ну а насчет востребованности отраслей я затрудняюсь сказать что-либо определенное.
По-моему, самые востребованные отрасли - это перевод технических и юридических документов, но в них и платят, обычно, хуже всего.
Цитата: Elik от февраля 6, 2010, 12:47
По-моему, самые востребованные отрасли - это перевод технических и юридических документов, но в них и платят, обычно, хуже всего.
У юридических переводчиков же наценка за уголовную ответственность.
А в техническом переводе можно на объёме однотипного материала выкрутиться. :)
Цитата: myst от февраля 6, 2010, 14:07
У юридических переводчиков же наценка за уголовную ответственность.
Вы что, серьезно? В Израиле переводчик вообще не несет юридической ответственности за свой перевод.
Цитата: myst от февраля 6, 2010, 14:07
А в техническом переводе можно на объёме однотипного материала выкрутиться. :)
Совершенно верно. В юридическом переводе - то же самое.
Поэтому многие хорошие переводчики не хотят браться за перевод художественной литературы или фильмов - получается "грамм добыча - год труды".
Цитата: myst от февраля 6, 2010, 14:07
У юридических переводчиков же наценка за уголовную ответственность.
Когда переводил судебное заседание, предварительно просили подписаться, что, мол, предупреждён об ответственности. А если просто документ переводишь, то ни про какую ответственности речи не шло!
Цитата: Elik от февраля 6, 2010, 14:16
Цитата: myst от февраля 6, 2010, 14:07
У юридических переводчиков же наценка за уголовную ответственность.
Вы что, серьезно? В Израиле переводчик вообще не несет юридической ответственности за свой перевод.
В Германии несёт.
Цитата: Евгений от февраля 6, 2010, 14:24
Цитата: myst от февраля 6, 2010, 14:07
У юридических переводчиков же наценка за уголовную ответственность.
Когда переводил судебное заседание, предварительно просили подписаться, что, мол, предупреждён об ответственности. А если просто документ переводишь, то ни про какую ответственности речи не шло!
Ну а к примеру, неправильно перевели описание работы к станку - и оторвало руку, или неверно показания свидетеля - посадили не того - кто отвечает ?
Может, и не любые документы, но я натыкался на ссылки об уголовной ответственности переводчика. Короче, звон я точно слышал. :)
У бюро расценки тоже вроде были выше на этот вид перевода.
Цитата: Leo от февраля 6, 2010, 14:27
Ну а к примеру, неправильно перевели описание работы к станку - и оторвало руку, или неверно показания свидетеля - посадили не того - кто отвечает ?
В Израиле эта система работает так:
перевод без заверения адвоката или нотариуса не имеет юридической силы. Сам переводчик никакой юридической и тем более уголовной ответственности за свой перевод не несет. А вот адвокат/нотариус, заверившие перевод, отвечают за его правильность перед законом.
Израильский переводчик несет только личную ответственность перед заказчиком. И если из-за неправильного перевода человеку оторвало руку, то отвечает заказчик перевода - за то, что выбрал неквалифицированного/недобросовестного переводчика и не проверил его перевод. Я лично еще не слышал случаев, чтобы в Израиле был возбужден хотя бы один гражданский или уголовный иск против частного переводчика.
Кстати, при израильских судах работают официально уполномоченные переводчики (несут ли они ответственность - я не знаю), но таких переводчиков очень мало и обычно если истцу или ответчику срочно нужен переводчик, то он нанимает его сам, на свой страх и риск, и этот переводчик опять-таки несет лишь личную моральную ответственность перед заказчиком.
Цитата: Elik от февраля 6, 2010, 15:21
А вот адвокат/нотариус, заверившие перевод, отвечают за его правильность перед законом.
Во, может за такой перевод у нас несёт.
Цитата: myst от февраля 6, 2010, 15:54
Цитата: Elik от февраля 6, 2010, 15:21
А вот адвокат/нотариус, заверившие перевод, отвечают за его правильность перед законом.
Во, может за такой перевод у нас несёт.
Вот не знаю, я десятки раз заверял собственные (в основном юридическое) переводы у нотариусов, и никто никогда не заикался, что окажись что не так — могу в кутузку попасть. Ни про какую ответственность никто не предупреждал.
Цитата: Евгений от февраля 7, 2010, 05:30
Вот не знаю, я десятки раз заверял собственные (в основном юридическое) переводы у нотариусов, и никто никогда не заикался, что окажись что не так — могу в кутузку попасть. Ни про какую ответственность никто не предупреждал.
Мне тоже пришлось в России кое что перевести: колымской нотариус сказал, что он заверяет не перевод, а мою подпись. За перевод я отвечаю, бо он иврит ни разу не знает и не может знать, как правильно я перевел.
Цитата: RawonaM от февраля 7, 2010, 09:17
Мне тоже пришлось в России кое что перевести: колымской нотариус сказал, что он заверяет не перевод, а мою подпись. За перевод я отвечаю, бо он иврит ни разу не знает и не может знать, как правильно я перевел.
Это верно, но нотариус должен удостовериться в компетентности переводчика. Он у тебя не просил документ о том, что ты знаешь иврит? Мне всегда с собой диплом приходится таскать.
Цитата: Евгений от февраля 7, 2010, 09:26
Это верно, но нотариус должен удостовериться в компетентности переводчика. Он у тебя не просил документ о том, что ты знаешь иврит? Мне всегда с собой диплом приходится таскать.
Нет, диплом не просил. Израильского паспорта ему было достаточно.
Цитата: RawonaM от февраля 7, 2010, 09:47
Нет, диплом не просил. Израильского паспорта ему было достаточно.
Т.е. презумпция такая, что граждане соответствующей страны владеют её языком. Правда ли это, кстати, применительно к Израилю?
Цитата: Евгений от февраля 7, 2010, 09:26
Это верно, но нотариус должен удостовериться в компетентности переводчика. Он у тебя не просил документ о том, что ты знаешь иврит? Мне всегда с собой диплом приходится таскать.
В Израиле система заверения переводов построена толковее.
Заверяя перевод, адвокат/нотариус декларирует, что владеет языками оригинала и перевода. Если вдруг выяснится, что нотариус заверил перевод с языка, в котором он фейс от тейбла не отличает, то ему сделают гевалт на весь Израиль.
Это, однако, не мешает бывшим московским и питерским адвокатам лихо заверять украинские и белорусские переводы, хотя они эти языки с трудом отличают друг от друга. А в начале 90-х все адвокаты, владевшие польским (а их в Израиле как собак нерезаных), вдруг стали переводить документы с русского. Вы можете себе представить, что это были за переводы...
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 10:05
В Израиле система заверения переводов построена толковее.
Заверяя перевод, адвокат/нотариус декларирует, что владеет языками оригинала и перевода. Если вдруг выяснится, что нотариус заверил перевод с языка, в котором он фейс от тейбла не отличает, то ему сделают гевалт на весь Израиль.
Что такое гевалт, я могу только догадываться :), но у меня нет уверенности, что израильская система чем-то толковее нашей. И Ваши примеры только усиливают эту неуверенность. Потом, где найти нотариусов, которые владеют экзотическими языками? У меня довольно небанальный язык, и я подозреваю, что в России едва ли найдётся хотя бы один нотариус, который имел бы о нём представление. В Израиле, видимо, языковая подготовка юристов разнообразнее и качественнее.
Напротив, такая система, когда нотариус заверяет подпись переводчика на основании его диплома, кажется лучше застрахованной от всяческих казусов. Теоретически. Другой разговор, что в России, насколько я знаю (а я когда-то пытался это выяснять), закон сам по себе не уточняет, каким именно образом нотариус должен удостовериться в квалификации переводчика — отсюда и возникают ситуации, когда одному нотариусу диплом покажи, а другому хватает и паспорта.
Цитата: Евгений от февраля 7, 2010, 10:17
Потом, где найти нотариусов, которые владеют экзотическими языками?
Это огромная проблема.
Вот Вам наглядный пример: одна женщина привезла в Израиль диплом на латышском языке и не сумела найти во всем Израиле ни одного (!) нотариуса, который рискнул бы заявить, что владеет латышским в достаточной мере, чтобы заверить перевод. Пришлось ей, бедолаге, заказать в Латвии нотариально заверенный перевод диплома на английский, а здесь уже переводить с английского на иврит.
Цитата: Elik от февраля 6, 2010, 15:21
Цитата: Leo от февраля 6, 2010, 14:27
Ну а к примеру, неправильно перевели описание работы к станку - и оторвало руку, или неверно показания свидетеля - посадили не того - кто отвечает ?
В Израиле эта система работает так:
перевод без заверения адвоката или нотариуса не имеет юридической силы. Сам переводчик никакой юридической и тем более уголовной ответственности за свой перевод не несет. А вот адвокат/нотариус, заверившие перевод, отвечают за его правильность перед законом.
Израильский переводчик несет только личную ответственность перед заказчиком. И если из-за неправильного перевода человеку оторвало руку, то отвечает заказчик перевода - за то, что выбрал неквалифицированного/недобросовестного переводчика и не проверил его перевод. Я лично еще не слышал случаев, чтобы в Израиле был возбужден хотя бы один гражданский или уголовный иск против частного переводчика.
Кстати, при израильских судах работают официально уполномоченные переводчики (несут ли они ответственность - я не знаю), но таких переводчиков очень мало и обычно если истцу или ответчику срочно нужен переводчик, то он нанимает его сам, на свой страх и риск, и этот переводчик опять-таки несет лишь личную моральную ответственность перед заказчиком.
В Германии и нек-рых др. Зап. Евр. странах есть институт присяжных переводчиков, которые имеют право принять присягу предъявив свидетельство о сдаче экзамена соответствующего уровня. Такой переводчик отвечает лично за перевод. Конечно, чтобы самому не платить миллионы и не садиться в тюрьму можно заключить "страховку от ошибки". Если речь идёт о дорогих заказах на перевод, то заказчик зачастую требует от переводчика наличия такой страховки. У переводчика есть личная печать, удостоверенная судом и он имеет право на легализацию своей подписи. Случаев судом против ошибки переводчиков - сколько угодно, что, конечно не защищает от различных мошенников и просто некомпетентных лиц, называющих себя переводчиками, т. к. переводчиком (но не присяжным переводчиком !), в отчличие, от скажем, медика или юриста, может назвать себя каждый - закон этого не запрещает.
И как уже упоминалось в этой теме, поляки дружно "переводят" русский, а русские и украинцы друг друга. Как правило, большинство украинцев знает русский, тем не менее, при переводе специализированных текстов некий "субстрат" вылезает :). В общем - переводчик отвечает за свой перевод как своим кошельклм, так и своей репутацией.
Цитата: Leo от февраля 7, 2010, 15:07
В Германии и нек-рых др. Зап. Евр. странах есть институт присяжных переводчиков, которые имеют право принять присягу предъявив свидетельство о сдаче экзамена соответствующего уровня.
Жаль, что в Израиле нет такого института. Тогда переводчиков было бы, несомненно, гораздо меньше, но и зарабатывали бы они на порядок больше.
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 16:31
Цитата: Leo от февраля 7, 2010, 15:07
В Германии и нек-рых др. Зап. Евр. странах есть институт присяжных переводчиков, которые имеют право принять присягу предъявив свидетельство о сдаче экзамена соответствующего уровня.
Жаль, что в Израиле нет такого института. Тогда переводчиков было бы, несомненно, гораздо меньше, но и зарабатывали бы они на порядок больше.
Увы, присяга ещё не гарантирует качество, т. к. присягу может принять и филолог, а тексты могут быть нужны медицинские :donno:
Соответственно и с оплатой - народ ищет, где подешевше...