Кто-ниьудь в курсе происхождения фамилии Боаморте? Буэндиа, Бонано и т.п. в других романских яз. вопросов не вызывают. А вот Боаморте наводит на мысли о черном юморе.
у Жозе Сарамагу есть тоже хорошая фамилия в романе "Поднявшийся с земли" - Мау-Темпу (Непогода) :):roll:
Boamorte - boa + morte: хорошая - в смысле - достойная смерть, гибель. Может, смерть героя и т.п. Оттуда и пошло :) :)8-) В Португалии героев любили и любят, благо среди португальского народа их полным-полно, думаю, примеры приводить не стОит ;)
а фамилия именно португальская? а то бразильцы по части фамилий большие выдумщики :)
вопрос к господину KTO-TO: использование правил чтения языка предков применительно к собственной фамилии в бразильском португальском (или вообще во всем португальском?) - это стандартная практика?
один из самых известных примеров - rubens barrichello.
заранее спасибо.
Subway_man, всё зависит от человека - грамотный может произнести правильно... сам носитель фамилии порой может произносить свою фамилию по правилам португальского языка, хотя фамилия будет немецкой или испанской.
большинство произнесёт barrichello как баришелу. но - повторюсь - зависит от человека всё, но больше идут под стандарт португальского
даже имена - giovanna - говорят жиована или жованна, а не джованна
gianichinni - жианиккини, а не джаниккинни
и т.п.
Не в курсе насчет собственно португальского. В случае с Баррикелло, как мне кажется, дело в обилии итальянских эмигрантов в Юж. Ам. Например, в Аргентине фамилия футболиста Passarella читалась как Пассарелла, а не -лья.
Если оно должно читаться как -лья, то это испанская фамилия.
Если же итальянская, то всо более-менее нормально.
[Если оно должно читаться как -лья, то это испанская фамилия.
Если же итальянская, то всо более-менее нормально. ]
Так о том и речь. В стране столько итальянцев, что некоторые фамилии широкими массами населения произносятся на итал. манер. По непроверенной информации, в нек-рых употребляется даже звук "дж". Например, Giggia - Гиджа.
Добавлено спустя 8 минут 48 секунд:
По поводу Боаморте... Где-то читал, что, Квазимодо - церковная фамилия. Это первые два слова молитвы (псалма?) "будьте как дети". Она читалась в определ. день, в который и был подброшен к дверям собора герой романа Гюго. А у Марио Пьюзо в романе "Сицилиец" есть герои с фамилиями Пассатемпо и Терранова - тоже очень похоже на цитаты из Библии. Может, и Боаморте - из этой же серии?
Сколько в Аргентине итальянцев, я сам прекрасно знаю. Но мне кажется, что Passarella — итальянская фамилия, поскольку в испанском языке в корне слова -SS- — дело немыслимое.
Giggia по итальянским правилам читается как Джиджджа.
А итальянские фамилии у других романоязычных — не такая уж и редкость.
Цитата: brancoНе в курсе насчет собственно португальского. В случае с Баррикелло, как мне кажется, дело в обилии итальянских эмигрантов в Юж. Ам.
а кого вы хотели удивить? или кто-то утверждал обратное? вопрос вообще не об этом
Господа, вы меня неправильно поняли. Пример с Пассарелой я привел лишь для того, чтобы показать, что произнешение итальянских фамилий по-итальянски стало НОРМОЙ в испаноязычной Аргентине. Ведь странно будет, если житель Испании произнесет "Пассарелла" вместо -лья. А в Лат. Америке это в порядке вещей. Возможно, и в Бразилии такая же ситуация. Чтобы уточнить, можно попробовать послушать спорт. новости на языке оригинала.
С уважением.
Цитата: brancoВедь странно будет, если житель Испании произнесет "Пассарелла" вместо -лья..
испанец никогда не скажет "пасарелья", испанское ll - это не "ль", во всяком случае - где угодно, но только не в Испании
и ещё - при чём здесь спорт. новости? там уж кто как произнесёт, всё зависит от знания языков. Вы лучше русские спорт.новости послушайте - вчера меня перекосячило от "Хосе Моуринхо" :_3_01 :_3_01 :_3_01 (кто не знает - тренер Челси - португалец Жозе Моуринью)
Цитата: КТО-ТОи ещё - при чём здесь спорт. новости? там уж кто как произнесёт, всё зависит от знания языков. Вы лучше русские спорт.новости послушайте - вчера меня перекосячило от "Хосе Моуринхо" (кто не знает - тренер Челси - португалец Жозе Моуринью)
Не про португальский, но всё равно:
Этим летом меня жутко перекосячило, когда я услышал «голландский футболист
Райцигер» :o
Объясняю: голландское слово Reiziger, обозначающее «путешественник», читается так, как пишется. :_1_12 [rEiz_0IG_0@R].
Такие ошибки бывают сплошь и рядом. А что вы хотите? Журналисты обычные люди и не могут знать всех языков. А если Вы думаете, что в штате радио- или телекомпаний есть специалист по иностр. языкам, таки Вы глубоко ошибаетась. (За исключением монстров вроде ОРТ, и то не уверен).
Райцигер еще что...Веселые ошибки быват с китайскими именами. Ну откуда простому человеку знать, что в пиньине Q обозначает Ц? Вот и выплывют всякие Ки Хонги и Ксю Минги.
А как вы передадите по-русски звукосочетание, извините, из трех букв? Каждый выкручивается как может. Кто пишет Ху, кто Хуа. Вот такие дела.
Цитата: brancoА как вы передадите по-русски звукосочетание, извините, из трех букв? Каждый выкручивается как может. Кто пишет Ху, кто Хуа. Вот такие дела.
Ну, я передам "хуэй". А трёх букв там и близко нет, есть сорок девять иероглифов. :)
Не являюсь знатоком китайского языка, поэтому н в коей мере не собираюсь спорить. Но в разговорнике есть и "хуэй" и , извините, то самое из трех букв. Кстати, можно его здесь писать? Или модератор запретит?
такие монстры как ОРТ (сейчас это Первый Канал) ошибаются так же часто, как их коллеги с других каналов. Не могу понят логики - почему всегда всё надо произносить по правилам либо английского, либо испанского языка....