Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Алалах от января 18, 2010, 21:26

Название: Видел я эту вашу Италию - сапог сапогом
Отправлено: Алалах от января 18, 2010, 21:26
как правильно передать смысл "Видел я это ..." далее по контексту, здесь на примере данной фразы.
Название: Видел я эту вашу Италию - сапог сапогом
Отправлено: Евгений от января 18, 2010, 21:31
Цитата: Алалах от января 18, 2010, 21:26
Видел я это
Saw I this. 8)
Название: Видел я эту вашу Италию - сапог сапогом
Отправлено: Rōmānus от января 18, 2010, 21:36
There is nothing to be seen in your Italy - a boot, it is just a boot.
Название: Видел я эту вашу Италию - сапог сапогом
Отправлено: Dana от января 18, 2010, 21:37
Цитата: Евгений от января 18, 2010, 21:31
Saw I this. 8)
Это просто инверсия. Она в таком значении не употребляется.
Вообще, это архаизм.
Название: Видел я эту вашу Италию - сапог сапогом
Отправлено: Евгений от января 18, 2010, 21:39
Цитата: Dana от января 18, 2010, 21:37
Это просто инверсия. Она в таком значении не употребляется.
Вообще, это архаизм.
Ух ты! А я думал, подстрочник :)
Название: Видел я эту вашу Италию - сапог сапогом
Отправлено: Dana от января 18, 2010, 21:42
Самая удивительная вещь, что многие фразы с одного языка на другой (в т.ч. английский <> русский) не переводятся буквально. Хотя смысл передать можно. Меня всегда это ошеломляло.
Название: Видел я эту вашу Италию - сапог сапогом
Отправлено: Алалах от января 18, 2010, 21:46
Евгений и Dana, вы вызвали у меня улыбку и заслужили по яблоку :)
Название: Видел я эту вашу Италию - сапог сапогом
Отправлено: Xico от января 18, 2010, 22:23
Цитата: Евгений от января 18, 2010, 21:31
Saw I this.
Цитата: Евгений от января 18, 2010, 21:39
Цитата: Dana от Сегодня в 22:37
ЦитироватьЭто просто инверсия. Она в таком значении не употребляется.
Вообще, это архаизм.
Ух ты! А я думал, подстрочник
А я подумал: Пила я эта. (Алалах, мне тоже an apple).