Есть такой писатель Владислав Крапивин.
Буду в этой теме собирать информацию о языках из его миров. Вот, например, язык, встречающийся в книге Ампула Грина:
Для начала выписал все фразы, их немного. Попробую что-нибудь проанализировать.
- Аакса танка, тона... ("Удачи тебе, друг...")
- Итиа... ("Прохлады...")
– Таа-ха, лана-кассан а лана-то, – чуть улыбнулся путник. ("Привет тебе, юный всадник на маленьком коне.")
– Итиа танка, ната хоокко. ("Прохлады тебе, добрый путник.")
– Тта токко-сата? ("К Пирамиде?")
– Тта иа ("К ней"),
– Аакса танка, лана-касаан... – опять улыбнулся странник.
– Итиа танка, ната хоокко...
– Аакса танка, лана хоокко... (Удачи тебе, маленький путник.)
– Итиа танка, лоя кассан... (Прохлады тебе, добрый всадник.)
– Тта токка? (К башне?)
– Тта наа... (К ней...)
– Кхадата, лана-та... (Садись, храбрый мальчик...)
– Нитта. Саа но окка болла... (Не могу. У меня еще нет шара).
– Оэ... Оката со таа, лана хоокко... (Вот оно что... Иди тогда в ту сторону, маленький путник...) – И всадник махнул коричневой рукой.
– Олана... (Благодарю...) Итиа танка, лоя кассан...
– Тандра-йа дии сандаа... – шепнул им Валерка. – Песчинки Времени...
– Неа одата да, лана-диа. Оста-дон тта хасса ну... (Дальше иди сам, упорный мальчик. Взрослым туда пути нет...)
– Вессана-сана танка, лоя кассан... (Да хранят тебя пески, добрый всадник...)
– Аакса танка, лана хоокко...
Если, танка - это "тебе", то "ты", на этом языке, возможно, звучит как - тан. В татарском: сиңа (<синга) "тебе", син "ты"
болла (англ. ball) - шар
тта (англ. to) - к
лоя (русск. лояльный) - добрый
лана-кассан - юный всадник
лана хоокко - маленький путник (допустим, маленький ~ юный)
лана-та - храбрый мальчик (не сходится, почему тут "храбрый"?)
лана-диа - упорный мальчик (ещё и "упорный")
Все слова оканчиваются либо на гласную, либо на "н".
«Башня» и «пирамида» — разного рода
«-та» — показатель императива.
«хоокко» (путник) и «оката» (иди) могут быть однокоренными.
«сандаа» — от английского sand.
Звук "э" встречается один раз и то в междометии.
Все отрицания начинаются на «н-».
Крапивина читала, нравится.
А как же еще в именах -например, Фа-Дейк, Фа-Тамир? Что значит фа-?
вессана - сандаа - тут тоже один корень, только "д" пропало.
Ну и ну! Я почему-то и не думал, что оттуда можно грамматику вытащить!
:=
Браво!
Видел бы Владислав Петрович, как мы евойными конлангами пыхтим! ;D
Однако фонетика совсем не оригинальна, на мой взгляд.
Надо было ему Гриня нанять, пускай пыхтят читатели ;D
Цитата: amdf от января 16, 2010, 19:56
лана-кассан - юный всадник
лана хоокко - маленький путник (допустим, маленький ~ юный)
лана-та - храбрый мальчик (не сходится, почему тут "храбрый"?)
лана-диа - упорный мальчик (ещё и "упорный")
Может,
лана означает и
юный, и
юноша, юнец?
Тогда
лана-то (Видите, дефис, наверное, подчёркивает, что это одно слово) означает
мальчик-храбрец!
Лана-да -
мальчик-"упорец"лана-кассан -
юнец-всадник!
Как Вам?
Цитата: Вадимий от января 17, 2010, 06:22
Тогда
лана-то (Видите, дефис, наверное, подчёркивает, что это одно слово) означает мальчик-храбрец!
Лана-да - мальчик-"упорец"
лана-кассан - юнец-всадник!
Как Вам?
Это — наиболее очевидное (и скучное) решение.
Но вряд ли такие слова могут быть столь короткими. Может пофантазировать: например,
диа может означать «осёл». Но поскольку, в русскими читателями «меленький осел» могло бы быть воспринято как оскорбление, данное выражение было переведено небуквально: «упорный мальчик».
Кстати, в одном месте «иди» было
оката, а в другом —
одата. Это точно не опечатка?
Цитата: Hellerick от января 17, 2010, 06:59
Но вряд ли такие слова могут быть столь короткими
Почему?
Я не думаю, чтобы слова не могли быть короткими. Крапивин хотел показать таинственный необычный язык с короткими словами. И необычной, "дикой", фонетикой.
Цитата: Вадимий от января 17, 2010, 07:07
Цитата: Hellerick от января 17, 2010, 06:59
Но вряд ли такие слова могут быть столь короткими
Почему?
Потому что короткие слова обычно либо высокочастотные, либо обозначают предметы, которыми часто оперируют.
Сравните:
осел — упорный
ass — stubborn
esel — hartnäckig
âne — obstiné
Слово «упорный» не бывает коротким, а «осел» — почти всегда короткое. (Длинным оно скорее всего может быть у народа, который в древности с ослами не был знаком.)
Крапивин - не лингвист. Он писатель. Он может и не знать.
Полагаю, Крапивин достаточно опытен, чтобы осознавать интуитивную правдоподобность выдуманных им слов.
----
Кстати, я вспомнил «йолльский язык» из повести «Земля Веснаров» Марины и Сергея Дяченко (мои любимые русскоязычные авторы):
Цитировать«Фатинмер» — «Светлые Холмы» (название железнодорожной станции)
олф — подкова
офорл — всадник
«Фолс» (название торговой конторы)
Фоона — дом
«Овффа» — «Морская птица» (название судна)
Нэф — барон
фаа, мерф, манфи (названия йолльских хищных животных)
Во всех словах есть звук [ф] — видимо для создания эффекта чуждости (тогда как противостоящий йолльскому язык Цветущей везде передан как чистейший русский).
Цитата: Hellerick от января 17, 2010, 08:09
Полагаю, Крапивин достаточно опытен, чтобы осознавать интуитивную правдоподобность выдуманных им слов.
Не знаю...
Заметили сколько дефисов? У Крапивина почти в каждом названии или имени из другого мира есть дефис. Он его вставляет во всё подряд для эффекта чуждости, как американцы любят вставлять апостроф (Na'vi).
Например: Ато-Карн (какой-то город), Саида-Хар (название страны), Юр-Танка (имя) и Юр-Танка-пал (княжество), Га Ихигнор Тас-ута, Великий Канцлер.
Цитата: amdf от января 17, 2010, 10:35
Он его вставляет во всё подряд для эффекта чуждости, как американцы любят вставлять апостроф (Na'vi).
Как и я в свой конланг апострофов понапихал :-[
Каюсь!
В моем плутонианском пиджине тоже много дефисов — чтобы подчеркнуть его жесткую слоговую структуру. В реальной письменности они бы были излишни, но для презентации языка я счел их полезными.
Что интересно, апостроф в английском в слове rock'n'roll соответствует дефису в русском рок-н-ролле :)
Цитата: amdf от января 16, 2010, 19:36
Есть такой писатель Владислав Крапивин.
Буду в этой теме собирать информацию о языках из его миров. Вот, например, язык, встречающийся в книге Ампула Грина:
Для начала выписал все фразы, их немного. Попробую что-нибудь проанализировать.
- Аакса танка, тона... ("Удачи тебе, друг...")
- Итиа... ("Прохлады...")
– Таа-ха, лана-кассан а лана-то, – чуть улыбнулся путник. ("Привет тебе, юный всадник на маленьком коне.")
– Итиа танка, ната хоокко. ("Прохлады тебе, добрый путник.")
– Тта токко-сата? ("К Пирамиде?")
– Тта иа ("К ней"),
– Аакса танка, лана-касаан... – опять улыбнулся странник.
– Итиа танка, ната хоокко...
– Аакса танка, лана хоокко... (Удачи тебе, маленький путник.)
– Итиа танка, лоя кассан... (Прохлады тебе, добрый всадник.)
– Тта токка? (К башне?)
– Тта наа... (К ней...)
– Кхадата, лана-та... (Садись, храбрый мальчик...)
– Нитта. Саа но окка болла... (Не могу. У меня еще нет шара).
– Оэ... Оката со таа, лана хоокко... (Вот оно что... Иди тогда в ту сторону, маленький путник...) – И всадник махнул коричневой рукой.
– Олана... (Благодарю...) Итиа танка, лоя кассан...
– Тандра-йа дии сандаа... – шепнул им Валерка. – Песчинки Времени...
– Неа одата да, лана-диа. Оста-дон тта хасса ну... (Дальше иди сам, упорный мальчик. Взрослым туда пути нет...)
– Вессана-сана танка, лоя кассан... (Да хранят тебя пески, добрый всадник...)
– Аакса танка, лана хоокко...
Hi amdf,
Excuse me because I asking you for this thread.
Please you tell me if you'll have numbers from Языки миров Крапивина in future.
Could you please send me numbers from 1 to 10 on my mail: j_gorenc@yahoo.com in future?
Thank you for your help!
I wish you a lot of success at your work!
Janko Gorenc
http://sites.google.com/site/jankogorenc/home
******, Янко вообще не понимает, что здесь происходит? о_О
Цитата: wienski от февраля 5, 2010, 20:52
******, Янко вообще не понимает, что здесь происходит? о_О
Нет, он плохо знает русский.
Вообще, идея есть. В разделе о конлангах пусть в каждой теме будет кнопочка «Позвать Янко». Тогда в темах, где чисел нет — ..., а где они есть — ...
?..
Лучше просто прикрепить тему с объявлением. Пусть каждый желающий читает объявление и пишет Янко на почту свои числа.
А самому объяснить, что очень не рекомендуется писать в каждой теме свое объявление :)
Цитата: JANKO GORENC от февраля 5, 2010, 20:47
Excuse me because I asking you for this thread.
Ask Vladislav Krapivin about it.
Гласные: а о i ā ō ī е u Последние две - редко встречаются
Дифтонги: ia ea oe
Согласные: k s t n h l s d b y r w
Удвоенные: ss kk tt ll
Необычное "tt" в начале слова говорит, что это, возможно, противопоставление по напряжённости. Как в корейском.
Кластеры согласных: ks nk kh ndr nd st
kh - есть противопоставление по придыханию?
Всё заканчивается на "а", либо на "о" или на "n".
"u", "e", "ii" встретились на конце, но в каких-то коротких словах, типа частиц или междометий.
В других словах даже делается дифтонг, чтобы конец был непременно на "а": itia ia nea dia.
В общем, всё оканчивается на "а", некоторые слова на "о" или "n" (это у них какой-то признак чего-то),
а вспомогательные слова могут и на другие гласные.
sandā - песок
we-ssana - пески, ну наверное, не буквально множественное число, а типа "пустыня".
тогда
tandra - время
we-ttadra - времена, эпоха
-ya - кого-чего
-don - кому-чему
dia-ya to - Конь мальчика
hōkko-ya lana bolla Маленький шар путника
Попробую что-нибудь сказать:
- Иди к маленькому шару всадника из башни
- Ещё не время идти!
- okata tta kassan-ya lana bolla-don,
- nu tandra oda okka!
Цитата: amdf от февраля 13, 2010, 10:03
sandā - песок
we-ssana - пески, ну наверное, не буквально множественное число, а типа "пустыня".
тогда
tandra - время
we-ttadra - времена, эпоха
Может, we-ttanra? :donno:
Да, я это и имел в виду. Опечатался и не заметил.
Новые фразы для разбора, подсказанные мне в http://community.livejournal.com/krapivin_ru/798696.html (http://community.livejournal.com/krapivin_ru/798696.html)
Что-то латинское:
Цитировать
И еще одно... Читая фантастические истории, как люди попадали в разные загадочные королевства, я удивлялся: страна незнакомая, а герой всех понимает. Разве там говорят по-русски? Вот так же неясно и с островом Двид. По-нашему говорили его жители? Или я, попав туда, начал сразу понимать их язык? Может быть, на острове такой закон природы?
Скорее всего так. Потому что даже сейчас, через двенадцать лет, когда мы встречаемся с Толиком, он приветствует меня:
— Салидо, амиа флета! Кэ виа дельтас? Ноа тен монтас каливас?
Это совсем не похоже на испанский язык, который мы с ним учили в институте, но я понимаю: "Приветствую тебя, о мой летающий друг! Как поживает твой дельтаплан? Вы еще не грохнулись на склоне Лысой горы?"
Что-то германское:
Цитировать
Мне нравится диалог Витьки с Люсей:
"– Эн ганг найт цанг унд найт аогенданг, – назидательно сказал Витька на северном наречии Вест-Федерации. – Что означает...
– Да знаю! «На пути не мели языком, чтоб под глазом не быть с синяком»...
("Крик петуха")
Цитировать— Ан веек нект штеен нект гранц фор фреенд...
Корни старых северных языков потолкались в памяти, подсказали перевод: "Не стой на пути, нет границ для свободных..." Или "для дружных"?.. Или вообще совсем не то?
("Застава на Якорном поле"). Оттуда же "Фрее стаат Лехтенстаарн" - "Свободный город Звездосвет" (что подсказывает нам, что for freend (или vor vreend?) в девизе все-таки значит "для свободных"; впрочем, в английском языке эти два слова - free и friend - родственные, как говорит нам словарь Меррион-Вебстер (об этом факте можно изрядно задуматься).
Цитировать— Хоот векки... — вдруг полушепотом произнес Юкки. И быстро отвернулся.
"Доброй дороги", — без удивления понял мальчик. И сказал сам неизвестно откуда пришедшие слова — старое напутствие тем, кто уходит на дорогу вдвоем:
— Эммер цусам. Флёйк цу флёйк... (Будьте всегда вместе. Крылом к крылу.) ("Выстрел с монитора").
Цитата: wienski от февраля 5, 2010, 20:52
******, Янко вообще не понимает, что здесь происходит? о_О
Russian: Янко вообще не понимает, что здесь происходит? о_О
English:: Janko he at all doesn't understand. What are you doing-
Russian: Нет, он плохо знает русский.
English: No he talks Rusian bad.
I know Russian good, but I have problems with singular and plural, and I have problem how to speak with people witch are very young, and with are older then me 20 years .
For exanple:
English: You.
Russian; ты, вы
Thank you!
Janko Gorenc
Вот ещё, по тому языку:
Цитировать"Ахата тиа...Вик та, Сеаста...-шепотом сказал мальчик Лыш (и мальчик Кки).- Сплошная загадка...Мир вам, Пески...
Пески теперь не только сандаа и ссана, а ещё и сеаста, Какое-то слово нестабильное.
Цитата: amdf от марта 1, 2010, 19:35
Пески теперь не только сандаа и ссана, а ещё и сеаста, Какое-то слово нестабильное.
Так це ж вокатив. А может даже имя божества пустыни.
и непонятно, что ещё за "вик", не должно оно оканчиваться на "к". Думаю, там "wikə", производное от "wikа" или "wikо".
Цитата: amdfПески теперь не только сандаа и ссана, а ещё и сеаста, Какое-то слово нестабильное.
Ну здрассте‼ Куча слов для снега у северян Вас не удивляет, а это удивляет?
Меня радует, что они все на "с", типа однокоренные по крайней мере.
Однокоренные? :???
сандаа < са-н-д-аа (основная ступень с инфиксацией)
ссана < *cøд-c-ана (нулевая степень с сигматическим суффиксом)
сеаста < *cеад-та (вр̥ддхи?|преломление? с диссимиляцией по месту образования)
Гляди-ко, а морфология вполне себе ИЕйская!
Архетип получается *сад-.
"ан" может вообще носовой звук, перед согласными и на конце.
танка - tãka
"тандра-йа дии сандаа" - tãdra-ya dī sãdā
кассан - kassã
Тогда "н" на конце слов уже не так выбивается из системы, когда всё должно оканчиваться на гласную.
Цитата: amdf от января 16, 2010, 19:56
лана-кассан - юный всадник
лана хоокко - маленький путник (допустим, маленький ~ юный)
лана-та - храбрый мальчик (не сходится, почему тут "храбрый"?)
лана-диа - упорный мальчик (ещё и "упорный")
возможно, наоборот, именно "лана" - указание на лицо мужского рода, а остальные слова обозначение признаков. А для первых двух случаев просто не нашлось в русском языке подходящих слов для перевода, а дословно было бы что-то вроде "мальчик - скачущий на лошади" и "мальчик путешествующий"
Или же храбрость и упорство - те качества, которые приписываются юности, в песках, в том языке, и обозначаются одним словом.
У Крапивина в каком-то произведении в стране была "линейная письменность". Есть идеи, как она могла бы выглядеть?
Цитата: amdf от января 17, 2010, 10:35
Ато-Карн (какой-то город), Саида-Хар (название страны), Юр-Танка (имя) и Юр-Танка-пал (княжество), Га Ихигнор Тас-ута,
При этом на произношение они влияют только перед гласными. Из перечисленного только в Тас-уте.
Цитата: DarkMax2 от августа 21, 2017, 14:23
на произношение они влияют только перед гласными.
Дефисы ещё на ударение влияют.
Цитата: amdf от февраля 24, 2010, 20:23
Цитировать— Хоот векки... — вдруг полушепотом произнес Юкки. И быстро отвернулся.
"Доброй дороги", — без удивления понял мальчик. И сказал сам неизвестно откуда пришедшие слова — старое напутствие тем, кто уходит на дорогу вдвоем:
— Эммер цусам. Флёйк цу флёйк... (Будьте всегда вместе. Крылом к крылу.) ("Выстрел с монитора").
В связи с тем, что недавно Крапивина не стало, пошли по всем постам цитаты. Как раз эту и вставили в одной группе. Первая мысль возникла - "голландский, что ли? Надо же как на немецкий похоже, эммер на immer, цусам на zusamen, флёйк как fluegel!" При том, что голландского вообще не знаю, да и немецкий тоже не учила целенаправленно.
А вот таки нет... Получается, "псевдоголландский"?
...да, жаль, не стало такого хорошего автора. Хоть и понимаю - был уже в немалом возрасте и с кучей болячек, тут оно и неудивительно...