Здравствуйте:)
Несколько месяцев назад, встретив вариант to speak/talk "with" вместо "to"... начала ломать гоову:), допустим ли вариант с with и есть ли разница между ними:)
Подскажите пожалуйста:):dunno::?
Цитата: KellyНесколько месяцев назад, встретив вариант to speak/talk "with" вместо "to"... начала ломать гоову:), допустим ли вариант с with и есть ли разница между ними:)
Talk with недопустим, по-моему.
Speak to это что-то типа "обратиться к", а
speak with "говорить с". Примерно так, но есть еще другие значения и нюансы.
Гугль нашел около 10.000.000 "talk with" ;)
Цитата: ginkgoГугль нашел около 10.000.000 "talk with" ;)
В основном как существительное. Хотя вижу встречается иногда и с глаголом. Значит допустимо. :_1_12
Словарь MSN Encarta приводит пример "He talks Italian with his grandmother". Хотя по мне так здесь лучше было бы "He speaks Italian with his grandmother." Но раз словарь говорит :)
Цитата: RawonaMSpeak to это что-то типа "обратиться к", а speak with "говорить с". Примерно так, но есть еще другие значения и нюансы.
А еще, как мне кажется, с "with" эти глаголы звучат менее формально, чем с "to".
Жаль, мой оксфордский сейчас не со мной :(
Цитата: ginkgoСловарь MSN Encarta приводит пример "He talks Italian with his grandmother". Хотя по мне так здесь лучше было бы "He speaks Italian with his grandmother."
Отчего? Просто акцент не на владении языком или "проговаривании", а на самом акте общения, не более того (точно так же как и to talk to vs. to talk with - в первом случае объект обычно будет иметь семантическое ударение, а во втором - нет).
Из того что слышу в штатах:
He spoke to the crowd. but, He spoke with his mother.
Точно можно сказать: To have a talk with someone.
Насчет следующего я вполне могу ошибатся, но насколько я знаю: Talk with допустимо, Talk to тоже, но это когда один человек говорит, второй слушает.
По моему Talk with просто не так часто используется потому что как то не звучит, человеку легче сказать talk to или speak with.
Хорошо,а как детишек то учить?;-))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))):D
Цитата: KellyХорошо,а как детишек то учить?
Как есть. :yes:
Цитата: DigammaЦитата: ginkgoСловарь MSN Encarta приводит пример "He talks Italian with his grandmother". Хотя по мне так здесь лучше было бы "He speaks Italian with his grandmother."
Отчего? Просто акцент не на владении языком или "проговаривании", а на самом акте общения, не более того (точно так же как и to talk to vs. to talk with - в первом случае объект обычно будет иметь семантическое ударение, а во втором - нет).
Ну, просто, "to speak with" - это более "классический" вариант
для меня, в том смысле, что именно он первым приходит мне в голову, если я хочу сказать фразу с похожим смыслом ("он говорит со своей бабушкой по-итальянски"). Это не значит, конечно, что это единственно верный вариант.
Честно говоря, тонкость употребления to/with с этими глаголами так и не уловила полностью. Иногда кажется, что улавливаю, а иногда - "ну нет, нет, ну нет" :) Читать надо больше, наверное :)
All of the mentioned above are possible with us. It is mostly a question of style and sounding more 'posh' or, on the contrary, rather informal. It might also depend on the region where slightly different variants may be in common use. Talk to sounds much more of the 'well-mannered" than talk with// Speak with is definitely the worst.
Спасибо всем;)))
longman dictionary of english language and culture даёт такое пояснение:
британцы обычно говорят -to speak to smbd. чем to speak with smbd. что подразумевает под собой долгую формальную беседу.
тогда как в американском английском speak with используется более широко.
вообще тем кто серьёзно изучает англ. словари LONGMAN просто необходимы:yes: