Меня попросили перевести две фразы на английский (а любой, кто может понять несложный текст по-бусурмански, почему-то уже считается «специалистом» ;D). Языком в последний раз я занималась года 3 назад, к тому же, читать и переводить на язык - разные степени владения. :-[
Прошу проверить, что получилось, и исправить ошибки.
The article considers more than 170 names of textiles (nouns and derivated adjectives), fixed in Perm business manuscripts of the 17th and early 18th centuries. The author analyses the native and borrowed names of textiles from the genetic point of view, the assimilation of borrowings by Russian dialects, describes the material culture of the Upper Kama area and trade contacts.
Я в полном тупике, как сказать «названия [видов] тканей»? :what:
Как вариант.
ЦитироватьThe article deals with more than 170 names of fabrics (nouns and derivative adjectives), fixed in Perm business manuscripts of the 17th and early 18th centuries. The author analyses the etymology of native and borrowed names of fabrics, assimilation of the loan-words into Russian dialects, describes the material culture of the Upper Kama area and trade contacts.
Спасибо! :)
Насчет fabric и textile.
Поначалу так и было, как Вы предлагаете, а потом посмотрела в английской Википедии ((wiki/en) Textile) (http://en.wikipedia.org/wiki/Textile)) и исправила на второе. :donno:
ЦитироватьHowever, there are subtle differences in these terms in specialized usage. Textile refers to any material made of interlacing fibres. Fabric refers to any material made through weaving, knitting, crocheting, or bonding. Cloth refers to a finished piece of fabric that can be used for a purpose such as covering a bed.
То есть fabric уже по семантике, но вполне подходит для вашего случая. В пользу fabric меня расположила фраза:
ЦитироватьNo fewer than one hundred and sixty-six names of medieval fabrics from Arabic and Persian literary sources were collected by RB Serjeant in his monograph...
Я вот подозреваю, что "fixed in manuscripts" - русизм. (в гугле находится один результат )
Но источник не русский (http://books.google.ru/books?id=UJEyHSUy8GMC&pg=PA117&lpg=PA117&dq=%22fixed+in+manuscripts%22&source=bl&ots=1S82BZRIWq&sig=gKq1whDhSEca4C4tS_Q22Hf2ZUU&hl=ru&ei=iMxES-XeA4_4mwPov7TPBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAcQ6AEwAA#v=onepage&q=%22fixed%20in%20manuscripts%22&f=false).
"met in manuscripts" (http://www.google.ru/search?hl=ru&rlz=1G1GGLQ_RURU347&newwindow=1&q=%22met+in+manuscripts%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq=)
"found in manuscripts" (http://www.google.ru/search?hl=ru&rlz=1G1GGLQ_RURU347&newwindow=1&q=%22found+in+manuscripts%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq=) (353 000 раз)
"mentioned in manuscripts" (http://www.google.ru/search?hl=ru&rlz=1G1GGLQ_RURU347&newwindow=1&q=%22mentioned+in+manuscripts%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq=)
Последний вариант встречается 137 000 раз.
Лучше "occurring in manuscripts" - очень лингвистическое слово. 2300000 раз в Гуглею
Странно, а у меня только 42 100.
"occurring in manuscripts" (http://www.google.ru/search?hl=ru&rlz=1G1GGLQ_RURU347&newwindow=1&q=%22occurring+in+manuscripts%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq=)
Цитата: Xico от января 6, 2010, 19:51
Но источник не русский
Про ту статью не знаю, но очевидно же что И.Г. исходила из типичной русской фразы "зафиксированных в пермских деловых рукописях".
Цитата: Xico от января 6, 2010, 20:07
Странно, а у меня только 42 100.
"occurring in manuscripts" (http://www.google.ru/search?hl=ru&rlz=1G1GGLQ_RURU347&newwindow=1&q=%22occurring+in+manuscripts%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq=)
Пардон, я искал без кавычек. Но все равно, на мой взгляд, вариант с occurring самый точный. А количество найденных я привел так уж, заодно; ведь оно говорит только о том, как часто такие словосочетания употребляются, но никак не отражает степень их пригодности в конкретных контекстах. А в данном контексте речь идет не о "встреченых в рукописях" и не о "найденных в рукописях" (их там не искали) и уж конечно, не об "упомянутых в рукописях". Последнее к лингвистике отношения не имеет.
Цитата: Чайник777 от января 6, 2010, 21:27
Про ту статью не знаю, но очевидно же что И.Г. исходила из типичной русской фразы "зафиксированных в пермских деловых рукописях".
Так и есть, в оригинале было «зафиксированных в пермских деловых памятниках письменности», но я опаснулась переводить «памятники письменности» буквально.
Может быть как вариант recorded in manuscripts.
Спасибо всем за помощь!!!