Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: christo_tamarin от января 6, 2010, 16:49

Название: Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Отправлено: christo_tamarin от января 6, 2010, 16:49
Поздравляю со Светлым Рождеством Христовым!

И в связи с этим, вопрос: как точно перевести {отъ Лоукъi, 2:14}:
ЦитироватьΔόξα εν υψίστοις Θεώ καί επί γής ειρήνη εν ανθρώποις ευδοκίας
В Вульгате генетив сохранен:
ЦитироватьGloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Здесь два пожелания: Δόξα/Gloria/Слава и ειρήνη/pax/мир.

В славянских православных переводах однако три пожелания (Δόξα/Gloria/Слава, ειρήνη/pax/мир и благоволение), при чем генетив опускается. Русский синодальный перевод:
ЦитироватьСлава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

В т.наз. протестантской болгарской версии 1940 г. переведено таким образом, что пожелания два:
ЦитироватьСлава на Бога въвъ висинитѢ, И на земята миръ между човѣците, въ които е Неговото благоволение!

Перевод этой версии с болгарского на русский:
ЦитироватьСлава в вышних Богу, И на земле мир в человеках, в которых благоволение Его!