Слышал, что «большое спасибо» тоже неправильно, потому что спасибо — это спаси бог, а «большое спаси бог» — это бессмысленно и кощунственно.
Нехай пан Бог спасет вас по-крупному!
Вот в двадцатые годы говорили "довам" - доволен вами.
С каких пор этимология определяет (не)правильность современного употребления? Уже давно «спасибо» ≠ «спаси бог».
Цитата: piton от января 6, 2010, 11:03
Вот в двадцатые годы говорили "довам" - доволен вами.
Заметил, что «спасибо» уже настолько сокращают, что в скором времени будет просто «пасиб» или даже «паси». :)
Часто и удлиняют. Слышали про спасибки?
Цитата: piton от января 6, 2010, 11:09
Слышали про спасибки?
Чаще «пасибки». «С» в начале явно не хочет оставаться.
Интересно, что по-среднеперсидски "спасибо" будет spās
Я так иногда говорю из-за литвоского ;D (labai ačiū - литературная форма, а ačiū labai - из русского пришла ~ списибо большое)
Цитата: Iskandar от января 6, 2010, 11:47
Интересно, что по-среднеперсидски "спасибо" будет spās
В современном российском сленге есть форма "спос". Вряд ли молодёжь при употреблении обращает внимание на среднеперсидский, но все равно интересно:)
А как это по-среднеперсидски читается?
Цитата: Miss Kilkenny от января 6, 2010, 12:13
А как это по-среднеперсидски читается?
Ну так и читается: с длинным А. Никак не связано с русским словом, просто совпадение.
spās < *spāsa от корня "смотреть". Изначально "призрение", "внимание (к человеку в ответ)" > "благодарность" > "спасибо". Правда в самом среднеперсидском, судя по форме, заимствование из северо-западных иранских.
Перс. سپاس, тадж. сипос.
Цитата: Евгений от января 6, 2010, 10:25
Слышал, что «большое спасибо» тоже неправильно, потому что спасибо — это спаси бог, а «большое спаси бог» — это бессмысленно и кощунственно.
А не кощунственно вообще говорить по-русски? Хотя бы по-церковнославянски надо!