Нужно перевести чудо-послания во вложении. Хотя бы определить язык.
Мои знания ограничиваются латиницей и кириллицей, посему слёзно прошу помощи!
Да, возможно есть лишние штрихи либо перевертыши, чтобы запутать.
Если не уверены - отписывайте хотя бы предположения.
Жду и надеюсь на вас.
Буковки еврейские.
Цитата: Ванько от января 1, 2010, 19:27
Буковки еврейские.
В красной рамке - да. За её границами тоже?
Цитата: vladdelkafa_ от января 1, 2010, 20:08
Цитата: Ванько от января 1, 2010, 19:27
Буковки еврейские.
В красной рамке - да. За её границами тоже?
Таки да. Вообще, очень похоже на то, как я писал, когда был в школе.
Цитата: vladdelkafa_ от января 1, 2010, 20:08
За её границами тоже?
Да, это просто рукописный курсив.
(wiki/en) Cursive_Hebrew (http://en.wikipedia.org/wiki/Cursive_Hebrew)
Какой быстрый фидбэк! Большое спасибо всем, кто откликнулся.
Отдельное спасибо Дане за таблицу.
Попробую дешифровать.
Похоже, что не очень грамотный чел, писал русские мысли ивритскими буквами. Предлагаю, свой частичный перевод.
Не нашел темы по семитской этимологии, спрошу здесь.
Аван/аwаn ? - 1. Простак, 2. Грех.
Мазал - счастье /здоровье ?/
Маджал - лучшее./?/
Земер - 1. Псалом, 2. Влага.
Предположительно иврит. Кто-нибудь может уточнить ?
Понимаю, что неактуально, но это же так мило: последовательная система транслитерации русского на основе модифицированного еврейского письма. Там есть Ы и Ё!
Как много сказано о любви красивых
слов... Но самое важное, по-моему,
это слова Роже Вайана: "Любовь - это то,
что происходит между двумя людьми,
которые любят друг друга..."
Любовь вечна!!! Берегите её!!!
ГУСПОДЬ БОХ [это автор пытался на древнесвященном, но не совсем получилось]
Не отрекаются любя...
Как много мы имеем не ценя,
И ценим только то, что не имеем!
Цитата: Ocelot от мая 14, 2013, 15:11
писал русские мысли ивритскими буквами.
Какая красивая, мудрая и многозначительная фраза.
Как много таких людей.
Ещё я в детстве думал, что витиеватость и сочность гоголевского стиля имеет причину в том, что Гоголь писал украинские мысли великорусскими словами.
И сейчас так думаю.
Цитата: rashid.djaubaev от ноября 5, 2013, 01:38
Не нашел темы по семитской этимологии, спрошу здесь.
Аван/аwаn ? - 1. Простак, 2. Грех.
Мазал - счастье /здоровье ?/
Маджал - лучшее./?/
Земер - 1. Псалом, 2. Влага.
Предположительно иврит. Кто-нибудь может уточнить ?
און [ˈʔɑːwɛn] — беззаконие, злодейство
Этимология неизвестна.
Про простака не знаю, не узнаю́ ничего похожего с близким значением.
מזל — одним словом не переведёшь. Не «счастье» и тем более не «здоровье».
Есть выражения, включающие слово
маззаль, где оно является эллипсисом от
маззаль тов — в этом случае его можно перевести как «удача».
Насчёт этимологии я точно не знаю. Мне всегда казалось, что от корня nzl 'спускаться' (в арабском такое значение, в иврите 'стекать'), но, возможно, это моя «народная этимология»; говорят, что это аккадизм, а откуда там — непонятно. Может, всё от того же nzl?
Цитата: Олеся999" от октября 7, 2010, 10:32
«Удачу» сейчас обычно называют словом מזל мазза́ль — усечённое מזל טוב маззаль тов. Исходный (но сохранившийся и по сей день) смысл слова מזל — некий объект тонкого мира, проецирующийся на происходящее с нами. Если «хороший» (тов) — события нам приятны, если плохой — наоборот.
Знак Зодиака — тоже מזל.
Цитата: mnashe от мая 21, 2008, 07:56
Мазаль тов! — универсальное поздравление; призыв (по сути — молитва, благословение) удачи на новое начинание (например, рождение ребёнка или свадьба).
Маззаль (корень נזל НЗЛ = стекать, ср. арабское نزل назала = спустился) — это определённый объект тонкого мира, функция которого — проецировать, воплощать «тонкие» матрицы в «плотную» реальность.
В частности, этим словом называются и знаки зодиака, поскольку их функция как раз такова.
Естественно, в нашем восприятии результат такого проецирования может быть приятным, а может и не очень. Вот мы и желаем лучшего.
Позже слово маззаль стало употребляться в значении всего выражения «маззаль тов», то есть «хорошая проекция», или просто «удача». היה לי מזל была мне удача.
«Маджал» в иврите не может быть — там нет ни «ж», ни «дж». Арабская ج происходит от семитской /g/, в иврите она сохранилась как /g/.
maggɑːl в иврите — серп (корень ngl).
זמר [ˈzɛmɛr] — пение, песня.
Псалом — מזמור [mizmoːr], корень тот же.
Насчёт влаги не знаю, не узнаю́ ничего похожего с близким значением.
Спасибо. Я тоже сомневался в семитизме.