Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Англо-фризские языки => Тема начата: adada от ноября 29, 2003, 12:12

Название: Stephanie de Montalk_The Retired Barrister_Проблема перевода
Отправлено: adada от ноября 29, 2003, 12:12
Живет в Веллингтоне поэт(есса), Стефания де Монток. Сама она из рода Потоцких, что уже хорошо, но и стихи у нее интересные!

Забавы ради попробовал перевести одну вещь об адвокате и ради нее же позволил себе кое-какие вольности...
...
and the judge, who was writing,
would stop,
peer at me
and say impatiently,
"Get on with it, Mr. Griffiths."'
...
А судейский, что вел протокол,
переставши строчить,
взгляд вперив свой в меня,
произнес бы тогда с раздраженьем:
"Суд не подиум, дальше пойдем, м-р Гриффитс."

Вопрос.
Допустимо ли такое "стягивание":
get on - стареть, делать успехи
to get with it - идти в ногу с модой

+
Если хотите взглянуть на полный текст:
http://adada.nm.ru/demontalk.htm
Название: Stephanie de Montalk_The Retired Barrister_Проблема перевода
Отправлено: Zet от ноября 29, 2003, 22:59
Вспомнил афоризм: перевод - как женщина - если красив, то не верен, если верен, то некрасив ;-)
А любое стягивание с большой натяжкой всегда допустимо. :D