Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: Hellerick от декабря 31, 2009, 20:52

Название: Помогите расставить пробелы в транскрипции японского
Отправлено: Hellerick от декабря 31, 2009, 20:52
Я помогаю одному анимешному фансайту, нашел слова к одной песне (вот этой: 祭って祭って! いらっしゃ~い (http://sos-dan.ru/m/character_song/new/Vol6_01_Matsutte_Matsutte%21_Irassha~i%21.mp3) — довольно заводная вещь). Я написал транскрипцию текста на ромадзи, но вот беда: я японским не владею, а потому не могу правильно расставить пробелы. Вот, что у меня получилось:




祭りらしさが好きなんだ
祭られるのは遠慮しとく
囃し立てるだけで ひやかしチャッチャッチャッチャ

騒ぎたいのも分かるのさ
騒がれるのと若干ちがう
遠くから太鼓で あおればチャッチャッチャッチャ

相性最高の世迷い言
信じて損するまじない 貧すりゃ鈍するまじない
放送事故よりおそろしい
名指しはノー 隠せないっさ

到来・とうらい・到来!
わっちきわっちきボロもうけ
頂戴・ちょうだい・頂戴!
にっこり現金前払い
風船いっぱい飛んだ?
もったいないけど いいもんだ
どっちもどっちで仲良くごあんない

遊ぶすがたが見たいんだ
遊ばれるのは性に合わない
お膳立てするから 御輿でピッピッピッピッ

混ざりたいならこっち来いな
混ぜられるのさみんなチョロい
誘われて笛の音 うしろでピッピッピッピッ

瞬間最強の風が吹く
でんぐり返しでうらない いんちきムードでうらない
高級水晶もこわれそう
なんにもまだ 決めてないっさ

常連・じょうれん・常連!
ちったかちったかS.O.S
挑戦・ちょうせん・挑戦!
やっぱり勝手にやってて
風神雷神呼んだ?
おおげさだってか まあじょうだん
にっちもさっちで仲良しいらっしゃ〜い

どうだい? にょろにょろ どうだい? にょろにょろ
そうかい そうかい 並んでねーっ
どうだい? にょろにょろ どうだい? にょろにょろ
焼きそばサービス!
どうだい にょろにょろ どうだい? にょろにょろ
いやっほー いやっほー むずいかねーっ
おおげさだって祭ってカモン さいごにドドンパ

到来・とうらい・到来!
わっちきわっちきボロもうけ
頂戴・ちょうだい・頂戴!
にっこり現金前払い
風船いっぱい飛んだ?
もったいないけど いいもんだ
どっちもどっちで仲良くごあんない

Matsuri rashi sa ga suki nan da
Matsura reru no wa enryo shi toku
Hayashi tateru dake de — hiyakashi chacchacchaccha

Sawagi tai no mo wakaru no sa
Sawaga reru no to jakkan chigau
Tooku kara taiko de — aore ba chacchacchaccha

Aishō saikō no yomaigoto
Shinji te sonsuru maji nai — hinsurya donsuru maji nai
Hōsō jiko yori osoroshii
Nazashi wa noo — kakuse naissa

Tōrai – tōrai – tōrai!
Wacchi ki wacchi ki boro mōke
Chōdai – chōdai – chōdai!
Nikkori genkin maebarai
Fūsen ippai ton da?
Mottainai kedo — ii mon da
Docchi mo docchi de nakayoku go an nai

Asobu su gata ga mi tain da
Asoba reru no wa shō ni awa nai
Ozendate suru kara — mikoshi de pippippippi'

Mazari tai nara kocchi koi na
Maze rareru no sa minna choroi
Sasowa re te fue no ne — ushi ro de pippippippi'

Shunkan saikyō no kaze ga fuku
Dengurigaeshi de uranai — inchiki mūdo de uranai
Kōkyū suishō mo koware soo
Nannimo mada — kime te na issa

Jōren – jōren – jōren!
Chitta ka chitta ka es-wo-es
Chōsen – chōsen – chōsen!
Yappari katte ni yatte te
Fūjin raijin yon da?
Ōgesa datte ka — mā jōdan
Nicchi mo sacchi de nakayoshi irasshai

Dōdai? — nyoronyoro — dōdai? — nyoronyoro
Sōkai — sōkai — naran de nē'
Dōdai? — nyoronyoro — dōdai? — nyoronyoro
Yakisoba sābis!
Dōdai — nyoronyoro — dōdai? — nyoronyoro
I yahhō — i yahhō — muzuikanē
Ōgesa datte matsutte kamon — sai go ni dodompa

Tōrai – tōrai – tōrai!
Wacchi ki wacchi ki boro mōke
Chōdai – chōdai – chōdai!
Nikkori genkin maebarai
Fūsen ippai ton da ?
Mottainai kedo — ii mon da
Docchi mo docchi de nakayoku go an nai

(Я старался следовать произношению в песне, т.е. ō — это один звук, а oo — два)

Не могли бы вы помочь мне с пробелами? Ну и вообще, есть какие-нибудь другие замечания?

В идеале, конечно, хотелось бы иметь перевод — но это было бы слишком хорошо.
Название: Помогите расставить пробелы в транскрипции японского.
Отправлено: iopq от января 1, 2010, 02:18
Японцы тоже не умеют. Но все таки:
rashisa
matsurareru
sawagitai
sawagareru
shinjite
watchiki (вроде бы так по хепбёрну хотя почему-то люди пишут -cchi)
annai
sugata mitain
asobareru
mazaritai
mazerareru
sasowarete
kimetenaissa
sābisu (все таки пишется у)
iyahho
saigo
Название: Помогите расставить пробелы в транскрипции японского.
Отправлено: Hellerick от января 1, 2010, 08:24
Спасибо, Игорь!

На счет サービス — как я уже сказал, моей задачей было написать текст приближенный к произношению в песне. Вряд ли было бы разумным обозначать звук, который должен быть именно немым, а не просто слабым. Полагаю, в таких случаях, отсутствие гласного уже фонемизировалось. Иначе пришлось бы, наверное, писать esu-o-esu, вместо es-wo-es (кстати, какого черта она произносит такой сильный звук w в названии английской буквы?). Вообще, такие слова принято писать по-английски, но у меня рука не поднялась написать service — слишком уж произношение непохоже.
Название: Помогите расставить пробелы в транскрипции японского.
Отправлено: iopq от января 1, 2010, 11:37
Пропустил ushiro, kowaresō
Тогда пиши inchki т.к. там тоже не произносится гласная
Мне кажется в S.O.S. там esu-o-es т.к. перед гласной у не пропускается, а в конце слова пропускается
Но писать esu-o-es дебильно, так как люди будут спрашивать почему первая буква S пишется esu а вторая пишется es

Eta kak pisatj pa ruski latinicaj fanyticheskaj
Название: Помогите расставить пробелы в транскрипции японского.
Отправлено: RostislaV от января 1, 2010, 12:27
Цитата: iopq от января  1, 2010, 11:37
Но писать esu-o-es дебильно, так как люди будут спрашивать почему первая буква S пишется esu а вторая пишется es

из-за редукции.

_____________

хорошая работа.
Название: Помогите расставить пробелы в транскрипции японского.
Отправлено: Hellerick от января 1, 2010, 13:11
Цитата: iopq от января  1, 2010, 11:37
Тогда пиши inchki т.к. там тоже не произносится гласная
В этом слове i не произносится в соответствии с правилами японской фонологии, а в サービス u не читается, т.к. там ее никогда не было, и ее присутствие никогда не подразумевалось. Необходимость обозначать мнимый звук u есть следствие несовершенства каны — однако ромадзи этого недостатка не имеет, так что я не думаю, что было бы целесообразным переносить в нее чужие пороки.
Название: Помогите расставить пробелы в транскрипции японского.
Отправлено: antbez от января 1, 2010, 18:40
Замечаний много- и с пробелами, и с самой транскрипцией.
Название: Помогите расставить пробелы в транскрипции японского.
Отправлено: antbez от января 1, 2010, 18:44
ЦитироватьMatsura reru

К примеру, это- одна (слитная) глагольная пассивная форма в 3-ей основе
Название: Помогите расставить пробелы в транскрипции японского.
Отправлено: Hellerick от января 1, 2010, 18:50
Цитата: antbez от января  1, 2010, 18:44
ЦитироватьMatsura reru
К примеру, это- одна (слитная) глагольная пассивная форма в 3-ей основе
По этому поводу уже высказались.

Вот текущая версия:
Название: Помогите расставить пробелы в транскрипции японского.
Отправлено: iopq от января 2, 2010, 05:58
Цитата: RostislaV от января  1, 2010, 12:27
Цитата: iopq от января  1, 2010, 11:37
Но писать esu-o-es дебильно, так как люди будут спрашивать почему первая буква S пишется esu а вторая пишется es

из-за редукции.

_____________

хорошая работа.
Etazh kak ridukcyju pisatj v latinskaj transkripcii russkava

Вместе:
shitoku
awanai

Я не согласен насчет sābisu т.к. это не проблема катаканы а проблема японского языка и его фонологии
Например слово эрэкутороникусу произносится эрэктороникс
там где возможна редукция она происходит, но "то" не может редуцироваться в этой позиции

японцы произносят "то" в этой позиции хотя там "то" нету
Название: Помогите расставить пробелы в транскрипции японского.
Отправлено: Hellerick от января 2, 2010, 07:46
Было бы странным, если бы японцы могли выговорить подобное нагромождение согласных.

Ладно, в качестве компромисса я могу пометить пропуск гласных в таких позициях апострофом — подобное делается и по-английски.
Название: Помогите расставить пробелы в транскрипции японского.
Отправлено: iopq от января 2, 2010, 12:02
Надо на кириллицу и ставить там еры
сāбисъ
Название: Помогите расставить пробелы в транскрипции японского.
Отправлено: Hellerick от января 2, 2010, 12:39
Цитата: iopq от января  2, 2010, 12:02
Надо на кириллицу и ставить там еры
сāбисъ
Таки да.  :yes: Редуцированные i и u нужно передавать ерем и ером соответственно. Из всех письменностей для японского киридзи — самая кошерная.

Увы, я помогаю англоязычному фансайту. Вряд ли они не оценят.