Просьба не воспринимать всё написанное ниже всерьёз.
Кириллизировать польский в принципе кажется делом нетрудным. Ведь есть очень похожий на него по фонетике белорусский, для которого оба его алфавита подходят идеально. Также я думаю, что если бы Польша-таки стала частью СССР после ІІ WW, поляков бы наверняка перевели на алфавит на кириллической основе, — всё-таки заставить их представляется легче, чем прибалтов.
В общем, ниже я буду баловаться. :mrgreen: Правда, я не знаю, какой алфавит нужно взять за основу, но подумав и решив, что 1) слишком частое Э некрасиво, 2) буква Ї языку нужна и 3) Ы в польском звучит более-менее по-русски, за основу был взят русинский алфавит.
Любуйтесь.
Tankowanie w powietrzu stosowane jest w celu zapewnienia większego zasięgu i długotrwałości lotu samolotów bojowych bez międzylądowań. Przede wszystkim znajduje zastosowanie w przypadku bombowców, które mogą w ten sposób zanieść ładunek bojowy na większą odległość, uzupełniając po drodze paliwo z wysłanych tam samolotów-cystern oraz uzupełniając je w drodze powrotnej do bazy. Uzupełnianie paliwa w locie stosowane jest także w przypadku myśliwców i innych samolotów bojowych, rzadziej samolotów transportowych, sporadycznie śmigłówców.
——————————————
Танкованє в повєтшу стосоване єст в целу запевнєня вѩкшего засѩгу і длуготрвалосьці лёту самолётув боёвых без мѩдзылѫдовань. Пшеде вшысткім знайдує застосованє в пшыпадку бомбовцув, ктуре могѫ в тен спосуб занєсьць ладунек боёвы на вѩкшѫ одлеглосьць, узупелняѭц по дродзе паліво з высланых там самолётув-цыстерн ораз узупелняѭц є в дродзе повротней до базы. Узупелнянє паліва в лоцє стосоване єст также в пшыпадку мысьлівцув і інных самолётув боёвых, жадзєй самолётув транспортовых, спорадычнє сьміглувцув.
Жаль, что ваш отрывок не передаёт полностью идеи.
Не подразумеваете ли вы использование "щ"?
Или лучше "чш"?
Жаль, что нет наглядности произношения ł на письме.
Да, да. Лучше будет и Щ, и Ё, и Ї, чтоб всё было... алфавит-то русинский... :roll:
Длуготрвалосьці
Дўуготрваўосьці
Хм.
Может всё-таки:
и вместо ы,
ó вместо у, где это ó а не u (само собой),
р с диакритикой как в чешском вместо ш (тоже самое что и с у)?
Последние два хорошо показывают этимологию.
Ну изини канеша, но в чешском это хотя бы как ржь читается, а не как Ж... Знать бы ещё, кстати, какому языку принадлежит буква Ҏ...
А с И вместо Ы теряется колорит слова ЖЫЦЬ... :roll:
Цитата: Vertaler van TekstenНу изини канеша, но в чешском это хотя бы как ржь читается, а не как Ж... Знать бы ещё, кстати, какому языку принадлежит буква Ҏ...
Да не важно как ř в чешском произносится, знаю я как; важен сам принцип!
rz - р с крышкой (не помню как называется) как в ř - разве не красиво? Или рь? 8-)
Цитироватьпринадлежит буква Ҏ...
Ҏ - что ты имел в виду?
и? - из украинского. :dunno:
Цитата: Vertaler van TekstenА с И вместо Ы теряется колорит слова ЖЫЦЬ...
В украинском как-то не теряется.
Хотя не совсем как Y :)
Добавлено спустя 3 минуты 41 секунду: Да потом
и быстрее писать чем
ы. Всё-таки
ы - два знака.
Да нет, ы — один знак. :)
Цитата: ЕвгенийДа нет, ы — один знак. :)
Ё моё! Да ёжу понятно что знак один, я имел в виду что из двух частей состоит, которые не соединены. Потом это не красиво (русский и болгарский не в счёт). :x Знак должен быть целостным, если уж за новую орфографию взялись... :yes:
Цитата: andrejҎ - что ты имел в виду? и? - из украинского.
Нет,
Ҏ и имел в виду. :_1_12
Цитата: andrejВ украинском как-то не теряется.
Там нет такого слова.
И тем более польское Ы произносится скорее как русское, чем как украинское. :_1_12
Цитата: Vertaler van Tekstenandrej пишет:
Ҏ - что ты имел в виду? и? - из украинского.
Нет, Ҏ и имел в виду.
Я её всё равно не вижу (на компе не отображается)! :x Опиши её словами или PAINT'овский фойл прикрепи.
Цитироватьandrej пишет:
В украинском как-то не теряется.
ЦитироватьТам нет такого слова.
слова?
ЦитироватьИ тем более польское Ы произносится скорее как русское, чем как украинское.
Так принцип важен, а не как там и где больше меньше похоже... :_1_12 Не транслит же. ;--)
Цитата: andrejслова?
Я говорил про колорит слова ЖЫЦЬ... 8-)
Добавлено спустя 1 минуту 46 секунд: Цитата: andrejЯ её всё равно не вижу (на компе не отображается)! Опиши её словами или PAINT'овский фойл прикрепи.
http://www.fileformat.info/info/unicode/char/048e/index.htm
Цитата: Vertaler van Tekstenandrej пишет:
Я её всё равно не вижу (на компе не отображается)! Опиши её словами или PAINT'овский фойл прикрепи.
http://www.fileformat.info/info/unicode/char/048e/index.htm
_________________
Да, довольно оригинально... :roll: Лучше чем просто ш, одноко очень на R похоже :)
Добавлено спустя 19 минут 45 секунд: Цитата: Vertaler van Tekstenandrej пишет:
слова?
Я говорил про колорит слова ЖЫЦЬ...
Хорошо, но из-за одного слова, пускай не одного... :oops: Но полякам-то от этого что? По-другому произносить начнут, или дело в великорусском шовинизме (nie nrawitsia tak, nie nrawitsia edak)? (j/k) :mrgreen:
ЦитироватьДа, довольно оригинально... Лучше чем просто ш, одноко очень на R похоже
Вообще, идея хорошая, а может для наипревосходства над польской латиницей дальше пойти? ещё
Убрать щ,
ы и
мягкий знак и сделать письмо
полностью фонетическим как в эсперанто?
Просто добавлять к твёрдым согласным диакритику. Пишут же как-то чехи с таким засильем... :roll:
Добавлено спустя 6 минут 30 секунд: Вместо ѩ (I-A) -
ę, Вместо ѫ (A) -
ą или
я,
Цитата: andrejПишут же как-то чехи с таким засильем...
Так у них всего четыре буквы таких...
В общем, напиши что-нибудь сам своим проектом. тогда и покумекаем.
Позвучное письмо делать не хочу, поскольку по фонетике польский почти совпадает с белорусским. Грех не взять его принципы.
Цитата: andrejВместо ѩ - ę, Вместо ѫ - ą или я,
Вот действительно. Я уже не говорю о том, что Советы-то уж почти наверняка не стали бы юсов вводить. Только уж лучше не
ą , а какое-нибудь о с хвостом.
Танкованє в повєтшу стосоване єст в целу запевнєня вє̃кшего засє̃гу і длуготрвалосьці лёту самолётув боёвых без мє̃дзылõдовань. :_1_12
По моему скромному мнению, сербский алфавит подошёл бы ничуть не хуже украинского с "юсами". Вот так я, прикола ради, транслитерировал фрагмент из письма одного моего знакомого:
Zgadzam się z tym co Pan pisze o polskiej Rzeczypospolitej w XVII i XVIII wieku. Polityka szlachty była bardzo krótkowzroczna. Co do Chmielnickego – historycy mają różne poglądy. Takie jak Pan, ale też takie jak Ja. Nie jestem jednak specjalistą w tej dziedzinie i nie chcę wchodzić w spór. Stanowczo natomiast muszę zaprotestować przeciwko próbom zrównywania Stalina i Piłsudskiego. Piłsudski był wiele lat ulubionym obiektem ataków sowieckiej historiografii i niestety to pozostawiło wiele śladów.
Згадзам сиэ з тым цо Пан пише о пољскиеј Р'ечыпоспољитеј в XVII и XVIII виеку. Пољитыка шљахты была бардзо крутковзрочна. Цо до Хмиељницкиего – хисторыцы майъ ружне погљъды. Такие јак Пан, аље теж такие јак ја. Ње јестем једнак спецјаљистъ в теј ђеђиње и ње хцэ вхођић в спур. Становчо натомиаст мушэ запротестоваћ пр'ећивко прубом зрувнывања Стаљина и Пилсудскиего. Пилсудски был виеље љат уљубионым обиектем атакув совиецкией хисториографии и њестеты то позоставило виеле с'љадув.
Можно применить i, и, ы:
ы = y;
и = i;
i_ (io, ia, iу) = io, ie, ia, iu.
"ие" плохо "смотрится".
А вот с помощью љ, л действительно можно облегчить различие л.
Уже что-то...
Только по моему скромному мнению, сербское Ć имеет заднеязычную шепелявость, а польское — переднюю...
В смысле: в польском начинаем от тьсь и идём дальше, превращая сь в щ, а в сербском идём от тьхь и дальше, постепенно превращая его в [ʨ]. :dunno:
Кстати, в моём варианте Л и Љ тоже можно ввести... :roll: Поскольку современная орфография в принципе позволяет написать нечто, которое будет читаться как [љы]. :mrgreen:
А я стремился не столько к точной передаче звуков, сколько к точной передаче происхождения и структуры слов. ђ и ћ в сербском - это мягкие пары для д и т, как в польском - dz(i) или dz' - для d, c(i) или ć - для c.
Цитата: Митридатђ и ћ в сербском - это мягкие пары для д и т, как в польском - dz(i) или dz' - для d, c(i) или ć - для c.
Тогда всё правильно... :roll:
Цитата: Vertaler van TekstenПоскольку современная орфография в принципе позволяет написать нечто, которое будет читаться как [љы]. :mrgreen:
У крымчаков, кстати, есть такое. e.g.
кöйльы,
сöзльык.
Цитата: Vertaler van Teksten
Так у них всего четыре буквы таких...
á č ď é ě í ň ó ř š ť ú ů ý ž - 4... :_1_12
Ť Ď Ň Ě — четыре буквы, обозначающие мягкость. :_1_12
А Ž, Š, Ř и т. п. суть уже другие звуки... :roll:
Цитата: Vertaler van TekstenŤ Ď Ň Ě — четыре буквы, обозначающие мягкость. :_1_12
А Ž, Š, Ř и т. п. суть уже другие звуки... :roll:
Смысл в том, что это всё равно диакритика, и очень неудобно писать и читать (иностранцу), одноко чехи не жалуются на то, что надо над каждой второй буквой палки-крышки вырисовывать! :x
Таким образом этот опыт можно применить и к "польской кириллице". 8-)
A mnie się wydaje,że lepiej jednak używać cyrylickiego "y" zamiast "i";co do "ó",to lepiej używać greckiej omegi.Zamiast ukraińskiej "je" lepiej używać literki...nie pamiętam,jak ona się nazywa,używano jej przed rewolucją październikową na przykład w celowniku(w tak zwanym dativus):wietrie,żenie itd.Podobna jest do przekreślonego znaku miękkości.
Co do RZ-zgadzam się z kolegą:najlepiej użyć albo R z łuczkiem,albo R ze znakiem miękkości.Natomiast "i" powinno być cyrylickie.Co wy na to?
Paulus Pauperis, тут запрещено:
1) писать без перевода
2) писать транслитом.
Правила вы просто игнорируете, на ПМ тоже не отвечаете. Следующие ваши сообщения, нарушающие правила, будут просто удаляться.
Цитата: Paulus PauperisКрасивее однако использовать Ы, а не И
Угу, угу. Украинское И по-другому произносится.
Цитата: Paulus PauperisЧто до «ó», то красивее будет греческая омега
Таккк... О крэскованэ произошло из длинного О? Тогда ещё может быть.
Цитата: Paulus PauperisДля JE подойдёт буква, похожая на перечёркнутый Ь.
Ну, судя по RZ и Ó, вы всё же гонитесь за этимологией. Так при чём здесь тогда ять, если он дал в польском Я? В корнях по крайней мере. В падежах — может быть и можно вместо -ie, в корнях им даже не пахнет.
Цитата: Paulus PauperisNatomiast "i" powinno być cyrylickie.
Я думаю, никто спорить не будет, что если кириллический польский алфавит будет слоговым (т. е. имеющим буквы Ю и Я), то ему непременно нужна буква Ї. Ну не ЙИ же писать... :roll: Значит, для [і] должна вживаться І. Ибо если Й при отсутствии И ещё можно снести (белорусский), то Ї при отсутствии І — нечто совсем уж невиданное. :_1_12
Вот когда б вы, Павел, написали бы тут что-нибудь сами как считаете нужным... :mrgreen:
Цитата: Vertaler van Tekstenять... дал в польском Я
:?
Цитата: ЕвгенийЦитата: Vertaler van Tekstenять... дал в польском Я
:?
Място, бялы... :dunno:
Ну не везде. Но прецедент есть.
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: ЕвгенийЦитата: Vertaler van Tekstenять... дал в польском Я
:?
Място, бялы... :dunno:
Ну не везде. Но прецедент есть.
Оно не как попало переходило, а по фонетчиескому закону. Местный падеж от
място знаете? 8-)
Цитата: ЕвгенийМестный падеж от място знаете?
Mieście. 8)
Вот закона не проходили...
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: ЕвгенийМестный падеж от място знаете?
Mieście. 8)
Вот закона не проходили...
Проанализируйте данные и выведите закон. 8)
Перед твёрдыми — Я, перед мягкими — Е. 8-)
Цитата: Vertaler van TekstenПеред твёрдыми — Я, перед мягкими — Е. 8-)
А если вспомнить слово
хлеб?
Экономичнее было бы
i - і
y - и
далее
ó - ӯ
dz - ѕ или д̃
ie - ѥ
ę - ӗ
ą - ӑ