В этой теме предлагаю обсуждать все вопросы диалектологии астурлеонского наречия (языка, языковой подгруппы) :)
я им давно заинтересовался и по сути изучаю параллельно с испанским. Материалов набралось прилично.
Для начала можно оценить вот эти две статьи в википедии
(wiki/ru) Кантабрийский_диалект (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82)
(wiki/ru) Галисийско-астурийский_язык (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)
Написаны они были вашим покорным слугой :-[ это не самореклама, я предлагаю их (и весь "астурлеонский раздел") улучшить совокупными усилиями :negozhe:
для эонавьего проставил интервики. В испанском разделе хорошая статья... :)
Цитата: Stepnyk от декабря 27, 2009, 10:53
Написаны они были вашим покорным слугой :-[
Ага!
Почему при письменном воспроизведении локальных наречий и языков Испании в вопросительных предложениях обязательно соблюдают испанскую идиотскую пунктуацию, то есть ставят не только нормальных вопросительный знак в конце, но и ¿ в начале?
Наверное, это логично. Пока не будет приняты официальные нормы пунктуации.
Цитата: andrewsiak от декабря 27, 2009, 22:13
Почему при письменном воспроизведении локальных наречий и языков Испании в вопросительных предложениях обязательно соблюдают испанскую идиотскую пунктуацию, то есть ставят не только нормальных вопросительный знак в конце, но и ¿ в начале?
Что в этой пунктуации идиотского?
Когда я читаю вслух неизвестный мне текст, относительно часто мне приходится перечитывать предложение, потому что я не знал, что оно будет вопросительным и начал читать его с интонацией повествовательного предложения.
¿ в начале - таких проблем нет :)
ЦитироватьАга!
Как понимать это загадочное "ага"? :???
Кстати по сабжу очень хорошие статьи есть в астурийской вики. Читать по астурийски в общем очень легко, научная и публицистическая лексика на 98 % совпадает с испанской :) кроме того есть он-лайн словарь.
Кстати на uztranslations выкладывали две книги по кантабрийскому диалекту но ни одну сейчас нельзя скачать :( по фала и леонесе никаких пособий не нашёл, но возможно это и лишнее. Очень уж они похожи на астурийский.
Цитата: Stepnyk от декабря 28, 2009, 19:10
Как понимать это загадочное "ага"? :???
Я не знал, кто написал эту статью.
Вот ссылочка в тему http://revistaalcuentros.iespana.es/n4/poemariu_vicente.pdf
любопытно, чем обусловлено ощутимое лексическое различие леонских говоров и кастильского языка? Кельтское влияние? Германский суперстрат? Или они сложились из-за различного хода Реконкисты в Северной Испании? В Испании вопрос наверняка исследовали.
Цитата: lehoslav от декабря 28, 2009, 02:13Что в этой пунктуации идиотского?
Когда я читаю вслух неизвестный мне текст, относительно часто мне приходится перечитывать предложение, потому что я не знал, что оно будет вопросительным и начал читать его с интонацией повествовательного предложения. ¿ в начале - таких проблем нет :)
Добавлю ещё, что в русском можно эту проблему решать иначе:
"Интересно, который час?"
"Интересно: который час?"
Ну и прочие пляски. Однако испанский вариант ничем не хуже, он просто другой.
Ссылки в тему - http://www.youtube.com/watch?v=dFClU6vleZA
http://www.youtube.com/watch?v=cKkA4u1CzEE&feature=related :D
http://www.youtube.com/watch?v=skcZzM9hFHY
Цитата: Artemon от декабря 31, 2009, 02:42
Добавлю ещё, что в русском можно эту проблему решать иначе:
"Интересно, который час?"
"Интересно: который час?"
В русском - не можно. Это Ваша авторская пунктуация, которой больше никто не пользуется.
Цитироватьлюбопытно, чем обусловлено ощутимое лексическое различие леонских говоров и кастильского языка?
а в чём заключается это "ощутимое лексическое различие"?