Рус.: превратиться в ACC, обернуться в ACC
Англ.: to turn into (какбэ ACC)
Франц. и прочие романские: se convertir (наряду с описательным se transformer)
Нем.: sich verwandeln in ACC (этимология wandel-n?)
Вообщем, повсюду идея вращения (примеры из неевропейских языков?). Оно известно из сказок: колдун крутится вокруг своей оси и превращается, допустим, в зверя.
Так вот, интересно, подобные идеи появились в результате демонтажа слова, или, наоборот, слово сконструировано по языческим идеям? Откуда такая идея вообще появилась - вращение вокруг оси изменяет свойства? Далеко пойду, если предположу метафорическую аналогию, скажем, с лепкой глиняной посуды? Или здесь всё-таки какая-то народная этимология?
Очень интересная тема. ;up: Благодарствую! :yes:
У меня почему-то первая ассоцияция — торсионные поля ^^
А тема и вправду интересная...
Первое, что попалось более-менее по делу:
Цитировать
Круг
Самое важное - мы танцуем в кругу. В самом символе объединения и целостности, в котором мы можем создавать и трансформировать наш собственный космос и реалии. Являясь одним из первых символов архетипической азбуки, круг всегда олицетворял порядок, силу и общность
(www.SamoPoznanie.ru/.../sacred-circle-dances/ (http://www.samopoznanie.ru/.../sacred-circle-dances/) ("Круговые танцы"))
Ежели вдруг не откроется, можно в Яндексе набрать Круговые танцы и посмотреть первый сайт списка (на Самопознание.ру)
Цитата: Алексей Гринь от декабря 24, 2009, 10:15
примеры из неевропейских языков?
На иврите корень ɦpk, используемый (обычно в возвратной породе) в слове «превращаться», означает не поворот вообще, а только разворот на 180° (как правило — переворачивание вверх дном).
ɦа̄p̱аḵ — «перевернул», «развернул на 180°», «превратил», «превратился».
а вот другой пример: в якутском, есть глагол собственно "превратиться" - кубулуй,Но часто говорят просто "стал" - буолла. Слово "вращаться" есть - эргий. Но оно не обозначает превращение, а только вращение.
греч. ἐκτρέπω
1) поворачивать
ex. ἀσπίδας θύρσοισι ἐ. Eur. — поворачивать щиты перед тирсами, т.е. бежать от разъяренных вакханок;
τὸ νῶτον ἐ. Plut. — обращать тыл, обращаться в бегство;
ἐκτρέπεσθαι τὰ ἐντὸς ἐκτός Arst. — выворачиваться наизнанку
4) превращать, pass. превращаться, переходить
ex. (ἡ ἀριστοκρατία εἰς ὀλιγαρχίαν ἐκτραπεῖσα Polyb.)
превратился в камень, обратился в камень, обернулся камнем...
Цитата: mnashe от декабря 24, 2009, 12:16
Но часто говорят просто "стал"
На иврите тоже. Причём обычно с дательным предлогом:
Цитата: Шмуэль1:25:37И было утром, по выходе вина из Наваля, и сказала ему жена эти вещи, и умерло сердце внутри него, и он стал камню (камнем).
Вращение (а также причина-следствие) на иврите выражается корнем sbb.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 24, 2009, 14:16
По-русски стал — это просто стал (в следующей жииизни, когда я стану кооошкой), а превратился — как-то феерично так представляется сразу, с прискоком и притопом.
Ну да, и по-русски...
В общем, на иврите семантика явно не вращательная, а скорее как «обратная сторона медали».
Цитата: mnashe от декабря 24, 2009, 14:21
В общем, на иврите семантика явно не вращательная, а скорее как «обратная сторона медали».
Да всё туда же. Оборот, обратный (< *обворот, *обвратный) — из того же вращательного поля
«Стал камню» — возможно, по аналогии с «уподобился камню».
Цитата: Алексей Гринь от декабря 24, 2009, 14:23
Да всё туда же. Оборот, обратный (< *обворот, *обвратный) — из того же вращательного поля
По-русски, но не на иврите.
Могло быть так: "поворачивать некую вещь" > "поворачивать некую вещь другой стороной/на другую сторону" > метафора: "поворачивать себя другой стороной" > "показывать свою вторую (тайную, невидимую, иную) сторону" > "превращаться (если о колдунах, напр.)"
Тогда истории о вращении вокруг оси при превращении оказались бы переосмыслением (т.е. первоначально было "показать свою иную сторону", а переосмыслилось в полное вращение)
А вообще наткнулся сюда: http://rousseau.livejournal.com/295707.html
Там есть занимательное:
ЦитироватьВпрочем, А. Н. Афанасьев в книге «Поэтические воззрения славян на природу» предлагает другое объяснение славянского слова обернуться в значении 'превратиться': «По народным поверьям, занесенным во многие сказки, превращение совершается набрасыванием на себя шкуры или кожи того животного, наружный вид которого желают воспринять; снятие этой шкуры влечет за собою восстановление первоначального образа; в устах поселян доныне живут рассказы о том, как иногда, застрелив волка, под шкурою его находят человека, который за несколько лет до того был превращен в вовкулака. Самое слово оборачиваться, в простонародном произношении обворачиваться (обернуться = обвернуться), указывает на переряживанье, покрытие себя («обвертывание») каким-нибудь одеянием». Возможно, такое объяснение отражает более древние воззрения индоевропейцев, так как оно находит параллели в ритуалах символического превращения в волка, известных в у древних хеттов, германцев, а также на Балканах, когда участники ритуала надевали на себя волчьи шкуры.
Т.е. тогда, получается, "обернуться" — по сути "обернуться в шкуру зверя/шкурой зверя".
Там главный тезис такой:
ЦитироватьА связана такая многозначность, видимо, с древним индоевропейским мифологическим представлением о том, что для того, чтобы превратиться в какое-то животное, нужно перевернуться.
что меня совсем не удовлетворяет. У любого суеверия всегда есть причина. Тут нет ответа об истоках поверья вращения. Дано как аксиома. Это скорее не ответ, а переформулировка вопроса... Фу. Зато больше примеров :)
Цитата: mnashe от декабря 24, 2009, 14:26
ЦитироватьДа всё туда же. Оборот, обратный (< *обворот, *обвратный) — из того же вращательного поля
По-русски, но не на иврите.
Это называется семантическая параллель, т.е. ничего экстраординарного в таких сдвигах нет, и это всё ягоды одного поля.
вспомните как Райкин, говорил сам с собой: говорит, говорит... обернётся круг оси и отвечает уже другим голосом, т.е. повернулся и другой персонаж стал, и в камеди так делают
Цитата: Валентин Н от декабря 24, 2009, 14:41
вспомните как Райкин, говорил сам с собой: говорит, говорит... обернётся круг оси и отвечает уже другим голосом, т.е. повернулся и другой персонаж стал, и в камеди так делают
ааапчхи ааархетип (или мем по-нашему)
Цитата: Алексей Гринь от декабря 24, 2009, 14:35
Это называется семантическая параллель, т.е. ничего экстраординарного в таких сдвигах нет, и это всё ягоды одного поля.
Не понял.
Я ж как раз говорю, что нет параллели.
Разве что если верна (для европейских) гипотеза:
Цитата: Алексей Гринь от декабря 24, 2009, 14:35
Могло быть так: "поворачивать некую вещь" > "поворачивать некую вещь другой стороной/на другую сторону" > метафора: "поворачивать себя другой стороной" > "показывать свою вторую (тайную, невидимую, иную) сторону" > "превращаться (если о колдунах, напр.)"
но когда в камеди делают это органично выходит, всмысле как подругому-то? Вот отвернулся один повернулся ужо другой (ушел-пришёл), можно ещё нагнуться-выпрямится, но это не эстетично.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 24, 2009, 14:35
Могло быть так: "поворачивать некую вещь" > "поворачивать некую вещь другой стороной/на другую сторону" > метафора: "поворачивать себя другой стороной" > "показывать свою вторую (тайную, невидимую, иную) сторону" > "превращаться (если о колдунах, напр.)"
Мне всегда представлялось именно так так. Вот и в иврите, очевидно, также.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 24, 2009, 14:23
Цитата: mnashe от декабря 24, 2009, 14:21
В общем, на иврите семантика явно не вращательная, а скорее как «обратная сторона медали».
Да всё туда же. Оборот, обратный (< *обворот, *обвратный) — из того же вращательного поля
Не понял. В случае медали «обратная» — это же прямое значение, та сторона, которая будет после
поворота на 180°.
Цитата: Тайльнемер от декабря 24, 2009, 16:15
ЦитироватьДа всё туда же. Оборот, обратный (< *обворот, *обвратный) — из того же вращательного поля
Не понял. В случае медали «обратная» — это же прямое значение, та сторона, которая будет после поворота на 180°.
Поворот и есть вращение, алё.
В чём трабл?
Цитата: Алексей Гринь от декабря 24, 2009, 16:34
Поворот и есть вращение, алё.
Вот и я про то же.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 24, 2009, 16:34
В чём трабл?
Просто я не понял ваше замечание Мнаше по поводу обратной стороны.
Мне рассказывали о работе, в которой идея вращения-превращения объясняется так. Охотник вынужден постоянно оборачиваться, т.к. опасность может подстерегать его сзади. Он в любой момент может стать (превратиться) жертвой. Кажется, так.
Цитата: tin-tin от января 6, 2010, 15:19
Охотник вынужден постоянно оборачиваться, т.к. опасность может подстерегать его сзади. Он в любой момент может стать (превратиться) жертвой. Кажется, так.
Интересная версия. :) Только, вот, получается, что здесь круговое движение направлено не на превращение, а как раз наоборот.
Хм... Тут не в волчью, а в баранью шкуру, так сказать, волк в бараньей шкуре, но какая-то ассоциация с "обернуться волком" и оборотнями есть:
(http://s05.radikal.ru/i178/1103/f2/d238c9b93755t.jpg) (http://radikal.ru/F/s05.radikal.ru/i178/1103/f2/d238c9b93755.jpg.html)
(Из Вяч.Вс.Иванов. Хеттский язык).
В казахском:
айналу - 1) вертеться, кружиться, вращаться; 2)превращаться; 3) задерживаться, задержаться; 4) ласкать.