Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: shravan от декабря 21, 2009, 20:26

Название: Трансформация имен
Отправлено: shravan от декабря 21, 2009, 20:26
Типовая ситуация, часто возникающая когда тюркоязычные выходцы из стран ближнего зарубежья приезжают в Россию и отдают своих детей в детские сады, школы, обращаются к врачу и т.д. (Собственно, наверно не только тюркоязычные, но мне чаще всего встречались именно они).

При переводе Свидетельства о рождении ребенка на русский язык имя ребенка транскрибируется (или транслитерируется) как Бог на душу положит. В детском саду или школе, как ни странно, в документах уже фигурирует другое имя, отличное от переводного Свидетельства (сокращенное или "облагозвученное" для удобства русскоговорящего окружения). А на вопрос "Как зовут вашего ребенка" неискушенные в тонкостях русского языка родители произносят нечто непохожее ни на первый, ни на второй вариант.  :donno:

Сегодня я столкнулся с таким "набором имен":
1. в русском переводе Свидетельства о рождении азербайджанскую девочку зовут Кюрсунханум Фархад кызы (ясно, что Фархадовна; азербайджанского оригинала документа я не видел и о правильности транслитерации судить не могу);
2. в школе на дневнике и тетрадях (и в справке из школы) она уже именуется Курсун;
3. на поликлинической карточке её имя записано как Чурсен (при этом на медицинском полисе, вложенном в карточку, фигурирует Кюрсунханум);
4. при поступлении в стационар на истории болезни в графе имя вообще написали Гуля.  :)

Последнее, очевидно, это просто домашнее прозвище. А вот как Кюрсун/Курсун превратилось в Чурсен? Это какой-то диалект азербайджанского?  :???
Название: Трансформация имен
Отправлено: Alessandro от декабря 21, 2009, 23:35
Слышал когда-то краем уха, что есть в Азербайджане диалекты, в которых мягкое к перешло в мягкое ч.
В крымскотатарском, кстати, тоже такое явление есть в речи выходцев из нескольких сёл в окрестностях Судака.

PS
Вы точно уверены, что ханум - это часть имени?
Название: Трансформация имен
Отправлено: shravan от декабря 22, 2009, 06:15
Цитата: Alessandro от декабря 21, 2009, 23:35
Слышал когда-то краем уха, что есть в Азербайджане диалекты, в которых мягкое к перешло в мягкое ч.
В крымскотатарском, кстати, тоже такое явление есть в речи выходцев из нескольких сёл в окрестностях Судака.
Очень интересно!

Цитата: Alessandro от декабря 21, 2009, 23:35
PS
Вы точно уверены, что ханум - это часть имени?
Я ни в чем не уверен. Я видел только перевод Свидетельства на русский язык, где "ханум" было написано слитно с "Кюрсун". Как было в оригинале по-азербайджански мне неизвестно.
А разве в документах "ханум" употребляется в значении "госпожа" в такой позиции?
Название: Трансформация имен
Отправлено: Чайник777 от декабря 22, 2009, 09:45
Цитата: shravan от декабря 21, 2009, 20:26
2. в школе на дневнике и тетрадях (и в справке из школы) она уже именуется Курсун;
Ну как получилось ч понятно, Равонам уже приводил тут пример из турецкого, в ассирийском (хоть это и не тюркский, но регион тот же) то же самое, ещё бывает переход к в ц (в диалектах азербайджанского и ассирийского).
А вот почему ю заменили на у? Сомнительно, чтобы это было легче произносить русскоязычным.
Название: Трансформация имен
Отправлено: Leo от декабря 22, 2009, 11:28
Цитата: shravan от декабря 21, 2009, 20:26
А вот как Кюрсун/Курсун превратилось в Чурсен? Это какой-то диалект азербайджанского?  :???

Как то слышал басню "Ворона и лисица " на азербайджанском и "лисица " в ней (на азери түлкү), произносилось как "тульчи".
Стефанович в своей книге упоминает, что его азербайджанский друг называл свой родной город Кировабад Чировабадом
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 22, 2009, 20:16
О это что у нас бывало когда еще не все перехали после депортации Кёзбау запросто могли превратить Кёбор, а народ в Катю:)
Пилял в Пилал с ударением на первый слог. А народно в Павел:)))
А еще интересно знакомых массжистов одного зовут Къурман другого Къазбек, а третий турок Полад. Как только их не коверкают приезжие в санаторий со всей РФ:)) Полад - Палас, Къурман - Карман, и тд и тп. Я уже молчу про такие имена как Джансурат :))) Которая может в Соню превратиться. На бумагах почему то влом всем соблюдать все ё, къ, ю, итд итп.
Название: Трансформация имен
Отправлено: RiverRat от декабря 23, 2009, 09:59
Наверное, некоторые имена русскоязычному действительно сложно выговорить и еще сложнее запомнить (по крайней мере сразу). Например,  узбекское имя Назокат в лучшем случае произносят так как написано (а ведь узбекское произношение совершенно другое) или - Назакат. Крымскотатарские имена Хайырбенад и Джеваэр в лучшем случае как Харбенат и Джаваир.
Однако кроме этого есть такое явление, как трансформация (упрощение, сокращение) имен самими носителями языка. Я уже как-то упоминал, что в крымскотатарском языке есть "стандартные" сокращения, которые стали до того привычными, что иногда заменяют первоначальный вариант; в смысле, их изначально дают ребенку и, соответственно, записывают в свидетельство о рождении. Примеры:
Сидам < Сейдамет < Сеид-Амет
Ситхаль < Ситхалиль < Сеит-Халиль
Ситос < Ситосман < Сеит-Осман
Къуртос < Къуртосман < Къурт-Осман
Ситибрам < Сеитибрам < Сеит-Ибраим
Ситяя < Сеитяя < Сеит-Ягъя
Абхаир < Абдухаир < Абдул-Хайыр
Абляз < Аблязиз < Абдул-Азиз
              Абляким < Абдул-Аким
              Аблямит < Абдул-Амит
(Выделенное жирным, как правило, фигурирует в документах.)
Наверняка что-то подобное есть и в других языках. Поделитесь!
Название: Трансформация имен
Отправлено: Драгана от декабря 23, 2009, 11:07
Одну знакомую называли и записывали то Гузель, то Гюзель, то Гузел, то Гюзел. Я называла Гузель, как большинство, но видела, в ее студенческом Гюзел.
Название: Трансформация имен
Отправлено: Monastyr от декабря 23, 2009, 13:57
У меня в Бахчисарае есть дядька Ибриш. Так я когда-то очень удивилась, что в документах он Ибрагим. Скажи ему Ибрагим, он и не откликнется ))
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 23, 2009, 21:16
RiverRat у нас почти аналогично:
Аубекир- Абу-Бакр
Сейтали - Сейит-Али
Самое сильно измененное я так думаю это имя Байдымат - Фатима. Ф- у нас переходит в п . п в Б. Патимат - Байдымат.
Название: Трансформация имен
Отправлено: shravan от декабря 23, 2009, 22:13
Прилагаю ксерокопию Свидетельства о рождении и Нотариально заверенный перевод (фрагмент). Качество ужасное, но главное разобрать можно. При этом возникает ряд вопросов, в частности:

1. Свидетельство выдано в 2000 году (т.е. через 8 лет после официального введения в Азербайджане латиницы). Бланк набран латиницей, а все надписи выполнены кириллицей. На обороте Свидетельства есть штамп о регистрации (датированный тем же 2000 годом), где надписи от руки сделаны уже латиницей.  :donno: Т.е. на практике обе системы письма сосуществуют и абсолютно равноправны (по крайней мере по состоянию на 2000 год)?

2. В оригинале имя записано кириллицей так: Гулиjева Күрсүмханым Фəрhад. В переводе нотариус транслитерирует так: Гулиева Кюрсумханум Фархад кызы. Непонятно почему не "Кюрсюмханым". Или таковы существующие правила транслитерации азербайджанского?
Название: Трансформация имен
Отправлено: shravan от декабря 23, 2009, 22:27
Цитата: Чайник777 от декабря 22, 2009, 09:45
Ну как получилось ч понятно, Равонам уже приводил тут пример из турецкого, в ассирийском (хоть это и не тюркский, но регион тот же) то же самое, ещё бывает переход к в ц (в диалектах азербайджанского и ассирийского)...
В ассирийском это типично для диалектов Урмийской группы, локализованных в основном на территории Иранского Азербайджана. Здесь же речь идет об уроженке Баку (хотя это, конечно, не мешает родителям быть носителями какого-нибудь из южных диалектов азербайджанского, хотя бы того же урмийского).

Цитата: Чайник777 от декабря 22, 2009, 09:45А вот почему ю заменили на у? Сомнительно, чтобы это было легче произносить русскоязычным.
Родителям, похоже, вообще по барабану. И обвинять никого они не станут. Меня же удивляет бардак, царящий в наших канцеляриях.
Название: Трансформация имен
Отправлено: Alessandro от декабря 23, 2009, 23:46
Цитата: Monastyr от декабря 23, 2009, 13:57
У меня в Бахчисарае есть дядька Ибриш. Так я когда-то очень удивилась, что в документах он Ибрагим. Скажи ему Ибрагим, он и не откликнется ))
На -иш - это уменьшительные. Мемиш (Мемет), Ибриш (Ибраим). Но сегодня почти всеми поголовно использвуются русские уменьшительные суффиксы: Ибрик, Алимчик, Ремзик, Алимешка, Феридешка, Зерка и т.д.
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 24, 2009, 00:06
Alessandro  в крымско-татарском нету уменьшительного суффикса чик?
Название: Трансформация имен
Отправлено: Alessandro от декабря 24, 2009, 00:10
Цитата: ali от декабря 24, 2009, 00:06
Alessandro  в крымско-татарском нету уменьшительного суффикса чик?
Есть. В случае с Алимчик русская уменьшительная форма совпала с крымскотатарской. Но Алимечик не говорят, говорят Алимешка.
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 24, 2009, 00:21
Alessandro Алимешка это ужас:) Алимчик это уменьшительное от Алим? Или от Али?
Название: Трансформация имен
Отправлено: Alessandro от декабря 24, 2009, 10:43
Цитата: ali от декабря 24, 2009, 00:21
Alessandro Алимешка это ужас:) Алимчик это уменьшительное от Алим? Или от Али?
Алимчик - это Алим. А Али будет Алишка, кажется...
Название: Трансформация имен
Отправлено: Vertaler от декабря 24, 2009, 14:20
Цитата: shravan от декабря 23, 2009, 22:13
2. В оригинале имя записано кириллицей так: Гулиjева Күрсүмханым Фəрhад. В переводе нотариус транслитерирует так: Гулиева Кюрсумханум Фархад кызы. Непонятно почему не "Кюрсюмханым". Или таковы существующие правила транслитерации азербайджанского?
Ср. Балаш Гасымов, который на русском становится Касумов. Ну и Бакы ~ Баку. Видимо, таковы правила.

Что до ханум... у меня есть однокурсница Нисаханум, в неофициальной обстановке всегда Ни́са. Ничем не хуже чем приставлять к именам мальчиков -султан или -бай.

А, и про у/ю. См:

Gülhüseyn Hüseynoğlu — Гюльгусейн Гусейноглу,
Mövlüd Süleymanlı — Мовлуд Сулейманлы,
и т. д. Похоже, что ü и ö передаются через у и о всюду, кроме позиции после k и g. С ә сложнее. С ı, судя по Сулейманлы, тоже.
Название: Трансформация имен
Отправлено: Leo от декабря 24, 2009, 15:26
Даже Абай Кунанбаев был на самом деле... Ибрагим
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 25, 2009, 14:26
Alessandro а нету такого как Алийчик?
Название: Трансформация имен
Отправлено: Дон от декабря 25, 2009, 22:57
Имеет ли смысл в тюркских языках слово (имя): « kalga/qalga - кагла», « Halgu- халгу», « Halgo- халго», « Helgu- хелгу», « Helgo- хелго»?
Название: Трансформация имен
Отправлено: Leo от декабря 26, 2009, 00:28
Цитата: Дон от декабря 25, 2009, 22:57
Имеет ли смысл в тюркских языках слово (имя): « kalga/qalga - кагла», « Halgu- халгу», « Halgo- халго», « Helgu- хелгу», « Helgo- хелго»?

м. б.
(wiki/ru) калга (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B3%D0%B0)
Название: Трансформация имен
Отправлено: Iskandar от декабря 26, 2009, 00:32
Цитата: Vertaler от декабря 24, 2009, 14:20
Ну и Бакы ~ Баку.

Баку, а не Бакы потому что изначальное персидское именно Баку (Бадкуб "гонитель ветров"), а вплоть до вхождения в Российскую империю население Баку было татским.

Цитата: Leo от декабря 26, 2009, 00:28
м. б.
(wiki/ru) калга

Нэ тратьтэ, кумэ, сылы, Дон мечтает опровергнуть существование на Руси скандинавов, поэтому и тщится доказать, что Олег никакой не Олег.
Название: Трансформация имен
Отправлено: Хворост от декабря 26, 2009, 09:54
Цитата: Дон от декабря 25, 2009, 22:57
« Halgu- халгу», « Halgo- халго», « Helgu- хелгу», « Helgo- хелго»?
Всё это в тюркских языках невозможно.
Название: Трансформация имен
Отправлено: Ванько от декабря 26, 2009, 10:13
Цитата: shravan от декабря 23, 2009, 22:13
Т.е. на практике обе системы письма сосуществуют и абсолютно равноправны (по крайней мере по состоянию на 2000 год)
Угу. :yes: Пока в 2001 году не вышел президентский указ, чтобы все наконец-то перестали по привычке писать на кириллице и начали по-нормальному на латинице писать.
Название: Трансформация имен
Отправлено: Дон от декабря 26, 2009, 12:43
Цитировать(wiki/ru) калга
Читал я «Вику», но там речь идет о должности «калга» и времени ее введения ханом   Менгли I Гераем. Я хочу понять имеет ли смысл оное слово в тюркских языках, и использовалось ли оно в качестве имени собственного, как равно и в ином качестве у древних тюрков?
ЦитироватьНэ тратьтэ, кумэ, сылы, Дон мечтает опровергнуть существование на Руси скандинавов, поэтому и тщится доказать, что Олег никакой не Олег.
Да не не мечтаю я опровергнуть существование на Руси скандинавов, ибо это бессмысленно. Но некоторые вопросы для себя прояснить хотелось бы. В частности почему у Бартоломея Папроцкого (ХVI в.) основатель моравской династии Олег Моравский назван «Колег сын Колги»? Могли ли некоторые имена в договорах Олега и Игоря  традиционно считающиеся скандинавскими иметь тюркское происхождение.  Или например понять, что в тюркских языках в действительности означает имя Йолыг, которое, как утверждают на некоторых форумах, означает «колдун» и «вещий».
ЦитироватьВсё это в тюркских языках невозможно.
Понятно.
Название: Трансформация имен
Отправлено: Leo от декабря 26, 2009, 12:58
Цитата: Дон от декабря 26, 2009, 12:43
Или например понять, что в тюркских языках в действительности означает имя Йолыг, которое, как утверждают на некоторых форумах, означает «колдун» и «вещий».

На марийском "олык" это луг  :)
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 15:06
Моя мать Күлайым получила невероятное русское имя, живя в Омске
Название: Трансформация имен
Отправлено: Leo от декабря 26, 2009, 15:34
Цитата: cumano от декабря 26, 2009, 15:06
Моя мать Күлайым получила невероятное русское имя, живя в Омске

Какое ? Күлайым как-то со смехом связано ?
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 15:40
Цитата: Leo от декабря 26, 2009, 15:34
Цитата: cumano от декабря 26, 2009, 15:06
Моя мать Күлайым получила невероятное русское имя, живя в Омске

Какое ? Күлайым как-то со смехом связано ?
Связано с пеплом.
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 15:45
А имя тривиальное - Оля
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 26, 2009, 16:04
cumano а что за имя получила?
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 16:10
Цитата: ali от декабря 26, 2009, 16:04
cumano а что за имя получила?
Не понял вопроса.
Вобщем, у них, российских казахов, в  семье традиция: давать имена, конечно, казахские, но при этом же у каждого есть и русское имя, которым его величают по-русски все окружающие.
Багила стала Валей (так и пошло до того, что она даже на работе в банке была Валентина Каликбаровна), Нургила - Аней, Дариха - Катей, Кульбарира - Светой (!), Кульайым - Олей. Моя мать для всех русофонов Ольга Каликбаровна.
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 26, 2009, 16:19
cumano а я просто не увидел сообщения с ее именем Ольга:))  У нас редко так. Такое было когда наших в городе было мало и русским было трудно выговаривать в итоге они сами придумывали имена. Хотя кто то на это злился и требовал четко произносить свое имя. Я бы наверно послал если бы меня не правильно называли бы. :)
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 16:21
Цитата: ali от декабря 26, 2009, 16:19
cumano а я просто не увидел сообщения с ее именем Ольга:))  У нас редко так. Такое было когда наших в городе было мало и русским было трудно выговаривать в итоге они сами придумывали имена. Хотя кто то на это злился и требовал четко произносить свое имя. Я бы наверно послал если бы меня не правильно называли бы. :)
Так никто бы не смог ваше имя произнести! Зная казахскую традицию называт ребенка мультисложным именем
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 26, 2009, 16:36
cumano ну тогда я бы называл Ивана  -  Пилялом или Сергея Джантугъаном или Джагъапаром или Сеит-Алием:)))) Думаю через некоторое время выучили бы мое имя. Хотя с моим именем думаю проблем ни у кого не возникало. Куда уж легче.
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 26, 2009, 16:37
Кстати Иван наверно превратитья в Ибан или Бан. :)) Сергей -  Сыргей - эргей.:))
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 16:39
Цитата: ali от декабря 26, 2009, 16:36
cumano ну тогда я бы называл Ивана  -  Пилялом или Сергея Джантугъаном или Джагъапаром или Сеит-Алием:)))) Думаю через некоторое время выучили бы мое имя. Хотя с моим именем думаю проблем ни у кого не возникало. Куда уж легче.
Ну да, это ж обычное дело.
Сергей в Кызылорде будет Сериком, а Серик в Новосибе превратится в Серого, Серегу.
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 16:49
Попробую припомнить ещ примеры их семьи, орфография русская:
Тунгышбай - Толик
Раушан - Роза
Сакеш - Соня
Мариям  - Маша
Калкаман - Игорь
Серик (-бек, -бол...) - Серега, это классика
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 16:50
Множество родственников я даже по их паспортным именам не знаю, только по русским
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 26, 2009, 16:52
cumano а кроме русских с дургими именами такое происходит? Ну там с китайскими?
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 16:54
Цитата: ali от декабря 26, 2009, 16:52
cumano а кроме русских с дургими именами такое происходит? Ну там с китайскими?
Откуда ж Я это знаю?

Но по логике - конечно, какой нить Хуэ Ля станет Колей
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 26, 2009, 16:56
cumano нее :)) Хуэ Ля станет  Къурманбеком?:)
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 16:58
Цитата: ali от декабря 26, 2009, 16:56
cumano нее :)) Хуэ Ля станет  Къурманбеком?:)
Смотр где он поселится. Он может стать и Квентином
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 26, 2009, 17:01
cumano Квентином Казахстане????????????????????????????!!! :)))
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 17:04
Цитата: ali от декабря 26, 2009, 17:01
cumano Квентином Казахстане????????????????????????????!!! :)))
В Лондоне.
Если бы он поселился в Астане и ходил в мой универ, я бы ему совсем не приличное прозвище дал...
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 26, 2009, 17:10
cumano неприличное в смысле русском или казахском?:)))
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 17:11
Цитата: ali от декабря 26, 2009, 17:10
cumano неприличное в смысле русском или казахском?:)))
В русском. Он бы настрадался за Хуэй.
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 26, 2009, 17:13
cumano а если бы Чоу Пей?:))) в казахском?:))))))
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 17:14
Цитата: ali от декабря 26, 2009, 17:13
cumano а если бы Чоу Пей?:))) в казахском?:))))))
Уже пошлО пОшло
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 26, 2009, 17:18
cumano ну ладно. А если бы его звали тот же Квентин? Или например Уильям Шекспир на казахском? Билям Шекспир?
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 17:22
Бильгеахмет Шаксыр и Куандык
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 26, 2009, 17:30
cumano у вас вообще переведены его работы? у нас кажеться Оттело ставили на родном,  а вот за остальные не поручусь:)
" Ингир намазынг эткемсе Дездемона?" :)))))))))))))))))))
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 17:33
Рөмеу мен Жүлдет
Отыллы
Гәмбілет
Бишара Йорық!
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 26, 2009, 17:35
cumano :))))))))))
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 17:41
Намаз оқыдың ба, Дездемонай? Өл, шөп салып жүрген!
Болу не болмау? Бұл мәселе!
Дат патшалығында барлық дұрыс емес!
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 17:45
Әлемде Рөмеу мен Жүлдет туралы баян нашарлау баяны жоқ!
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 17:46
Сен де, Брут?
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 17:47
Прогнило что-то в Датском королевстве.

Дат патшалығында бір нәрсе шеріп кетті
Название: Трансформация имен
Отправлено: cumano от декабря 26, 2009, 17:49
Болдым
Название: Трансформация имен
Отправлено: ali от декабря 26, 2009, 17:53
 :D :D :D
Название: Трансформация имен
Отправлено: Vertaler от ноября 23, 2012, 23:17
Да, если до кого-то не дошло, передача q через «к» и ı в соседстве с губными через «у» каким-то образом перекликается с турецким. Ну, с азербайджанско-турецкими фонетическими соответствиями.

Как в Азербайджане было с грамотностью на османском?
Название: Трансформация имен
Отправлено: Драгана от ноября 24, 2012, 11:06
Цитата: shravan от декабря 23, 2009, 22:13
В оригинале имя записано кириллицей так: Гулиjева Күрсүмханым Фəрhад. В переводе нотариус транслитерирует так: Гулиева Кюрсумханум Фархад кызы. Непонятно почему не "Кюрсюмханым". Или таковы существующие правила транслитерации азербайджанского?

Две одинаковые по написанию буквы в тюркских могут передаваться в русском по-разному в разных позициях слова. Так татарское "ɵ"  в русском транслите обозначается то как ё (под ударением), то как у, то как е (без ударения), а "ə" как а, я, е, э - однообразия нет. Чаще без ударения как у. Так встречала варианты фамилии Əбɵлханов (или Əбɵлhанов, точно не уверена) - как Абулханов, Абельханов, Абульханов, Эбелханов, Эбельханов, Эбулханов, Эбельханов... Транслит такой транслит! А уж с передачей умляутов по русской орфографии всегда были заморочки.
Название: Трансформация имен
Отправлено: amdf от ноября 24, 2012, 11:55
Тут в Поволжье встречаются криптотатары, скрывающие в быту свои татарские имена.

Рабия - Раиса
Надия - Надежда
Рифат - Роман
Наиля - Неля
Название: Трансформация имен
Отправлено: Lugat от ноября 24, 2012, 12:15
Цитата: amdf от ноября 24, 2012, 11:55
Надия - Надежда
В Украину им надо. Здесь русское имя Надежда таки Надія.  :green:
Название: Трансформация имен
Отправлено: Драгана от ноября 24, 2012, 12:26
Цитата: amdf от ноября 24, 2012, 11:55
Тут в Поволжье встречаются криптотатары, скрывающие в быту свои татарские имена.

Рабия - Раиса
Надия - Надежда
Рифат - Роман
Наиля - Неля

Да эту Рабию, сотрудницу, никто так не называет в жизни, она так числится только по документам! А почему имя не меняла официально - видимо, потому что выйдя замуж, не стала брать не очень благозвучную фамилию мужа, оставила девичью, так и не стала заморачиваться с бюрократией. А иначе наверняка и официально стала бы Раисой! Все равно муж русский и вышла замуж против воли родных "как так, он не татарин, тебе не пара". Всю жизнь она для всех Раиса, Рая. А Рифата некоторые называют Ромой, но и Рифатом зовут тоже. Неля от Наиля - это распространенное сокращение. Однокурсницу по имени ДаниЯ в повседневности называют ДАня.
Название: Трансформация имен
Отправлено: Randir от ноября 24, 2012, 12:27
Одноклассница Gunel (u вроде как с точками, лень букву искать) в документах превратилась в Кунель. Почти все русские знакомые ее так и зовут.
Название: Трансформация имен
Отправлено: Драгана от ноября 24, 2012, 13:20
Логичнее было бы, если бы русские вообще ее Гуня называли!
Название: Трансформация имен
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2012, 02:40
Цитата: Драгана от ноября 24, 2012, 11:06
Цитата: shravan от декабря 23, 2009, 22:13
В оригинале имя записано кириллицей так: Гулиjева Күрсүмханым Фəрhад. В переводе нотариус транслитерирует так: Гулиева Кюрсумханум Фархад кызы. Непонятно почему не "Кюрсюмханым". Или таковы существующие правила транслитерации азербайджанского?

Две одинаковые по написанию буквы в тюркских могут передаваться в русском по-разному в разных позициях слова. Так татарское "ɵ"  в русском транслите обозначается то как ё (под ударением), то как у, то как е (без ударения), а "ə" как а, я, е, э - однообразия нет. Чаще без ударения как у. Так встречала варианты фамилии Əбɵлханов (или Əбɵлhанов, точно не уверена) - как Абулханов, Абельханов, Абульханов, Эбелханов, Эбельханов, Эбулханов, Эбельханов... Транслит такой транслит! А уж с передачей умляутов по русской орфографии всегда были заморочки.
Наглядный пример Миниханов - Миңнеханов
Популярное окончание җан тоже как не транслитирируют - -дзянов, -джанов, ъянов.

Цитата: Драгана от ноября 24, 2012, 12:26
Все равно муж русский и вышла замуж против воли родных "как так, он не татарин, тебе не пара".
Логичная реакция национального меньшинства на опасность ассимиляции.
Название: Трансформация имен
Отправлено: Calle от ноября 29, 2012, 21:06
русская транслитерация азербайджанских имён очень редко имеет под собой какую-то логику. у фамилии Qasımov есть как минимум четыре варианта транслитерации - Касимов, Касумов, Гасумов и Гасымов. в телефонных справочниках советской эпохи (составленных как правило на русском языке) эти фамилии находились соответственно на разных страницах.

помимо этого в Азербайджане распространено сосуществование двух признанных вариантов одно и того же имени (вроде рус. Марианна vs. Марьяна или англ. Catherine vs. Kathryn). то же имя Кюрсум имеет более распространённый вариант - Гюльсум (может поэтому девочку и называют Гулей), при чем и то, и другое восходят к арабскому كلثوم‎ /kælˈθuːm/.
Название: Трансформация имен
Отправлено: bvs от ноября 29, 2012, 21:08
Потому что это не транслитерация, а запись на слух в большинстве случаев.
Название: Трансформация имен
Отправлено: Calle от ноября 29, 2012, 21:12
Цитата: bvs от ноября 29, 2012, 21:08
Потому что это не транслитерация, а запись на слух в большинстве случаев.
нет, именно что транслитерация. /ɡ/ не переходит ни в /k/, ни в /q/ ни в одном из диалектов азербайджанского. скорее всего бюрократы, записывая эти фамилии, пытались соблюсти некий общетюркский стандарт, но ещё больше запутали и себя, и других.