Здравствуйте!
В особенности, мне интересны правила произношения, но и всё вместе будет хорошо.
Цитата: Марбол от декабря 21, 2009, 13:07
Здравствуйте!
В особенности, мне интересны правила произношения, но и всё вместе будет хорошо.
Учебника нет у меня. Могу описать произношение, которое можно услышать в болгарских церквях у наиболее старательных священников.
Сравнение с современным болгарским:
- буква Ѣ всегда читается как Е
- сильные еры выясняются в О и Е, как в русском
- остальные еры не произносятся
- звука Ъ не услышать
- редукция безударных гласных не допустима
- большой юс пишется и читается как У (или Ю), как в русском
- юс малый пишется и читается как Я (как в русском)
Сравнение с русским:
- О всегда О
- редукция безударных гласных не допустима
- Щ = ШТ, как в болгарском
- ЪI = И, как в болгарском
- Г не переходит в В
- мягкие согласные возможны только перед А (Я) и У (Ю), как в болгарском
- ЙО только в заимствованных именах (напр. Iωанъ); твоЕ, а не тваЙО
- у согласных перед Е и И противопоставления по твердости/мягкости нет, как в болгарском
- согласные перед Е и И, как в болгарском, не совсем твердые, нo и не совсем мягкие
- иотированные гласные - только Я и Ю
- ИЕ (IE): всегда два слога
- буква Θ в именах: T, а не Ф
И конечно:
- звучность/беззвучность согласных как в современных языках
- ударение как обозначено
- S как З
Цитата: christo_tamarin от декабря 22, 2009, 10:24
О всегда О
редукция безударных гласных не допустима
Г не переходит в В
твоЕ, а не тваЙО
ИЕ (IE): всегда два слога
В русских церквях тоже так читают, если не так - то это от безграмотности.
В России и Болгарии богослужебные книги на 100% идентичны? Или есть различия? Вот учебники ЦСЯ пишут о традиционных разночтениях между московскими и киевскими изданиями.
Интересно бы еще сербов послушать... :)
Кстати, слышал, что в Чехии и Словакии православная церковь сохраняет часть службы на ЦСЯ. Правда ли это?
Здравствуйте!
Христо, спасибо! Это интересно сравнить с указаниями в сербских и русских учебниках. Только недостаёт нескольких пунктов. О согласных: ассимиляция звонких и глухих (например, в слове "ве́сь - всего́, всему́ ..."), ассимиляция свистящих с шипящими (например, "прине́сшiй", "разжже́"), смягчение в группе перед Я, Ю (например, "осля" как [осл'а́] или как [ос'л'а́], и т. п. случаи), произношение двойного согласного или гласного ("ма́нна", "беззако́ннующiи" - /бэзако́нушти/ или /бэзако́нуйушти(й)и/, "Ханаа́нъ", "Авраа́мъ", "Са́рра" и т. п.), чтение начальной буквы i как /и/ или /й/ (например, "Iу́да" как /иу́да/ или /йу́да/). Наконец, Е, И после другого гласного произносится как /йэ/, /йи/ или как /э/, /и/? И кстати, окончание полных прилагательных "iй"/"ый" - упрощается ли оно до /и/ (например, "су́щiй" как /су́штий/ или /су́шти/)?
О гласных: избегают ли /ъ/ между конечным согласным предлогов ("съ", "въ", "предъ"...) и начальным согласным следующего слова?
А то, что звучность согласных соответствует современным языкам, Вы имеете в виду оглушение конечного звука (например, "гра́дъ" как /гра́т/), наверное?
Здравствуйте!
Цитата: Марбол от декабря 24, 2009, 01:01ассимиляция свистящих с шипящими (например, "прине́сшiй", "разжже́")
Не замечал до сих пор. Имея однако ввиду, что такая ассимиляция не допускается в дикторской речи в современном болгарском, то наверно так и на церковно-славянском: эту ассимиляцию избегать.
Цитата: Марбол от декабря 24, 2009, 01:01мягчение в группе перед Я, Ю (например, "осля" как [осл'а́] или как [ос'л'а́], и т. п. случаи)
Такой ассимиляции по мягкости нет в современном болгарском и она болгарским священникам не привычна: "осля" как [осл'а́], а не как [ос'л'а́]. Звук [с] твердый.
Цитата: Марбол от декабря 24, 2009, 01:01произношение двойного согласного или гласного ("ма́нна", "беззако́ннующiи" - /бэзако́нушти/ или /бэзако́нуйушти(й)и/, "Ханаа́нъ", "Авраа́мъ", "Са́рра" и т. п.),
В славянских словах двойные звуки произносятся. В остальных случаях - как по-гречески: "Ису́с", "Ханаа́н", "Авраа́м", "Са́ра", "ма́нна".
Цитата: Марбол от декабря 24, 2009, 01:01чтение начальной буквы i как /и/ или /й/ (например, "Iу́да" как /иу́да/ или /йу́да/).
Как по-гречески. "Iу́да" - /йу́да/.
Цитата: Марбол от декабря 24, 2009, 01:01Наконец, Е, И после другого гласного произносится как /йэ/, /йи/ или как /э/, /и/?
Без йотации, как в современном болгарском.
Цитата: Марбол от декабря 24, 2009, 01:01И кстати, окончание полных прилагательных "iй"/"ый" - упрощается ли оно до /и/ (например, "су́щiй" как /су́штий/ или /су́шти/)?
Как по-русски. "Су́щiй" - /су́штий/.
Цитата: Марбол от декабря 24, 2009, 01:01О гласных: избегают ли /ъ/ между конечным согласным предлогов ("съ", "въ", "предъ"...) и начальным согласным следующего слова?
Если написано O, то читается О, иначе слабые еры пропускаются.
Цитата: Марбол от декабря 24, 2009, 01:01А то, что звучность согласных соответствует современным языкам, Вы имеете в виду оглушение конечного звука (например, "гра́дъ" как /гра́т/), наверное?
Не только. И ассимиляция по звучности как в современных языках.
Цитата: Марбол от декабря 24, 2009, 01:01в слове "ве́сь - всего́, всему́ ...")
Как в современных болгарском и русском: фсего́, фсему́.
Цитата: piton от декабря 22, 2009, 20:20
В России и Болгарии богослужебные книги на 100% идентичны?
Да, в России и Болгарии богослужебные книги на церковно-славянском языке на 100% идентичны.
Здравствуйте!
В дополнение ко всему сказанному, можно посмотреть сербскую книжку: