Отче наш, сущий на небесах! дасвятится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Tçvs mûsu, kas esi debesîs, svçtîts lai top Tavs vârds! Lai atnâk Tava valstîba! Tavs prâts lai notiek kâ debesîs, tâ arî virs zemes! Mûsu dieniðío maizi dod mums ðodien! Un piedod mums mûsu parâdus, kâ arî mçs piedodam saviem parâdniekiem! Un neieved mûs kârdinâðanâ, bet atpestî mûs no ïauna! Amen
'Tėve mūsų, kuris esi danguje, teesie šventas Tavo vardas, teateinie Tavo karalystė, tebūnie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje. Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams. Ir nevesk mūsų į pagundymą, bet gelbėk mus nuo pikto; nes Tavo yra karalystė, jėga ir šlovė per amžius. Amen'.
Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dty ennym. Dy jig dty reeriaght. Dty aigney dy row jeant er y thalloo, myr te ayns niau. Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa. As leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi. As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk: Son lhiat's y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh, Amen.
Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn; komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden; gi oss idag vårt daglige brød; og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere; og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen.
Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu; o pão nosso de cada dia nos dá hoje; e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores; e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. [Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.
,,Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău; vie împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer şi pe pămînt. Pînea noastră cea de toate zilele (Sau: pentru mîne.) dă-ne -o nouă astăzi; şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri (Greceşte: Lasă-ne datoriile noastre, cum şi noi am lăsat pe ale datornicilor noştri.); şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău. Căci a Ta este împărăţia şi puterea şi slava în veci. Amin!
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. Danos hoy nuestro pan cotidiano. Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
'Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn; tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden; vårt dagliga bröd giv oss i dag; och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro; och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.'
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην
Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com'è fatta nel cielo. Dacci oggi il nostro pane cotidiano; e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori; e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno.
Faðir vor, þú sem ert á himnum. Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki, verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni. Gef oss í dag vort daglegt brauð. Fyrirgef oss vorar skuldir, svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum. Og eigi leið þú oss í freistni, heldur frelsa oss frá illu. [Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu, amen.]
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved; Jõjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is. A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma. És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenünk vétkeztek; És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsõség mind örökké. Ámen!
לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך׃ תבא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ׃ את לחם חקנו תן לנו היום׃ וסלח לנו את חבותינו כאשר סלחנו גם אנחנו לחיבינו׃ ואל תביאנו לידי נסיון כי אם חלצנו מן הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן׃
Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden. Unser nötiges Brot gib uns heute; und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben; und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen.
Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi, myös maan päällä niin kuin taivaassa. Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme. Ja anna meille velkamme anteeksi, niin kuin mekin annamme anteeksi niille, jotka ovat meille velassa. Äläkä anna meidän joutua kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta.
--- sinu Riik tulgu; Sinu tahtmine sündigu nagu taevas, nõnda ka maa peal; meie igapäevane leib anna meile tänapäev; ja anna meile andeks meie võlad, nagu meiegi andeks anname oma võlglastele; ja ära saada meid kiusatusse, vaid päästa meid kurjast; sest Sinu on Riik ja vägi ja au igavesti! Aamen.
Patro nia, kiu estas en la cxielo, Via nomo estu sanktigita. Venu Via regno, plenumigxu Via volo, kiel en la cxielo, tiel ankaux sur la tero. Nian panon cxiutagan donu al ni hodiaux. Kaj pardonu al ni niajn sxuldojn, kiel ankaux ni pardonas al niaj sxuldantoj. Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.
Gij dan bidt aldus: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd. Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel alzo ook op de aarde. Geef ons heden ons dagelijks brood. En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren. En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze. Want Uw is het Koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid, in der eeuwigheid, amen.
Derfor skulle I bede således: Vor Fader, du, som er i Himlene! Helliget vorde dit Navn; komme dit Rige; ske din Villie, som i Himmelen således også på Jorden; giv os i dag vort daglige Brød: og forlad os vor Skyld, som også vi forlade vore Skyldnere; og led os ikke i Fristelse; men fri os fra det onde; (thi dit er Riget og Magten og Æren i Evighed! Amen.)
Otče náš, který jsi v nebesích, ať se posvětí tvé jméno! Ať přijde tvé království! Ať se stane tvoje vůle jako v nebi, [tak] i na zemi. Dej nám dnes náš každodenní chléb, a odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme našim viníkům. A neuveď nás do pokušení, ale vysvoboď nás od zlého. Neboť tvé je království i moc i sláva navěky. Amen.
'Oče naš, koji jesi na nebesima! Sveti se ime tvoje! Dođi kraljevstvo tvoje! Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji! Kruh naš svagdanji daj nam danas! I opusti nam duge naše kako i mi otpustismo dužnicima svojim! I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od Zloga!'"
Our Father in heaven, may your name be kept holy. Let your kingdom come. Let your pleasure be done, as in heaven, so on earth. Give us this day bread for our needs. And make us free of our debts, as we have made those free who are in debt to us. And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One.
Просьба, или даже предложение. Напишите версию молитвы на языке, который тут отсутствует (к примеру, какой-нибудь малоизвестный или мало распространённый язык).
Остальные могут при желании отложить словари и попробовать проидентифицировать уже выложенные.
Добавлено спустя 1 минуту 41 секунду:
P.S. старославянский вариант тоже бы неплохо.
Цитата: Peamurdmisu:lesanneПросьба, или даже предложение. Напишите версию молитвы на языке, который тут отсутствует (к примеру, какой-нибудь малоизвестный или мало распространённый язык).
Варианты переводов нужны?
Вот. Это из Codex Cumanicus, который тут в другой теме обсуждался. "Отче наш" на языке крымских кыпчаков XIII - XIV веков.
Atamız kim köktesiñ. Alğışlı bolsun seniñ atıñ, kelsin seniñ xanlığıñ, bolsun seniñ tilemegiñ – neçikkim kökte, alay [da] yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bugün bergil. Dağı yazuqlarımıznı bizge boşatqıl – neçik biz boşatırbiz bizge yaman etkenlerge. Dağı yekniñ sınamağına bizni quurmağıl. Basa barça yamandan bizni qurtarğıl. Amen.
А это по-турецки:
Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın. Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de senin istediğin olsun. Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver. Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, sen de bizim suçlarımızı bağışla. Ayartılmamıza izin verme. Kötü olandan bizi kurtar. Çünkü emenlik, güç ve yücelik sonsuzlara dek senindir. Amin.
Что-то славянских маловато :)
Цитата: Алпатов История лингвистических учений
К концу века [речь идет о XVIII в.] и в самом начале XIX в. начали появляться многоязычные словари и компендиумы, куда старались включить информацию о как можно большем количестве языков. В качестве примера таких словарей названы словарь П.С.Палласа и "наиболее известный словарь этого типа, "Митридат" И.Х.Аделунга - И.С.Фатера, куда вошел перевод молитвы "Отче наш" почти на 500 языков
Подолжим? :)
Faðir vor, þú sem ert á himnum. Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki, verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
Это не готский, случаем?
Научите читать хоть первую строчку :).
לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך׃ תבא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ׃ את לחם חקנו תן לנו היום׃ וסלח לנו את חבותינו כאשר סלחנו גם אנחנו לחיבינו׃ ואל תביאנו לידי נסיון
כי אם חלצנו מן הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן׃
Цитата: reziaלכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך׃ תבא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ׃
Грубая русская транскрипция: "лахен ко титпалелю: авину шебашамаим, йиткадеш шимха, таво малькутха, йеасе рецонха кмо башамаим кен баарец".
Цитата: RawonaMrezia пишет:
לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך׃ תבא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ׃
Грубая русская транскрипция: "лахен ко титпалелю: авину шебашамаим, йиткадеш шимха, таво малькутха, йеасе рецонха кмо башамаим кен баарец".
Это на иврите, так?. А как звучало это в устах самого Иисуса? Ведь в то время в Иудее разговорным языком был арамейский? Соотвественно, ИМХО, арамейский вариант, видимо, и должен быть первоисточником.
Цитата: John SilverЭто на иврите, так?. А как звучало это в устах самого Иисуса? Ведь в то время в Иудее разговорным языком был арамейский? Соотвественно, ИМХО, арамейский вариант, видимо, и должен быть первоисточником.
Вполне возможно, хотя и не стопроцентно. См. фильм
The Passion of the Crist. Там правда жуткий английский акцент и "американский академический диалект" арамейского языка.
Ну, насколько я знаю, в быту широко использовался также греческий язык, но в религиозном разговоре, в контексте данном в евангелии, вряд ли...
Corsican (Ajaccio)
Patre nostru chì sì in celu, ch'ellu sia santificatu u to nome; ch'ellu venga u to regnu; ch'ella sia fatta a to vuluntà, in terra cum'è in celu. Dacci oghjeghjornu u nostru pane cutidianu; è rimettici i nostri debbiti, cum'è no i rimettimu à i nostri debbitori; ùn ci induce micca in tentazione, ma francaci da u male. Ame è cusì sia.
Corsican (Bastia)
Pater nostru chì stai in i celi, ch'ellu sia santificatu u to nome; ch'ellu venghi u to regnu; ch'ella sia fatta a to vuluntà, in celu cum'è in terra. U pane chì ci abbisogna, dà ci lu oghje, è togli ci i nostri debbiti, cum'è no l'avemu tolti à quelli chì ci devianu. È ùn ci purtà micca ver di a tentazione, ma franca ci da u male. Ame.
Neapolitan
Pate nuoste ca staje ncielo, santificammo 'o nomme tujo, faje vení 'o regno tujo sempe c' 'a vuluntà toja, accussí ncielo e nterra. Fance avè 'o ppane tutt' 'e juorne lèvece 'e rièbbete comme nuje 'e llevamme all'ate, nun ce fa spantecà, e llèvace 'o male 'a tuorno. Amen.
Sicilian
Patri nostru cca si 'n celu, sia santificatu 'u nomi teu; venga 'u to rregnu, sia fatta 'a tò voluntati, comu 'n celu accussì 'n terra. Dani oggi 'u nostru pani quotidianu, rimeti a niàutri i nostri debiti, comu niàutri li rimettemu ai nostri debitori e nun ni lassàri cadiri 'nta'a tentazziuni e libèrani d'u mali. Amen.
Western Sicilian
Paba noestru, qui es in ile céle, santefique seat tuu nóminei bénganos tuu reynu, fáyatta tuu voluntát com'en céleu azí en tera. Dónanos oy tuu pana cotidianeu e perdónanos noestre pecattes, com'nosatrus perdonames ils depidors noestre, e no nos-lesse in tentazión, mas líbranos d'il malavatta. Por qui tuy es il reynu, e la forze, e la gloria, d'il Paba e d'il Filyu, e d'il Spiritte Santo. Amen.
Sardinian (Campidanese)
Babbu nostu ki ses in is Celus, santificau siat su nòmini tuu, bengat a nosu su reinu tuu, siat fatta sa voluntadi tua comenti in su celu aici in sa terra. Su pani nostu de dogna di donanosidd' oi, e perdonanosì is peccaus nostus, comenti nosaturus perdonaus is depidoris nostus, no nosi lessis arrui in sa tentatzione, ma lìberanosì de tottu male. Amen.
Sardinian
(Logudorese)
Babbu nostru k'istas in sos kelos, santificadu siat su nòmene tou, benzat a nois su regnu tou e fatta siat sa voluntade tua comente in su kelu gai in sa terra. Su pane nostru de dogni die dàdenolu oe, perdona a nois sos peccados nostros perdona a nois sos peccados nostros comente nois perdonamus sos inimigos nostros, e non nos lesses ruer in tentatzione, ma lìberanos dae su male. Amen.
Sardinian (Nuorese)
Babbu nostru, ch'istas in sos chelos, santificadu siada su lumene Tuo; venzada a nois su regnu Tuo; sia fatta sa voluntade Tua comente i'su chelu i'sa terra. Dae nos oje su pane nostru cotidianu, perdona a nois sos peccados nostros comente nois los perdonamus; libera da ogni tentassione, libera nos a male. Amen.
Отче наш, що еси на небесах, нехай святиться Ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі , так і на землі. Хліб наш насущний дай нам сьогодні й прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. Амінь.
mamao čweno, romeli xar cata šina, c'mida iq'awn saxeli šeni. mowedin supewa šeni, iq'awn neba šeni witarca cata šina, egreca kueq'anasa zeda. p'uri čueni arsobisa momec čuen dγes, da momit'ewen čuen tana-nadebni čuenni, witarca čuen miut'ewebt tana-mdebta mat čuenta, da nu šeniq'waneb čuen gansacdelsa, aramed mixsnen čuen borot'isagan. rometu šeni ars supewa, da ʒali, da dideba sauk'uneta mimart. amin.
Арамейский:
http://www.forum.francis.ru/viewtopic.php?t=1117&view=next&sid=b88b208669dbf21a7a8af121272f1468
http://ibt.org.ru/club/discus.htm#Mikhail
Добавлено спустя 48 минут 34 секунды:
Готский: http://wikisource.org/wiki/Atta_unsar
Atta unsar, þu in himinam,
weihnai namo þein,
qimai þiudinassus þeins,
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga,
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin;
unte þeina ist þiudangardi
jah mahts jah wulþus in aiwins.
Amen.
Еще есть "The Lord's Prayer in 1312 languages and dialects":
http://www.christusrex.org/www1/pater/
Теперь предлагаю подумать над тем, как поменять кодировку у латышей и расставить диакритику у греков. :mrgreen:
Цитата: reziaFaðir vor, þú sem ert á himnum. Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki, verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
Это не готский, случаем?
Нет, случаем не готский ;--)
Добавлено спустя 17 секунд: Цитата: Vertaler van TekstenТеперь предлагаю подумать над тем, как поменять кодировку у латышей и расставить диакритику у греков.
:yes: :yes:
Цитата: RawonaMЦитата: John SilverЭто на иврите, так?. А как звучало это в устах самого Иисуса? Ведь в то время в Иудее разговорным языком был арамейский? Соотвественно, ИМХО, арамейский вариант, видимо, и должен быть первоисточником.
Вполне возможно, хотя и не стопроцентно. См. фильм The Passion of the Crist. Там правда жуткий английский акцент и "американский академический диалект" арамейского языка.
А что делать тем, у кого этот фильм дублирован на русский :cry:
Ответ: купить DVD.
Добавлено спустя 1 минуту: Цитата: ЕвгенийЦитата: reziaFaðir vor, þú sem ert á himnum. Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki, verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
Это не готский, случаем?
Нет, случаем не готский ;--)
Ну я уже поняла :oops: , см пост выше.
Slovio (version 2.xx)
Nasx otec ktor es om nebes, Sviatju es tvoi imen, Tvoi krolenie pridib, Tvoi vola bu na Zemla takak om nebes, Darij nams nasx denju hleb, I uprostij nams nasx grehis, takak mi uprostime, tamktor grehijut proti nams, I ne vestij nams vo pokusenie, no spasij nams ot zlo.
Вот вам ещë и звук:
http://slovio.com/1/zvuk/nasx-otec3.wav :mrgreen:
Esperanto
Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu via nomo.
Venu via regno,
fariĝu via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
(ĉar via estas la regno kaj la potenco
kaj la gloro eterne.
Amen.)
Toki Pona
mama pi mi mute o,
sina lon sewi kon.
nimi sina o sewi en pona.
ma sina o kama.
jan o pali e wile sina en lon sewi kon en lon ma.
sina o pana lon tenpo suno ni e moku tawa mi.
o weka e pali ike mi, sama la mi weka e pali ike pi jan ante.
o pana ala e wile ike tawa mi.
o awen e mi weka tan ike.
ni li nasin.
Добавлено спустя 1 минуту 19 секунд:
Volapük
O Fat obas, kel binol in süls,
paisaludomöz nem ola!
Kömomöd monargän ola!
Jenomöz vil olik,
äs in sül, i su tal.
Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo.
E pardolös obes debis obsik,
äs id obs aipardobs debeles obas.
E no obis nindukolös in tentadi,
sod aidalivolös obis de bad.
Архаическое эсперанто:
Patro Nia
Patrom noses, cuyu estas en chielom,
Estu sanctigitam Tues nomom.
Venu Tues regnom,
plenumighu Tues volom,
cuyel en chielo, ityel ankez sur terom.
Panon noses cheyutagan donu nosod hodiez.
Cay pardonu nosod nies shuldoyn,
cuyel ankez nos pardonaims shuldantoyd noses.
Cay ne conducu nosoyn en tenton,
sed liberigu nosoyn malbones.
Amen
Добавлено спустя 43 секунды: Цитата: andrejVolapuk
Volap
ük!
Ido
La Patro Nia en Ido
Patro nia, qua esas en la cielo, tua nomo santigesez; tua regno advenez; tua volo facesez quale en la cielo tale anke sur la tero. Donez a ni cadie l'omnidiala pano, e pardonez a ni nia ofensi, quale anke ni pardonas a nia ofensanti, e ne duktez ni aden la tento, ma liberigez ni del malajo.
Клингон
Nia Patro:
vavma' QI'tu'Daq, quvjaj ponglIj:
ghoSjaj wo'lIj, qaSjaj Dochmey DaneHbogh
tera'Daq QI'tu'Daq je.
DaHjaj maHvaD DaHjaj Soj yInobneS,
'ej yemmeymaj tIbIneSQo'
maHvaD yembogh nuvpu' DIbIjbe'moH.
ghotlhu'moHneSQo', 'ach mIghghachvo' ghotoDneS.
reH SoHvaD wo', HoS je, batlh je.
Loĵban
doi cevrirni.iu noi zvati le do cevzda do'u
fu'e.aicai.e'ecai lo do cmene ru'i censa
.i le do nobli turni be la ter. ku se cfari
.i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda.e.a'o la ter.
(.i do nobli turni vi'e le cevzda.ebazake.a'o la ter.)
(.i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda.e.a'o la ter.)
.i fu'e.e'o ko dunda ca le cabdei le ri nanba mi'a
.i ko fraxu mi loi ri zu'o palci
.ijo mi fraxu roda poi pacyzu'e xrani mi
.i ko lidne mi fa'anai loi pacyxlu
.i ko sepri'a mi loi palci
Польский
Ojcze nasz
któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja,
jako w niebie tak i na ziemi,
chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj,
i odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom
i nie wódź nas na pokuszenie
ale nas zbaw ode złego. Amen
Эстонский
Meie Isa, kes Sa oled taevas,
pühitsetud olgu Sinu nimi,
Sinu riik tulgu,
Sinu tahtmine sündigu nii nagu taevas, nõnda ka maa peal.
Meie igapäevast leiba anna meile tänapäev,
ja anna meile andeks meie võlad,
nagu meiegi andeks anname oma võlglastele,
ja ära saada meid kiusatusse,
vaid päästa meid ära kurjast.
Sest Sinu päralt on riik ja vägi ja au
nüüd, ikka ja igavesti. Aamen.
Финский
Isä meidän, joka olet taivaissa.
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa.
Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.
Ja anna meille anteeksi velkamme,
niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
(Sillä sinun on valtakunta
ja voima ja kunnia iankaikkisesti.)
Aamen.
Словенский
Očenaš (Patro nia)
Oče naš,
ki si v nebesih,
posvečeno bodi tvoje ime,
pridi k nam tvoje kraljestvo,
zgodi se tvoja volja,
kakor v nebesih, tako na zemlji.
daj nam danes naš vsakdanji kruh
in odpusti nam naše dolge,
kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom,
in ne vpelji nas v skušnjavo,
temveč reši nas hudega.
Amen.
Африкаанс
Onse Vader wat in die hemel is,
laat U naam geheilig word,
laat U koningkryk kom,
laat U wil geskiet, op aarde,
so ook in die hemel.
Gee ons vandag ons daaglikse brood,
en vergeef ons ons skulde
soos ons ook ons skuldenaars vergewe.
En lei ons nie in versoeking nie,
maar verlos ons van die bose.
Want aan U behoort die krag
en die heerlikheid tot in ewigheid.
Amen.
Китайский (Мандарин)
我们在天上的父,
愿人都尊你的名为圣。
愿你的国降临,
愿你的旨意行在地上,
如同行在天上。
我们日用的饮食,
今日赐给我们。
免我们的债,
如同我们免了人的债。
不叫我们遇见试探;
救我们脱离凶恶。
因为国度,权柄,荣耀,
全是你的,直到永远。
阿们。
Wǒ-mén zài tiān-shàng de fù
Yuàn rén dōu zūn nǐ-de míng wéi shèng
Yuàn nǐ-de guó jiàng-lín
Yuàn nǐ-de zhǐ-yì xíng-zài dì-shàng,
Rú-tóng xíng-zài tiān-shàng
Wǒ-mén rì-yòng de yìn-shí,
Jīn-rì cì-gei wǒ-mén
Miǎn wǒ-mén-de zhài,
Rú-tóng wǒ-mén miǎn-le rén-de zhài
Bú jiào wǒ-mén yù-jiàn shì-tan,
Jiù wǒ-mén tuō-lí xiōng èr.
Yīn-wei guó-dù, chuán-bǐng, róng-yào,
Chuán shì nǐ-de, zhí-dào yǒng-yuǎn,
ā-mén.
Английский
Tradicia (1611):
Our Father who art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses, as we forgive those who tresspass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Moderna (20-a jarcento):
Our Father in heaven,
Hallowed be your name.
May your kingdom come.
May your will be done on earth, as it is in heaven.
Give us today our daily bread,
and forgive us our wrongs as we forgive those who wrong us.
Do not lead us into temptation, but save us from evil.
Готский
atta unsar þu in himinam weihnai namo þein
quimai þiudinassus þeins wairthai wilja þeins
swe in himina jah ana airþai hlaif unsarana
þana sinteinan gif uns himma daga jah aflet uns
þatai skulans sijaima swaswe jah weis afletam
þaim skulam unsaraim jah ni briggais uns in
fraistubnjai ak lausai uns of þamma ubilin
Interlingua
la Patro Nia (Aŭdigu sondosieron (http://www.wikipedia.com/upload/paternoster-ia.mp3))
Nostre Patre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite
super le terra como etiam in le celo.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como nos pardona a nostre debitores,
e non duce nos in tentation,
sed libera nos de malo.
Alia specimeno:
Lingua natural e musical
de parolas international
e un grammatica minimal.
Comprensibile facilemente
per personas intelligente.
Le medio de communication
adequate pro le solution
del confusion de Babylon.
Окциденталь
Patro Nia:
Patre nor, qui es in li cieles.
Mey tui nómine esser sanctificat,
mey tui regnia venir.
Mey tui vole esser fat qualmen in li cieles
talmen anc sur li terre.
Da nos hodie nor pan omnidial,
e pardona nor débites,
qualmen anc noi pardona nor debitores.
E ne inducte nos in tentation,
ma libera nos de lu mal.
Latino sen fleksio
Patre nostro, qui es in celos,
que tuo nomine fi sanctificato.
Que tuo regno adveni;
que tuo voluntate es facto
sicut in celo et in terra.
Da hodie ad nos nostro pane quotidiano.
Et remitte ad nos nostro debitos,
sicut et nos remitte ad nostro debitores.
Et non induce nos in tentatione,
sed libera nos ab malo.
Новиаль
Nusen Patro kel es in siele,
mey vun nome bli sanktifika,
mey vun regno veni,
mey vun volio eventa sur tere kom in siele.
Dona a nus disidi li omnidiali pane,
e pardona a nus nusen ofensos
kom anke nus pardona a nusen ofensantes,
e non dukte nus en li tento
ma fika nus liberi fro li malum.
Nova Lingvafrankao
La prea de nos Senior
Nos Padre, ce es en sielo:
Santa es te nome.
Te renia va veni.
Te vole va es fada,
in tera como en sielo.
Da oji nos pane dial a nos.
Pardona nos ofendes
como nos pardona los ci ofende nos.
No condui nos a tentia,
ma proteje nos da malia.
Amen.
Цитата: Digammamamao čweno, romeli xar cata šina, c'mida iq'awn saxeli šeni. mowedin supewa šeni, iq'awn neba šeni witarca cata šina, egreca kueq'anasa zeda. p'uri čueni arsobisa momec čuen dγes, da momit'ewen čuen tana-nadebni čuenni, witarca čuen miut'ewebt tana-mdebta mat čuenta, da nu šeniq'waneb čuen gansacdelsa, aramed mixsnen čuen borot'isagan. rometu šeni ars supewa, da ʒali, da dideba sauk'uneta mimart. amin.
А это что за язык?
Добавлено спустя 1 минуту 37 секунд: Всем огромное спасибо!!! Вот так коллекцию собрали :D
Цитата: Peamurdmisu:lesanneА это что за язык?
Грузинский :_1_17
Добавлено спустя 56 минут 27 секунд: Цитата: Peamurdmisu:lesannePater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
Только что пригляделся. Очень, очень странный текст, где ты его взял?..
Цитата: ЕвгенийЦитата: Peamurdmisu:lesanneА это что за язык?
Грузинский :_1_17
:yes:
Вот в оригинале (современная орфография):
მამაო ჩვენო, რომელი ხარ ცათა შინა, წმიდა იყავნ სახელი შენი. მოვედინ სუფევა შენი, იყავნ ნება შენი ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქუეყანასა ზედა. პური ჩუენი არსობისა მომეც ჩუენ დღეს, და მომიტევენ ჩუენ თანანადებნი ჩუენნი, ვითარცა ჩუენ მიუტევებთ თანამდებთა მათ ჩუენთა, და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა, არამედ მიხსნენ ჩუენ ბოროტისაგან. რომეთუ შენი არს სუფევა, და ძალი, და დიდება საუკუნეთა მიმართ. ამინ. Цитата: транскрипцияmamao čweno, romeli xar cata šina, c'mida iq'awn saxeli šeni. mowedin supewa šeni, iq'awn neba šeni witarca cata šina, egreca kueq'anasa zeda. p'uri čueni arsobisa momec čuen dγes, da momit'ewen čuen tana-nadebni čuenni, witarca čuen miut'ewebt tana-mdebta mat čuenta, da nu šeniq'waneb čuen gansacdelsa, aramed mixsnen čuen borot'isagan. rometu šeni ars supewa, da ʒali, da dideba sauk'uneta mimart. amin.
Цитата: ЕвгенийЦитата: Peamurdmisu:lesannePater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
Только что пригляделся. Очень, очень странный текст, где ты его взял?..
Меня вот тоже удивило, но набравши это дело в гугле, получаем дофига ссылок именно на такой текст
http://www.google.ru/search?hl=ru&q="Pater+noster+qui+in+caelis+es+sanctificetur+nomen+tuum"&lr=
Церковнославянский
Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Цитата: andrejЦерковнославянский
...
:o
Добавлено спустя 4 минуты 29 секунд: Отчє на́шъ, и́жє єси́ на нєбєсѣ́хъ, да свѧти́тсѧ и́мѧ Твоє́, да прїи́дєтъ ца́рствїє Твоє́, да бу́дєтъ во́лѧ Твоѧ́, я́кѡ на нєбєси́ и на зємли́. Хлѣ́бъ на́шъ насу́щный да́ждь на́мъ днє́сь: и ѡста́ви на́мъ до́лги на́шѧ, я́кожє и мы́ ѡставлѧ́ємъ должникѡ́мъ на́шымъ: и нє ввєди́ на́съ во искушє́нїє, но изба́ви на́съ ѿ лука́вагѡ.
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: andrejЦерковнославянский
...
:o
Чё не так? Скажешь русский?
Цитата: andrejЧё не так? Скажешь русский?
См. выше.
Ну это я не печатал, только мышью скопировал.
Добавлено спустя 42 секунды:
То же самое, только орфография другая.
Добавлено спустя 1 минуту 40 секунд:
Вот отсюда:
http://www.pravoslavie.by/default.asp
Добавлено спустя 10 минут 55 секунд:
Интересно:
http://www.phrasebase.com/forum/read.php?TID=2888
http://www.phrasebase.com/forum/board.php?FID=263
ЦитироватьТолько что пригляделся. Очень, очень странный текст, где ты его взял?..
Latina Vulgata. Взял я его из проги одной, которая называется The Sword Project. А что с ним не так?
А вот на сайте истинных православных христиан (это которые в 1917 отказались с большевиками сотрудничать) нашел арамейский первоисточник:
ЦитироватьАВун дБишмэйя
ниткаддаш ш'мaХ
тэ'тэ малькутаХ
ниhвэ СеВйанаХ
айканна дБишмэйя
аП бар'а
hаВ лан лахма
д'сунканан йавмана
вашВок лан хавбэйн
айканна дэ-аП хнан
ш'Вакин л'хайаВэйн
в-ла та'элан л'нисйона
илла ПаССан мин биша
миттиль дэдилаХ hи
малькута ухайла
утишбохта
л'алам алльмин.
Амэн.
Примечание: Использована упрощенная схема транслитерации арамейского текста,
ориентированная на произношение, сохранившееся в богослужебной традиции Ассирийской Апостольской Церкви Востока (несторианской Церкви). В (большое) произносится средне между "в" и "б"; Х (большое) - близко к "кх"; П (большое) - близко к "пх"; h - как украинское "г"; С (большое) - близко к твердому сдвоенному "сс"; л - всегда мягкое; у - как краткий звук "у", средний между "у" и "в", близкий к к английскому "w"
thanx :)
193.77.35.80/Audio/Demos/Banjsice/ocenas.mp3 - по-словенски в звуковом формате, если интересно ;--)
Us Heit yn 'e himel,
Lit jo namme hillige wurde
Lit yo keninkryk komme,
lit jo wil dien wurde
op ierde likegoed as yn 'e himel.
Jou ús hjoed ús deistich brea
en ferjou ús ús skulden
sa't wy ús skuldners ek ferjûn hawwe;
en lit ús net yn fersiking komme,
mar ferlos ús fan 'e kweade;
want jowes is it keninkryk
en de krêft
en de hearlikheid
oant yn ivichheid. Amen.
а послушать это можно здесь: http://www.stanford.edu/~sipma/Frisian.html
"Отче наш" на 1312 языках
http://www.christusrex.org/www1/pater/
Цитата: EKS"Отче наш" на 1312 языках
http://www.christusrex.org/www1/pater/
Вот блин, а мы мучились :dunno:
Цитата: John SilverЦитата: EKS"Отче наш" на 1312 языках
http://www.christusrex.org/www1/pater/
Вот блин, а мы мучились :dunno:
Имеет смысл иногда перепроверить, ибо, скажем, на том же КристусРексе
http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-udmurt.html приведено аж четыре разновременных удмуртских варианта, из коих принять почти без оговорок можно только последний, т.е.
http://www.christusrex.org/www1/pater/ermanov-a/udmurt-a.jpg
С македонским чёрти что вообще. Один на латинице (!) и с такими словами, которые я впервые вижу, третий его в общем-то повторяет, а второй — в целом неплох, хотя, конечно, воля — это всё-таки воља, а не волја (которая неумолимо напоминает итальянское слово voglia :mrgreen:).
:_1_12
Приведу, на всякий случай, текст на латинском (насколько я знаю, именно этот вариант Sveta Rimsko-Katolička Crkva считает каноническим):
Pater noster qui es in coelis;
Sanctificetur nomen tuum,
Adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua,
Sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
(Quoniam tuum est regnum, et potentia, et gloria, in saecula.)
Писала по памяти :roll:
Vertaler, а зашто вам не нравится текст на македонском? Какие это слова вы видите впервые? :dunno:
А воля - это, всё-таки, именно волја, а не воља. Это вам не сербский ;--)
Цитата: Dana
Pater noster qui es in caelis;
...
Sicut in caelo et in terra.
небо = caelum
Цитата: DigammaЦитата: Dana
Pater noster qui es in caelis;
...
Sicut in caelo et in terra.
небо = caelum
Есть и маргинальный вариант
coelum, но я сомневаюсь, что он может быть в каноническом тексте.
Цитата: ЕвгенийЕсть и маргинальный вариант coelum, но я сомневаюсь, что он может быть в каноническом тексте.
Кажется, может:
http://www.musicanet.org/usc/partvoca/missa/missalatinum.htmСв. Тома Аквинский тоже "окал": :)
http://www.corpusthomisticum.org/pct.html
Цитата: Vertaler van TekstenС македонским чёрти что вообще.
чёрт-те что :_1_12
И всё-таки, видимо, caelum:
Цитата: Официальный сайт ВатиканаPater noster, qui es in cælis:
Sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Вот на карельском - он в 1312 язЫков не вошел
Tuatto meijan taivahalline!
Olgah pyh?nny Sinun nimi.
Tulgah Sinun valdu.
Roikkah Sinun tahto
kui taivahas, mugai mual.
Anna meile t?n?p?i
meij?n jogap?iv?ine leiby.
Prosti meile meij?n velat,
kui my? prostimmo niil?ile,
ket ollah meile vellas.
?l? vie meidy muanitukseh,
a pi?st? meidy pahas.
Sinunh?i on valdu, v?gi da kunnivo
ilmazen ij?n. Amin?.
Цитата: ЕвгенийИ всё-таки, видимо, caelum:
Цитата: Официальный сайт ВатиканаPater noster, qui es in cælis:
Sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Да, и ещё, между прочим,
cotidianum.
Цитата: ЕвгенийДа, и ещё, между прочим, cotidianum.
:D В разных языках по-разному.
quotidianum - ежедневный :yes:
Цитата: AnonymousЦитата: ЕвгенийДа, и ещё, между прочим, cotidianum.
:D В разных языках по-разному.
quotidianum - ежедневный :yes:
Да нет, язык-то один как раз. И слово одно и тоже. Ср.
cum/quum.
Цитата: ЕвгенийДа нет, язык-то один как раз. И слово одно и тоже. Ср. cum/quum.
Ага, уже вижу. coti-/quoti-.
А вот emizzigaz
отсюда! :roll:
по-моему немножко другое слово, хотя...
http://www.cis.uni-muenchen.de/cgi-bin/ahdeutsch/lex.pl?lemma=emizz[238]g :_1_12
хм.. странно.
вообще, пары coelum/caelum, quotidianum/cotidianum (хотя, последний вариант я вообще впервые вижу) совершенно равноправны в латинском языке.
Что же касается канонического текста, то раз на сайте Ватикана написано так, значит и есть тако...
PS. Кстати, cotidianum и caelum - это, вроде, среднелатинские модификации. Чи нi?
Добавлено спустя 30 минут 58 секунд:
кстаати, я тут подумала, может, написание cotidianum отражает идиографолект Папы Иоанна Павла II? Поскольку встречается почти исключительно в Его документах.
Кстати, вне зависимости от написания, там произносят [kw]
По-казахски. Текст отсюда (http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-kazakh.html) приведенный мною к современной орфографии. Писано человеком явно не знавшим эпической поэзии казахов. Например, возвышенное "көк" заменено персидским "аспан" из простой речи. Применен грубый императив "біздерге бер" без просительной частицы -ші. Отмечаются стилистические неправильности ad originum из русского.
Аспандағы Атамыз, Сенің атың даңқты болып тұрсын. Сенің патшалығың келсін; Сенің еркің Аспанда болғандай Жерде де болсын. Күндік тамағымызды бүгін біздерге бер. Біздер борыштылармызың борышын кешіргендей Сен де біздердің борыштарымызды кеше-гөр. Біздерді азғырлуға салма, жаманнан біздерді құтқар. Патшалық, қуат, ұлылық өмірше сенікі. Әумін.
Цитата: AlefZetПо-казахски. Текст отсюда приведенный мною к современной орфографии. Писано человеком явно не знавшим эпической поэзии казахов.
Мммм... а почему переводчик "Отченаша" должен согласовываться с эпической поэзией?..
Советую к тому, что есть на Christus Rex относится с большой осторожностью. потому что там довольно много, как бы это сказать... низкокачественной информации. Ну хотя бы например один и тот же текст из Codex Cumanicus выдаётся и за хазарский, и за куманский языки.
Цитата: DMSЦитата: AlefZetПо-казахски. Текст отсюда приведенный мною к современной орфографии. Писано человеком явно не знавшим эпической поэзии казахов.
Мммм... а почему переводчик "Отченаша" должен согласовываться с эпической поэзией?..
Таки это молитва. Высоким штилем надобно изъясняться. Не молитесь же вы по-русски "дай нам еду сегодняшнюю" :)
Цитата: AlefZetТаки это молитва. Высоким штилем надобно изъясняться. Не молитесь же вы по-русски "дай нам еду сегодняшнюю" :)
В принципе, ничего не имею против "еды сегодняшней" :)
Хотя насчёт высокого штиля я с вами полностью солидарен. Но, видимо, у того переводчика на казахский высокий штиль был свой взгляд...
Цитата: DMSЦитата: AlefZetТаки это молитва. Высоким штилем надобно изъясняться. Не молитесь же вы по-русски "дай нам еду сегодняшнюю" :)
В принципе, ничего не имею против "еды сегодняшней" :)
Хотя насчёт высокого штиля я с вами полностью солидарен. Но, видимо, у того переводчика на казахский высокий штиль был свой взгляд...
Да уж, совсем своеобразный взгляд. Или, вернее, никакого. Я думаю писано русским миссионером или же казахом учившимся в русско-туземной школе и находившимся преимущественно в русскоязычной среде. Скорее первое, если автор перевода старательно избег арабизмов, ассоциировашшихся, видимо, у него с Исламом.
Цитата: AlefZetдумаю писано русским миссионером или же казахом учившимся в русско-туземной школе и находившимся преимущественно в русскоязычной среде. Скорее первое, если автор перевода старательно избег арабизмов, ассоциировашшихся, видимо, у него с Исламом.
И то, и второе вероятно, хотя в 1901 году должно было бы быть уже полным-полно образованных казахов, годных для такого рода переводческой работы.
Цитата: Гость/GuestЦитата: AlefZetдумаю писано русским миссионером или же казахом учившимся в русско-туземной школе и находившимся преимущественно в русскоязычной среде. Скорее первое, если автор перевода старательно избег арабизмов, ассоциировашшихся, видимо, у него с Исламом.
И то, и второе вероятно, хотя в 1901 году должно было бы быть уже полным-полно образованных казахов, годных для такого рода переводческой работы.
Например, Алтынсарин. Ведь почти всю жизнь он был православным, лишь пред смертью возвратившись в ислам.
Patre nostro, qui es in celos,
que tuo nomine fi sanctificato.
Que tuo regno adveni;
que tua voluntate es facta
sicut in celo et in terra.
Da hodie ad nos nostro pane quotidiano.
Et remitte ad nos nostros debitos,
sicut et nos remitte ad nostros debitores.
Et non induce nos in tentatione,
sed libera nos ab malo.
Nostre Patre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite super le terra
como etiam in le celo.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como nos pardona a nostre debitores,
e non duce nos in tentation,
sed libera nos de malo.
Patre nor, qui es in li cieles.
Mey tui nómine esser sanctificat,
mey tui regnia venir.
Mey tui vole esser fat qualmen in li cieles
talmen anc sur li terre.
Da nos hodie nor pan omnidial,
e pardona nor débites,
qualmen anc noi pardona nor debitores.
E ne inducte nos in tentation,
ma libera nos de lu mal.
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo. Amen.
Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
Via nomo estu sanktigita.
Venu Via regno, plenumiĝu Via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn shuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono. Amen.
Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme. Deine Wille geschehe auf Erde wie im Himmel.
Unser taeglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.
Und fuehre uns nicht in Versuchung, sondern erloese uns von dem Uebel.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen. [Matth 6:9-13]
O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola!
Kömomöd monargän ola!
Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal!
Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo!
E pardolös obes debis obsik,
Äs id obs aipardobs debeles obas.
E no obis nindukolös in tentadi;
Sod aidalivolös obis de bad.
Jenosöd!
Pai nuestro, que yes en o zielo, satificato siga o tuyo nombre, bienga ta nusatros o reino tuyo y se faiga la tuya bolunta en a tierra como en o zielo. O pan nuestro de cada diya da-lo-mos guei, perdona las nuestras faltas como tamien nusatros perdonamos a os que mos faltan, no mos dixes cayer en a tentazion y libera-mos d'o mal. Amen.
Отче наш
Отче наш, Ти що єси на небесах,
нехай святится ім'я Твоє,
нехай прийде царство Твоє,
нехай буде воля Твоя,
як на небі, так і на землі.
Хліб наш насущний, дай нам, днесь,
і прости нам довги наші,
як і ми прощаємо довжникам нашим
і не введи нас у спокусу,
а ізбави нас від лукавого.
Бо Твоє є царство,
і силa і слава, на віки.
Амінь.
A=kor kanto or ta an caca kor re anak pirka ruwe ne na. E=kor epunkine ek na. E=kor rusuy-hi anak ya ta ne yak-ka kanto ta ne yak-ka ne kus ne na. Tan-to e-p un=kore yan! A=oka anak a=kor ussi asim-pe oyra ne koraci e=siroma a=kor asim-pe oyra na. A=oka or ta itek e=un=kor-e-wem-pa. Wen kur too-p ta oman-te. Ya ta ne yak-ka kanto ta ne yak-ka e=kor epunkine ek na. Tap ne ruwe tap an.
Кашубский:
Òjcze nasz, jaczi jes w niebie,
niech sã swiãcy Twòje miono,
niech przińdze Twòje królestwò,
niech mdze Twòja wòlô
jakno w niebie tak téż na zemi.
Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô
i òdpùscë nóm naje winë,
jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm.
A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,
ale nas zbawi òde złégò. Amen
Ojcze nasz (Ceynowy) Rok ok. 1850
Wójcze nasz, chteri jes w njebjesech!
Svjęce sę jimję Twóje. Przindze krolestwo twóje.
Będze wólo Twója jak v njebje, tak e na zemji.
Chleba naszeho povszedneho daj nom dzis.
A wódpusce nom nasze vjine,
jak e me wódpuszczome naszim vjinovajcom.
Njewódze nas na pokuszenje.
Ale nas zbavj wóde złeho. Amen.
I inne:
http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-kashubian.html
На древнегреческом так никто и не написал.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.]
На моём конланге Riaflavuóre.
Nuranéo §úeri, manafévesri osentáfelmo!
Gancéo glārio nantá§enfre!
Koenréo glārio suarantéf§enfre!
Rotféo glārio osecaltfélri ár§enfre, osentáfelri ár§en fulábi.
Karatéviefre §úende urafélŋar §uéliŋar luparárliŋar léfkan.
Sentáviefre §úende runtafémnar §uérimnar, sentáviz §úe' runtaféjumnde §uérimnde fulábi.
Froranzúfviefre §úeŋar suatancánrerimn §úende árlu fólpe, ant veruríviefre §úeŋar sa Rancéndreda.
Undán koénre vu dánertfe vu alnáfe ár§enez glārimn riananétfemo.
Riafémo.
Шановний модераторе! Вважаю, що запропонований мною український варіант "Отче наш..." більшою мірою відповідає реальності:
"Отче наш! Ти, що єси на небесах! Нехай святиться ім'я Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя як на небі, так і на землі.
Хліб наш щоденний дай нам сьогодні і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого".
Tāvs myusu (http://www.playcast.ru/view/1135683/80eb7e3fdbda28bab07646127aca41bc7c99d616pl)
Цитата: Українець от февраля 27, 2011, 21:52
"Отче наш! Ти що, єси на небесах?!
(«
Чёт взоржал». ;D)
На татарском в самом кошерном варианте - на кряшенском (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D1%8F%D1%88%D0%B5%D0%BD%D1%8B) диалекте алфавитом Ильминского (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C#.D0.90.D0.BB.D1.84.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D1.82_.D0.98.D0.BB.D1.8C.D0.BC.D0.B8.D0.BD.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.B3.D0.BE), на christusrex.org он второй (издание 1908-го года). Все последующие - жалкий новодел. :)
ЦитироватьЭй Кюктяге Атабыз, данны булыб торсон исемеҥ Синеҥ. Килсен падшалыгыҥ Синеҥ; жирдя дя кюктягечя булсын иркеҥ Синеҥ. Бӧгӧн кӧннӧк икмягебезне бир безгя. Бурычларыбызны кичер, без дя безгя бурычлы булганнарга кичергян кюк. Безне алданырга ирек жибярмя; жаманнан коткар безне. Падшалык, кыуат, ололок гумергя Синеке шул. Аминь.