Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Верба от декабря 19, 2009, 23:47

Название: "жить счастливо"
Отправлено: Верба от декабря 19, 2009, 23:47
Еще раз здравствуйте! Такой еще вопрос образовался. Есть у меня в словарике фраза AD BEATE VIVENDUM NECESSARIAM DUCIMUS – "для того, чтобы жить счастливо". Скажите, в неполном варианте AD BEATE VIVENDUM NECESSARIAM фраза полностью теряет смысл или все-таки в этом что-то остается? :???
Название: "жить счастливо"
Отправлено: Квас от декабря 20, 2009, 00:17
Цитата: Верба от декабря 19, 2009, 23:47
AD BEATE VIVENDUM NECESSARIAM DUCIMUS

Странно, что это из словаря, потому что данный кусок предложения не имеет смысла. Прилагательное necessariam необходимую относится к чему?

Погуглил, нашёл цитату из Цицерона:

Itaque cum sumus necessariis negotiis curisque uacui, tum auemus aliquid uidere, audire, addiscere cognitionemque rerum aut occultarum aut admirabilium ad beate uiuendum necessariam ducimus.

Итак, когда мы свободны от обязательных дел и забот, тогда мы жаждем что-нибудь увидеть, услышать, усвоить, и занимаемся познанием (?) либо тайного, либо удивительного, что необходимо нам для счастливой жизни.

Necessariam относится к cognitionem: необходимое (для счастливой жизни) познание.

Оборот cognitionem ducere наугад перевёл заниматься познанием, хотя в словарях подходящего значения глагола ducere не нашёл.
Название: "жить счастливо"
Отправлено: Квас от декабря 20, 2009, 00:29
Если же просто нужно "жить счастливо", то

beate uiuere (beātē vīvere)
Название: "жить счастливо"
Отправлено: Верба от декабря 20, 2009, 13:55
Спасибо, Квас, за такую исчерпывающую консультацию. Судя по всему скопировала эту фразу, изъяв из контекста, отсюда и недоразумение.
Скажите, а именно "для того, чтобы жить счастливо" будет "da beātē vīvere" или не все так просто?
Название: "жить счастливо"
Отправлено: Квас от декабря 20, 2009, 18:51
Цитата: Верба от декабря 20, 2009, 13:55
"для того, чтобы жить счастливо"

Ну, честно говоря, ваш вариант не очень хорош. Следуем Цицерону:

ad beate uiuendum (ad beātē vīvendum)
Название: ANNOTATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от декабря 21, 2009, 02:02
Само словосочетание AD BEATE VIVENDUM может быть переведено на русский язык как  и как для того, чтобы жить счастливо, и/или как для счастливой жизни, так как  точно (с сохранением структуры)  перевести сочетание герундия с предлогом AD на русский язык   нельзя, а исходя из того, что такого рода словосочетания имеют значение цели,  а такое значение  в русском языке передаётся или придаточным предложением цели с союзом чтобы и предложной конструкцией с предлогом для.
Например
Virtūs ad beātē vīvendum sufficit
docet enim ad beāte vīvendum virtūtem sē ipsā esse contentam.
caput enim esse ad beātē vīvendum secūritātem, quā fruī nōn possit animus, sī tamquam parturiat ūnus prō plūribus. ведь главное для счастливой жизни — безмятежность, наслаждаться которой душа не может, если она как бы мучается родами одна за многих Marcus Tullius Cicero Laelius de amicitia 45
Sī ūnum bonum est quod honestum, omnēs concēdunt ad beāte vīvendum sufficere virtūtem; ē contrāriō nōn remittētur, sī beātum sōla virtūs facit, ūnum bonum esse quod honestum est. Если только честное есть благо, то все согласятся, что для блаженной жизни довольно добродетели; а вот наоборот никто не признает, что только честное есть благо, если добродетель одна лишь делает нас блаженными. Seneca: Epistulae Morales, LXXXV

Сравните также
Breve enim tempus aetātis, satis longum est ad bene honestēque vīvendum Жизнь коротка,но все же достаточно продолжительна ,чтобы хорошо и честно жить.)
Следовательно, выражение AD BEATE VIVENDUM
как аналог русскому выражению для того, чтобы жить счастливо может употребляться


Название: "жить счастливо"
Отправлено: Верба от декабря 21, 2009, 11:03
Большое спасибо, Agrammatos, за столь обширный комментарий!   :yes: :yes:
Особенно про безмятежность ценная цитата! То, чего мне не хватает последнее время...  :)