Лингвофорум

Теоретический раздел => Русский язык => Индоевропейские языки => Лексика => Тема начата: Алалах от декабря 18, 2009, 16:48

Название: о бедном гусаре замолвите слово
Отправлено: Алалах от декабря 18, 2009, 16:48
здесь речь пойдет не о гусарах, а о языке русском.
Навеяло различными "просьбами, требованиями", просто молчаливым употреблением различных набивших оскомину "в Украину", "Беларусь", "Кур'ан" и т.д. и т.п. В данном случае очередной раз меня убивает последнее - Кур'ан. В какой-то теме Кирилл, кажется, ответил на замечание, дескать такое написание правильнее отражает арабское произношение", а "Коран" -  турецкое. Пусть так, но мы с вами общаемся на русском языке, и в русском сложилась традиция употребления турецкого варианта "Коран".  Кроме прочего лично мне, например, неясно, как я должен произносить это Кур'ан.
Понимаю, что многие тут не владеют русским языком достаточно хорошо, чтобы писать без ошибок. Но в данном случае речь идет о другом: разговаривая по-русски, будьте любезны говорить по-русски, а не по-украински, по-белорусски, по-татарски, по-балкарски и т.д.


PS: скорее всего будет гласом вопиющего в пустыне. Все слишком обеспокоены лишь правильностью своего языка, на русский всем наср....ь
Название: о бедном гусаре замолвите слово
Отправлено: kiryll от декабря 18, 2009, 17:08
Кирилл :)

Можно и Коран, но так как я, да и остальные пишут это слово - в принципе, уже устоявшаяся норма для шариатской литературы.

Ведь, если вы пролистаете, допустим, галахическую литературу, вы ведь не удивитесь, что там написано Моше, Эстер, а не Моисей, Эсфирь - поскольку это религиозная литература и это норма, признанная людьми, работающими с этой литературой.

Я не вижу проблем. Можно и Коран - все равно Кур'ан не полностью передает арабское قران (в русском нет фарингального к и гортанной смычки (вроде она так называется)).
Название: о бедном гусаре замолвите слово
Отправлено: Чайник777 от декабря 18, 2009, 17:14
Цитата: kiryll от декабря 18, 2009, 17:08
в русском нет фарингального к
увулярного.
Название: о бедном гусаре замолвите слово
Отправлено: Алалах от декабря 18, 2009, 17:15
Цитата: kiryll от декабря 18, 2009, 17:08
Кирилл :)

исправил

Ну а по поводу этого Корана-Кур'ана, интересовался я недавно религиозными изданиями, брал в руки двуязычные брошюры. Ну так и везде были оба слова. Но! первое в русско-язычном тексте, и нигде в нем не было варианта Кур'ан, и иноязычный текст - в нем последовательно передается Кур'ан, но нет Корана.
И нет вопросов. Причем издания не российские. Так вот я и не понимаю в чем проблема - почему иностранцы ( те, что из дальнего зарубежья) проявляют большее уважение к русскому языку, чем те, кто живет с нами рядом.
Название: о бедном гусаре замолвите слово
Отправлено: kiryll от декабря 19, 2009, 13:20
В английском есть Qur'an


Название: о бедном гусаре замолвите слово
Отправлено: Usama от декабря 19, 2009, 14:08
kiryll
В английском вообще есть традиция передавать гортанную смычку апострофом, для нас же это вообще непоймичто. Коран, моджахед, Аллах — полноценные заимствованные слова, поэтому написания вроде Кур̓ан, муджахӀид, Аллаһ вообще напоминают ненужное изголение, астагфируллаһ ;), к тому же едва ли легитимны по причине использования отсутствующих в русском языке графических знаков.

Ещё убивает заимствование семитских словоформ, когда слова спокойно вписываются в естественные русские парадигмы. Ладно там религиозная литература, но когда светский человек с видом сноба поправляет тебя и говорит: «Не шекелей, а шкалим — говорите "грамотно"» — выглядит сие... Ладно, не буду.

Алалах
В нашей с вами пустыне глас ваш я услыхал.
Название: о бедном гусаре замолвите слово
Отправлено: Dana от декабря 19, 2009, 14:25
Арабские религиозные термины лучше транскрибировать как можно ближе к оригиналу.
Убивает, когда произносят [каран].  :wall:

Откуда там о, вообще непонятно. По-турецки Kuran, ранние русские заимствования (то ли из тюркских, то ли напрямую из арабского) — Курганъ, Куранъ.

Исламские термины я всегда произношу по-арабски.
Название: о бедном гусаре замолвите слово
Отправлено: Usama от декабря 19, 2009, 14:37
Dana
ЦитироватьАрабские религиозные термины лучше транскрибировать как можно ближе к оригиналу.
Почему?

ЦитироватьОткуда там о, вообще непонятно.
Из у?

ЦитироватьИсламские термины я всегда произношу по-арабски.

Ну это две противоположные тенденции: кто-то все слова в русской речи осваивает, фонетически адаптирует, вставляет в русские парадигмы; кто-то не только арабские, но даже английские слова произносит, мимируя родную фонетику, и пишет с соблюдением родной графики и орфографии. Тут, видимо, зависит от приоритетов. Мне лично кажется, что слово, употреблённое в ином языке, должно быть однозначно понято, произнесено/прочитано в этом языке согласно его правилам, и никакие особенности языка-донора при этом роли не играют.
Название: о бедном гусаре замолвите слово
Отправлено: Dana от декабря 19, 2009, 14:51
Цитата: Usama от декабря 19, 2009, 14:37
Почему?
Ну арабский — это ведь священный язык.
Название: о бедном гусаре замолвите слово
Отправлено: kiryll от декабря 19, 2009, 15:04
Если подходить академически, то слова иностранные должны должны быть написаны так, как они уже пишутся в родной для этого языка системе письма. Но т.к. ожидать знакомства человека со всеми видами письменности не приходится, мы пытаемся транслировать это слово в родной язык, нередко искажая его. И это новое заимствование начинает передавать скорее смысл, чем само звучание слова в родном языке.
Название: о бедном гусаре замолвите слово
Отправлено: Usama от декабря 19, 2009, 16:30
ЦитироватьНу арабский — это ведь священный язык.
Ну в этом плане я согласен, да. Только тогда вообще о религии следует говорить по-арабски. И это действует только если вы мусульманка. То есть я как кафир вполне могу шпрехать как шпрехаю — никто бы обижаться не должен.

Вообще, я как-то так и думал, что кривое для русской графики написание и произношение с несвойственными русскому звуками — это что-то вроде сакрализации. Если вспомнить древнерусских книжников, они, например, слово ἄγγελος (где γγ=нг) передавали не как ангелъ, а как аггелъ, слово Бг͂ъ (Единый) писали под титлом, а богъ языческий — целиком и т.д.

kiryll
ЦитироватьЕсли подходить академически, то слова иностранные должны должны быть написаны так, как они уже пишутся в родной для этого языка системе письма.
А причём тут академизм?
Вообще, для языков с письменностью на основе латиницы такой подход характерен: из других подобных слова заимствуются в исконной графической форме. У нас такой подход не прижился: мы привыкли к однозначности чтения, посему повелось транскрибировать, а не транслитерировать и не давать в инографической форме. Это просто свойство языков: у одних один подход, у других другой.
А заимствование и должно передавать смысл, а не звучание, иначе зачем тогда заимствовать...
Название: о бедном гусаре замолвите слово
Отправлено: antbez от декабря 22, 2009, 11:01
ЦитироватьКроме прочего лично мне, например, неясно, как я должен произносить это Кур'ан.

Вы что, не можете произнести гортанную смычку?  ::)

А вообще... говорите, как Вам удобно. Главное- не озлобляйтесь!
Название: о бедном гусаре замолвите слово
Отправлено: A1enushka от декабря 22, 2009, 11:15
Цитата: Алалах от декабря 18, 2009, 16:48
здесь речь пойдет не о гусарах, а о языке русском.
Навеяло различными "просьбами, требованиями", просто молчаливым употреблением различных набивших оскомину ... "Беларусь"...
Интересно, с точки зрения автора, как правильно произносить и писать название этого государства???
Спрашиваю про точку зрения автора, т.к. с правилами русского языка знакома.
Название: о бедном гусаре замолвите слово
Отправлено: Flos от декабря 22, 2009, 11:20
Цитата: Dana от декабря 19, 2009, 14:25
Убивает, когда произносят [каран].

... а меня раздражает, когда произносят иначе.
Название: о бедном гусаре замолвите слово
Отправлено: Andrei N от декабря 22, 2009, 11:54
Цитата: Алалах от декабря 18, 2009, 16:48
неясно, как я должен произносить это Кур'ан.
Я бы произнес "куря́н".

Цитата: Dana от декабря 19, 2009, 14:25
Откуда там о, вообще непонятно.
Ну а откуда "Магомет"? Вообще подобные термины не имеет никакого значения как произносят. Главное, чтобы максимальное количество людей поняло.