Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Miss Kilkenny => Тема начата: Miss Kilkenny от декабря 15, 2009, 18:40

Название: Erin go bradh
Отправлено: Miss Kilkenny от декабря 15, 2009, 18:40
А кто знает, как переводится эта фраза (см.название темы)? Вроде бы с ирландского.
В слове Erin фада, просто лень ставить.
Заранее спасибо. :yes:
Название: Erin go bradh
Отправлено: Beermonger от декабря 15, 2009, 18:43
Éireann go Brách. "Ирландия до вечности" дословно. Грубо говоря "Ирландия навсегда" (в смысле "Ireland forever", как в русском некоряво сказать не знаю).
Название: Erin go bradh
Отправлено: Miss Kilkenny от декабря 15, 2009, 18:52
Спасибо.  :)
Сильно впечатлило, насколько изменена фраза...
Название: Erin go bradh
Отправлено: Rōmānus от декабря 15, 2009, 19:00
Цитата: Miss Kilkenny от декабря 15, 2009, 18:52
Сильно впечатлило, насколько изменена фраза...

Она не "изменена", а записана со слуха англичанами.

Правильно по-ирландски должно быть вообще Éire go brách! Éirinn - это форма дат. падежа, которая в этом лозунге вообще неуместна
Название: Erin go bradh
Отправлено: Хворост от декабря 15, 2009, 19:02
Цитата: Roman от декабря 15, 2009, 19:00
записана со слуха англичанами.
Они что, "ch" от "dh" отличить не могут?
Название: Erin go bradh
Отправлено: Rōmānus от декабря 15, 2009, 19:05
Цитата: Хворост от декабря 15, 2009, 19:02
Они что, "ch" от "dh" отличить не могут?

Я думаю, Мисс Килкенни неточно процитировала, так как я это выражение чаще всего видел в версии "Erin go braugh"
Название: Erin go bradh
Отправлено: Хворост от декабря 15, 2009, 19:10
Цитата: Roman от декабря 15, 2009, 19:05
"Erin go braugh"
Ещё лучше :D
Название: Erin go bradh
Отправлено: Rōmānus от декабря 15, 2009, 19:15
Цитата: Хворост от декабря 15, 2009, 19:10
Ещё лучше :D

В принципе лучше, так как точнее произношение передаёт
Название: Erin go bradh
Отправлено: Miss Kilkenny от декабря 16, 2009, 16:40
Процитировала точно, просто там, откуда я брала фразу, было так написано... :???