А кто знает, как переводится эта фраза (см.название темы)? Вроде бы с ирландского.
В слове Erin фада, просто лень ставить.
Заранее спасибо. :yes:
Éireann go Brách. "Ирландия до вечности" дословно. Грубо говоря "Ирландия навсегда" (в смысле "Ireland forever", как в русском некоряво сказать не знаю).
Спасибо. :)
Сильно впечатлило, насколько изменена фраза...
Цитата: Miss Kilkenny от декабря 15, 2009, 18:52
Сильно впечатлило, насколько изменена фраза...
Она не "изменена", а записана со слуха англичанами.
Правильно по-ирландски должно быть вообще Éire go brách! Éirinn - это форма дат. падежа, которая в этом лозунге вообще неуместна
Цитата: Roman от декабря 15, 2009, 19:00
записана со слуха англичанами.
Они что, "ch" от "dh" отличить не могут?
Цитата: Хворост от декабря 15, 2009, 19:02
Они что, "ch" от "dh" отличить не могут?
Я думаю, Мисс Килкенни неточно процитировала, так как я это выражение чаще всего видел в версии "Erin go braugh"
Цитата: Хворост от декабря 15, 2009, 19:10
Ещё лучше :D
В принципе лучше, так как точнее произношение передаёт
Процитировала точно, просто там, откуда я брала фразу, было так написано... :???