Смысл такой, дословный перевод : злой умысел тяжёлая боль результат...
Запутался, не могу перевести в связный текст, помогите пожалуйста
Dolus и dolō - одно слово в разных падежах (dolō - аблатив после сравнения). Прилагательное ēventuālis тоже стоит в аблативе, потому что согласуется с dolō. Это что касается грамматики, а перевод уж сами придумайте: я не юрист. :)
всё равно не могу согласовать :(
Цитата: Happy888 от декабря 14, 2009, 12:54
всё равно не могу согласовать :(
А теперь в чём проблема?
Не получается связный перевод
Цитата: Happy888 от декабря 14, 2009, 13:01
Не получается связный перевод
Ничем не могу помочь, к сожалению. Грамматику я вам пояснил, но юридической терминологией не владею.
Да понял я :), всё равно спасибо. Одной ошибкой в переводе меньше
gravior - это сравнительная степень.
Злой умысел серьёзнее (букв. тяжелее), чем преступное безразличие / косвенный умысел.
Спасибо :)