Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: Иванова от декабря 13, 2009, 23:50

Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Иванова от декабря 13, 2009, 23:50
Nihil aliud est actio quam ius, quod sibi debētur, iudicio persequendi. Actiōnum geněra sunt duo: in rem, quae dicǐtur vindicatio, et in persōnam, quae condictio appellātur. In persōnam actio est qua agǐmus cum aliquo, qui nobis vel ex contractu, vel ex delicto obligātus est. In rem actio est cum aut corporālem rem intendǐmus aut ius alǐquod, velut ius utendi-fruendi, agendi, aquam ducendi. In rem actio adversus eum est, qui rem possǐdet. In persōnam actio adversus eum locum habet, qui obligātus est nobis.
(Celsus, Gaius, Ulpiānus)
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Евгений от декабря 14, 2009, 00:38
Поможем, если зададите конкретные вопросы.
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: myst от декабря 14, 2009, 00:42
Когда же наконец гуглопереводчик осилит латинский?
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Евгений от декабря 14, 2009, 00:44
Цитата: myst от декабря 14, 2009, 00:42
Когда же наконец гуглопереводчик осилит латинский?
Этот день будет проклят всеми преподавателями латыни!
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: git333 от февраля 18, 2010, 20:46
Переведите пожалуйста этот текст!!! Мне тоже его надо!!! Зачет скоро!!! Буду очень благодарен!!!
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: git333 от февраля 19, 2010, 19:53
ПОМОГИТЕ!!!!!!! ЛЮДИ!!!!!!! ПОЖАЛУЙСТА!!!!!! ПЕРЕВЕДИТЕ ЭТОТ ТЕКСТ!!!!!!!!!

NB Капсом на форуме писать не следует, см. Правила форума (http://lingvoforum.net/index.php/topic,5509.msg92089.html#msg92089). - Квас
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: git333 от февраля 20, 2010, 15:31
И что этот форум и сайт для того чтобы помогали?! А почему никто не может помочь?? Добрые люди!!! Вы где??? Остались ещё такие??
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Евгений от февраля 20, 2010, 15:42
Цитата: git333 от февраля 20, 2010, 15:31
И что этот форум и сайт для того чтобы помогали?! А почему никто не может помочь?? Добрые люди!!! Вы где??? Остались ещё такие??
Это форум, где видят разницу между «помочь» и «сделать задание за другого целиком».
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: git333 от февраля 20, 2010, 16:03
ну вот помогите мне! я сам перевёл. у меня неразбериха получилась. У меня зачет скоро. мне надо сдать и всё. слова все уже я сдал. Больше латинского не будет, помогите пожалуйста 1 раз и всё!
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Aleksey от февраля 20, 2010, 16:06
Выложите свой перевод и вам специалисты помогут, за вас всю работу никто не будет делать. За этот период, что вы здесь спамите вы уже могли 5 таких текстов перевести.
Халявщики эти студенты блин. Почему мне нмкто не помагал когда у меня латинский был?!
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Bhudh от февраля 20, 2010, 16:09
Offtop
По ходу, по русскому тоже не?
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Aleksey от февраля 20, 2010, 16:12
Цитата: Bhudh от февраля 20, 2010, 16:09
По ходу, по русскому тоже не?
Дык я русский не изучаю, вот и коряво. Если не лень кому-нибудь могли бы и подправлять меня.
Или это не мне?
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: git333 от февраля 20, 2010, 16:13
я перевожу там каждому слову по 3 варианта перевода, некоторых вообще перевод не могу найти...( И предложения не получаются.

Например первое пердложение: "Никто другой быть движение как потому что друзья  не доступно следовать"
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Aleksey от февраля 20, 2010, 16:14
Ну так вы дайте весь свой перевод текста.
Неужели сложно по смыслу определить значения слов?
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Bhudh от февраля 20, 2010, 16:16
Offtop
Цитата: AlekseyИли это не мне?
Вам-вам. А чтобы исправляли, это надо просто к модераторам лично обратиться, и всё будет, вот как у Пинии.
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Bhudh от февраля 20, 2010, 16:18
ЦитироватьNihil aliud est actio quam ius, quod sibi debētur, iudicio persequendi
Цитата: git333Никто другой быть движение как потому что друзья не доступно следовать
А где в оригинале «друзья»⁇
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Ванько от февраля 20, 2010, 16:23
Ё, я вот просто погуглил и уже первое предложение нашел:
Цитата: http://yuridlit.narod.ru/11/01/ch6.html
Общее понятие иска дается в Дигестах:
Nihil aliud est actio quam ius, quod sibi debeatur, iudicio persequendi (D. 44.7.51; I. 4.6. pr.). - Иск есть не что иное, как право лица осуществлять судебным порядком принадлежащее ему требование.
Дальше — больше: http://yuridlit.narod.ru/11/01/ch24.html
Неужели даже лень погуглить? :down:
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Ванько от февраля 20, 2010, 16:28
Фуууу! :down:
Вот прямо вторая строчка в Яндексе:
(Yandex) Actiōnum geněra sunt duo: in rem, quae dicǐtur vindicatio, et in persōnam, quae condictio appellātur. (http://yandex.ru/yandsearch?text=Acti%C5%8Dnum+gen%C4%9Bra+sunt+duo%3A+in+rem%2C+quae+dic%C7%90tur+vindicatio%2C+et+in+pers%C5%8Dnam%2C+quae+condictio+appell%C4%81tur.&from=os&lr=8)

Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Bhudh от февраля 20, 2010, 16:32
Ага. А первая — эта страница.
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Квас от февраля 20, 2010, 16:46
Цитата: Aleksey от февраля 20, 2010, 16:06
Выложите свой перевод и вам специалисты помогут, за вас всю работу никто не будет делать. За этот период, что вы здесь спамите вы уже могли 5 таких текстов перевести.
Халявщики эти студенты блин. Почему мне нмкто не помагал когда у меня латинский был?!

А что не так с русским?
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: git333 от февраля 21, 2010, 12:08
Вот моё второе предложение. " Движение создавать быть два в вещь какой возвещать охрана и в маска который требование обратно обращаться."

Я не ленивый! Я всё перевёл! просто не получается!...((( Помогите!
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: git333 от февраля 21, 2010, 12:11
а как переводится точно название текста? De actionibus
я перевёл  " С движение" с движением?

блииин...((
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Rōmānus от февраля 21, 2010, 12:41
Как показывают примеры, заголовок переводится "Об исках". Вы читаете то, что вам пишут?
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: git333 от февраля 21, 2010, 14:31
Спасибо. Да читаю.
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Квас от февраля 21, 2010, 14:43
Сразу предупреждаю, что я ничего не понимаю в юридическом языке.

Цитата: Иванова от декабря 13, 2009, 23:50
Actiōnum geněra sunt duo: in rem, quae dicǐtur vindicatio, et in persōnam, quae condictio appellātur.
Цитата: git333 от февраля 21, 2010, 12:08
" Движение создавать быть два в вещь какой возвещать охрана и в маска который требование обратно обращаться."

В латинском языке есть грамматика: склонение, спряжение. Почему все русские слова вы приводите в начальной форме? Переводите с учётом форм: āctiōnum - gen. pl., поэтому пишите движений (или какое значение по смыслу подходит).
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: git333 от февраля 21, 2010, 15:50
да блин, там вобще слова по смылу не подходят. Посмотрите как я первел по словарю и как мне дали правильный перевод... Кто нибудь может мне весь тест полностью перевести?  Что так трудно, кто знает?!  Вы просто вредничаете, а мне это будет большая помощь! У меня последний зачёт в сессии и всё! И больше латинского не будет.
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: RawonaM от февраля 21, 2010, 16:06
Я знаю, что я нижеследующим наношу вред российскому государству, но все же я зачем-то это делаю... ;D

Цитата: git333 от февраля 21, 2010, 15:50
да блин, там вобще слова по смылу не подходят. Посмотрите как я первел по словарю и как мне дали правильный перевод... Кто нибудь может мне весь тест полностью перевести?  Что так трудно, кто знает?!  Вы просто вредничаете, а мне это будет большая помощь! У меня последний зачёт в сессии и всё! И больше латинского не будет.
Товарищ студент, ладно что вы не соизволили просто хотя бы поискать ответы в поисковике, но вы даже задав вопрос не читаете, что вам пишут. Еще 10 сообщений назад вам дали ссылку через Яндекс на ответ, если б вы ее открыли, то нашли бы там весь текст. Открываем вторую ссылку на странице (Yandex) Actiōnum geněra sunt duo: in rem, quae dicǐtur vindicatio, et in persōnam, quae condictio appellātur. (http://yandex.ru/yandsearch?text=Acti%C5%8Dnum+gen%C4%9Bra+sunt+duo%3A+in+rem%2C+quae+dic%C7%90tur+vindicatio%2C+et+in+pers%C5%8Dnam%2C+quae+condictio+appell%C4%81tur.&from=os&lr=8)
И видим:
(4) De actionibus
Об исках (Из исков)
1)Nihil aliud est actio quam ius, quod sibi debetur, iudicio persequendi.
1)Иск есть ничто другое как право добиваться судом того, что себе причитается.
2)Actionum genera sunt duo: in rem, quae dicitur vindicatio, et in personam, quae condictio appellatur.
2)Есть 2 вида исков: ... , который называется виндикация и личный, который называется кондиция.
3) In personam action est qua agimus cum aiquo, qui nobis vel ex contractu, vel ex delicto obligates est.
3) Личный иск есть который мы договариваемся, с кем-либо, кто нам должен или по договору, или на основании из правонарушения является.
4) In rem action est cum aut corporalem rem intendimus aut ius aliquod, velut ius utendi-fruendi, agenda, aquam ducendi.
4) Иск есть когда или на материальную вещь претендуешь, или какое-либо право, например, право пользования потребления, заключения сделок, ... ... .
5) In rem action adversus eum est, qui rem possidet.
5) Вещий иск против того, кто обладает вещью.
6) In personam action adversus eum locum habet, qui obligates est nobis.
6) Личный иск против того имеет место, кто нам обязан.
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Devorator linguarum от февраля 21, 2010, 17:23
Antiqua est mihi mens, ut ab omnibus iis, qui in officium rei publicae intrare volunt, linguae latinae fortis scientia queri debeat. Nam si quis latinae linguae veram scientiam obtinere potuit, monstravit iam se stupidum non esse. Hoc modo possimus viros sapientes, si non probos, in potestate vedere. :)
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: git333 от февраля 21, 2010, 17:58
RawonaM Спасибо тебе большое!!!
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Евгений от февраля 21, 2010, 19:08
Сюда О написании контрольных за деньги (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22650.0.html) уехало остальное.
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: agrammatos от февраля 22, 2010, 12:21
Цитата: RawonaM от февраля 21, 2010, 16:06
Я знаю, что я нижеследующим наношу вред российскому государству, но все же я зачем-то это делаю...

Нечего волноваться, никакого вреда российскому государству вы не нанесли, а просто поощрили лень некоторых студентов, которым не только лень учиться переводить, но лень также поискать нужный материал в сети. В течении двадцати-тридцати минут я нашёл несколько сайтов, на которых размещены части этого текста. Конечно,  это значительно больше времени, чем потратил , но что поделаешь ... ... ...   Были и дословные переводы, были и литературные. Наиболее часто в сети встречается первое предложение, которое имеет  несколько  литературных переводов на русский язык
Nihil aliud est actio  Иск есть нe что иное,
quam ius, как право лица
quod sibi debeatur, принадлежащее ему требование
iudicio persequendiосуществлять судебным порядком
... ... ... ...... ...... ... ... ...... ...... ... ... ......  и второй  вариант... ...... ...
Nihil aliud est actioИск — это не что иное,
quam ius,  как ...
... ... преследование по суду
quod sibi debeatur, существующего на своей стороне 
iudicio persequendi... ...
...  права
Второе предложение обычно дано в изложении, поэтому был вынужден немного откорректировать
... ... ... ...... ...... ... ... ...... ...... ... ... ...... ...... ... ... ... ...... ...
Actionum genera sunt duo:  Существует два вида (рода) исков 
in rem, вещный (реальный) иск,
quae dicitur vindicatio, который называется виндикацией (тяжбой/иском о праве собственности)
et in personam, личный иск
quae condictio appellaturкоторый называется кондикционным иском (личным иском о собственности).
Третье и четвертое предложение в учебниках даются обычно в немного сокращённом виде, не упоминаются, например, все виды сервитутов, представленных в оригинале и т. п.
In personam actio est, Личный иск — это тот,
qua agimus cum aliquo, посредством которого мы ведем процесс про тив того,
qui nobisкто обязан в нашу пользу
vel ex contractu vel ex delicto или из контракта, или из деликта,
obligatus est,
id est cum intendimus то есть когда мы претендуем,
DARE FACERE PRAESTARE OPORTERE.что нам должны что-либо дать в собственность, сделать, обеспечить.
... ...
3. In rem actio est, Вещным иск является,
cum aut corporalem rem intendimusкогда мы претендуем,
nostram esse,что нам принадлежит или телесная вещь,
aut ius aliquid nobis competere,или что нам следует какое-либо право,
veluti utendi например: право пользования,
aut utendi fruendi, право пользования и извлечения плодов,
eundiправо прохода,
agendi прогона скота,
aquamve ducendi провода воды
vel altius tollendi или право запретить [соседу] строить выше определенной высоты
prospiciendive;или заслонять вид;
<aut cum> actio ex diverso adversario est negativa.или когда иск, напротив, отрицает право противника.

Повторяю, я не переводил эти предложения, я нашёл их в сети. Возможно я выбрал не самый удачный вариант перевода, но при умелом поиске перевод латинских текстов, которые обычно даются студентам-юристам, в сети можно найти. 
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: RawonaM от февраля 22, 2010, 12:24
Цитата: agrammatos от февраля 22, 2010, 12:21
ЦитироватьЯ знаю, что я нижеследующим наношу вред российскому государству, но все же я зачем-то это делаю...
Нечего волноваться, никакого вреда российскому государству вы не нанесли, а просто поощрили лень некоторых студентов, которым не только лень учиться переводить, но лень также поискать нужный материал в сети
Поощряя лень некоторых студентов, которые потом будут юристами, я наношу вред вашему государству тем, что потом вас будут обслуживать некомпетентные юристы, привыкшие к тому, что все можно купить и знать ничего не надо.
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Yitzik от февраля 22, 2010, 22:10
Стопудово согласен с мессиром Равонамом. Как человек, работающий в системе образования, считаю ленивого студента врагом народа и саботажником со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: Квас от февраля 22, 2010, 22:19
Сомневаюсь, что хоть что-либо изменилось бы, если мессир Равонам не написал бы перевод. Разве что студент получил бы зачёт несколько позже. Следовательно, актуального вреда нет. Кажется, положение в стране нужно менять другими средствами и начиная с другого. :green:
Название: De actionibus помогите перевести
Отправлено: ginkgo от февраля 23, 2010, 01:19
А я просто очень не люблю халтурщиков. Неважно, в чем. В работе, в учебе... Поэтому не могу отнестись с пониманием.
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от февраля 23, 2010, 13:04
Цитата: ginkgo от февраля 23, 2010, 01:19
А я просто очень не люблю халтурщиков. Неважно, в чем. В работе, в учебе...
Я тоже не люблю халтурщиков, особенно, в работе
Но в последнее время мне всё чаще приходит перифраз одного крылатого выражения
mundus vult dēcipī ergō dēcipiātur
magister linguae Latīnae vult dēcipī ergō dēcipiātur