Добрый час, форумичи!
Мне иногда нужно употребить сослагательник так, чтобы ясно было о каком времени речь. Приходится к "бы" цеплять временные маркеры. Хотя и не шибко это трудно -- добавить лишнее слово, но всё же хочется иметь в арсенале самостоятельные грамматические формы для прошлого и будущего (как в чешском). Прошу подумать, как это можно сделать в рузыке. Может быть есть что-то удачное в русских диалектах или в славянских языках (в чешском мне не очень нравится -- оставил про запас), что можно заимствовать? Может кто-то слышал окказионализмы? Или может кто-то сам захочет попытаться изобрести "новую" форму. Мню, лучше попытаться изобрести форму сослагательника для будущего -- тогда бывущая форма (-л бы) сама-собой закрепится за прошедшим. Неплохо также предусмотреть и вид действия в будущем.
У меня есть нп. мысль о частице *бу. Но с какой формой глагола её употреблять? "*Сделаю бу; я *делать бу"?
Или просто "я *сделаб"? Но тогда как оформлять возвратные глаголы? *Сделаюсяб?
Ну что, подумаем?
Страшно подумать, что сейчас с вами сделают любители языка "как есть". :)
А почему бы не использовать реконструкцию формы (Ведь реконструируют формы для праязыка, почему нельзя реконструировать форму из праязыка в современном языке). Если взять за предположение, что синтетическая форма сослагательного наклонения будущего бремени осталась в употребление, то есть она актуальна (если конечно она существовала в праславянском, если нет то реконструировать ее из предшествующего праязыка), то зная разные фонетические законы можно предположить, как она будет выглядеть в современном русском языке.
P.S.: Вообще у нас из синтетических форм глаголов осталась только форма настоящего времени (в исконном виде). Прошедшее время образовалось из аналитической параллели, и представляет ныне только действительное причастие прошедшего времени старославянского языка (даже без глагола связки). А будущее время совершенного вида образуется за счет смысловых приставок (хотя в других языках она возникла из сослагательного наклонения, как скажем в латинском). Ну а то что будущее время несовершенного вида это аналитическая форма (за исключением редких слов, таких как непосредственно само "буду" и "дам" и т.д.)
В русском языке вообще трудно назвать какую либо форму аналитической.
Например будущее время несовершенного вида ""это аналитическая форма"", что в этом предложении аналитического?
"стану писать, не собираюсь совсем возражать...."
Скорее все такие формы надо называть - не финитные обороты. А данные выражения - обороты будущего времени несовершенного вида.
Сослагательное наклонение тоже не аналитическая форма, см. "вошел в дом бы" - ничего аналитического.
Шутите? Тогда может дадите определение аналитической и синтетической формы?
Аналити́ческие языки́ — языки, где грамматические значения главным образом выражаются вне слова, в предложении....
Разве это не тот случай? Чем вам модальный глагол не носитель грамматического значения?
Ну даже если предположить, что это не аналитические формы, то все равно бессмысленно отрицать, что формы будущего времени и сослагательного наклонения являются синтетическими.
Цитата: DeSTRUCTOR от февраля 4, 2011, 23:55
Аналити́ческие языки́ — языки, где грамматические значения главным образом выражаются вне слова, в предложении....
Разве это не тот случай? Чем вам модальный глагол не носитель грамматического значения?
Ну даже если предположить, что это не аналитические формы, то все равно бессмысленно отрицать, что формы будущего времени и сослагательного наклонения являются синтетическими.
будущего времени - точно не аналитическая форма. Для выражения будущего можно использовать совершенный вид или
любой глагол в совершенном виде или состояния(напр. буду) + инфинитив. Это точно оборот, никакого "модального" глагола нет , потому-что таких нет в русском языке. (вспоминаю бимодальную грамматику клингона :)).
Для сослагательного наклонения это тоже скорее обороты, "дабы пошел домой и отдохнул там я"~"я пошел домой и отдохнул там бы"~"я бы пошел домой и отдохнул там". Вообще утверждать что клитики и предлоги являются аналитическими формами априори нельзя. Скорее в них есть элемент аналитизма, но если в языке есть эквивалентные конструкции (особенно с тонкими семантическими различиями), то их можно рассматривать как обороты. Для русского с его свободным порядком слов, точно обороты, а вот степень аналитизма неизмерима. На вкус и цвет товарища нет.
Въ Русскомъ языкѣ уже предусмотрѣно использованіе глагола ИМѢТЬ для выраженія будущаго. Его можно употребить и условно, и сослагательно. Но это ,,имѣло бы звучать" ненормально...
,,Я имѣлъ бы написать вамъ подробнѣе, имѣвъ знать, что оно вамъ пригодится..."
Эта форма просто отпала въ 19-омъ вѣкѣ изъ живаго языка. И превратилась въ мертвящій канцеляризмъ...
,,Имѣющій быть" - то есть БУДУЩІЙ въ будущемъ.... Если я понятно объяснилъ. :-[
Цитировать,,Я имѣлъ бы написать вамъ подробнѣе, имѣвъ знать, что оно вамъ пригодится..."
Мне такая форма кажется более украинской, нежели русской...
Цитировать,,Я имѣлъ бы написать вамъ подробнѣе..."
БУДУЩІЙ въ будущемъ....
скорее попахивает каким-то Прошедшим в Будущем или Будущим в Прошедшем (определенно, что-то в чем-то) :)
Впервые встречаю такую конструкцию.
Цитата: Драгана от сентября 15, 2011, 13:18
Впервые встречаю такую конструкцию.
Скорее это тупая калька с какого-то европейского языка. Это бывало. Частью вроде даже закрепилось в русском.
На какой-то future perfect смахивает.