Как сказать по-немецки I don't care ?
В словаре написано:
Mir ist egal.
А по-франц - Cela m'est égal.
А что за словарь?
Правильнее (грамматически) будет Es ist mir egal или (если подчеркивается, что именно мне все равно) Mir ist es egal.
Также Es ist mir gleichgültig. Es ist mir gleich.
Еще можно сказать Es interessiert mich nicht. Es kümmert mich nicht. Es lässt mich kalt. Es rührt mich nicht.
Или совсем разговорные Es ist mir wurst (или wurscht). Es ist mir (völlig) schnuppe.
Во всех примерах вместо es можно сказать и das (в зависимости от логического ударения).
Das ist mir Wurst!
(дас ист мир вурШт!) - непременно "Ш", чтобы подчеркнуть пофигистское отношение :)
Цитата: reziaВ словаре написано:
Mir ist egal.
Можно просто egal.
Можно сказать Was geht es mir an?
А инструктор вождения говорил:
Bei mir kanschttu alles kriega: legal, illegal, scheiss egal!
Цитата: Ausgemachte HexeМожно сказать Was geht es mir an?
Это всё-таки вопрос "а мне-то какое дело?!", хотя конечный смысл практически один и тот же - "мне по барабану" ;)
Цитата: Ausgemachte HexeМожно сказать Was geht es mir an?
Только не "mir", а "mich" (аккузатив). Was geht mich das an?
Цитата: ginkgoЦитата: Ausgemachte HexeМожно сказать Was geht es mir an?
Только не "mir", а "mich" (аккузатив). Was geht mich das an?
Совершенно верно, литературная форма именно
mich. Но в принципе наша Ведьма может сказать и
mir - с претензией на берлинский говор (
dett ohne mir - нормальная берлинская фраза).
;--)
"Was geht es mir an?" - для "претензии" на берлинский говор маловато будет ;)
Скорее будет претензия на безграмотность, особенно в устах иностранки.
Так что не советую :)
А вообще, mich и mir путают и независимо от говора, в просторечии. Это проблемка из серии "класть или ложить".
Не, для "претензии" - как раз, а для говора - точно маловато ;--)
Wat jeet dett mir an? Так потянет? :D
Ну это вам лучше знать, из меня берлинский говорун неважный :)
Цитата: ginkgoА вообще, mich и mir путают и независимо от говора, в просторечии. Это проблемка из серии "класть или ложить".
Но неспроста же приписывают это берлинцам.
Добавлено спустя 1 минуту 26 секунд: Цитата: Nick12Как сказать по-немецки I don't care ?
ich pfeife darauf
Это не катит?
слишком экспрессивно:D
Цитата: AkellaЦитата: ginkgoА вообще, mich и mir путают и независимо от говора, в просторечии. Это проблемка из серии "класть или ложить".
Но неспроста же приписывают это берлинцам.
На границе с Данией их тоже путают нередко. Это придаёт речи местных лёгкий платтдойчевый колорит.
Давайте сойдёмся на том, что путать mich und mir могут все... но берлинцы делают это по правилам Landschaftssprache :lol:
Цитата: GuestДавайте сойдёмся на том, что путать mich und mir могут все... но берлинцы делают это по правилам Landschaftssprache :lol:
Сразу вспоминается героиня из "Трёх товарищей". Язык работницы (та, что любила выпить казённой выпивки) в мастерской был этим характерен.
Цитата: GuestДавайте сойдёмся на том, что путать mich und mir могут все... но берлинцы делают это по правилам Landschaftssprache :lol:
Уверяю, если вы их перепутаете в Гёттингене - вас поправят. В большинстве случаев.
Кстати, берлинцы ведь тоже по-разному говорят. Смотрю на ваши примеры - платтдюч, он и в столице платтдюч. А вот мои знакомые из Берлина говорят слегка объевреено, с гебраизмами вроде "калэ". И без всяких "детт", и без йеканья.
Станислав Секирин,
так ведь действительно всё течёт, всё меняется...
Кстати, платт- он только совсем на Севере -дЮт'ч. А в Берлине (пока ещё?) всё-таки -т(д)ой'тш'. Э-эх, фонетику даже "транскрипционным шрифтом" сложно передавать, а уж без подручных средств...
Ну, не в названии дело. Его кое-где вообще через "ск" называют. Plattduitsk.
Я, конечно, согласен, что dat ostfälsche Plattduitsch - это одно, mönsterländske Platt - другое, а Plautdietsch - совсем третье. Но всё же это всё нижненемецкий.
Цитата: Nick12Как сказать по-немецки I don't care ?
Да, вполне нейтрально --
Es ist mir egal.
Достаточно спокойный, но более разговорный вариант --
Von mir aus.
Мне кажется, что von mir aus - это всё-таки больше "спокойное согласие". Что-то вроде "извольте", "как угодно", "как хотите". Повторюсь, но мне кажется, что это несколько иной оттенок...
Это зависит от того, в каком значении употреблять I don't care. 8-)
По контексту человек сам сообразит, какой из вариантов предпочесть. Можно и интонацией показать -- спокойное безразличие или нервное "отстань!". В любом случае -- это переводится на русский "А мне по барабану!" ;-)
Как вариант спокойного согласия -- meinetwegen.
Совершенно согласный я с Вами! Именно "по барабану!" Полагаю, спрашивателя интересовал перевод с именно такой эмоциональной окраской... ;--)
Самое прикольное, что спрашиватель, небось, уже и думать забыл о вопросе, а мы тут всё тонкости эмоциональной окраски обсуждаем... Одно слово, лингвисты :)
ginkgo
Спрашиватель нам друг, но истина дороже! :)
Однозначно :)