Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Тема начата: Nick12 от апреля 13, 2005, 23:20

Название: I don't care
Отправлено: Nick12 от апреля 13, 2005, 23:20
Как  сказать по-немецки I don't  care ?
Название: I don't care
Отправлено: Rezia от апреля 14, 2005, 00:09
В словаре написано:
Mir ist egal.

А по-франц - Cela m'est égal.
Название: I don't care
Отправлено: ginkgo от апреля 14, 2005, 18:37
А что за словарь?
Правильнее (грамматически) будет Es ist mir egal или (если подчеркивается, что именно мне все равно) Mir ist es egal.

Также Es ist mir gleichgültig. Es ist mir gleich.

Еще можно сказать Es interessiert mich nicht. Es kümmert mich nicht. Es lässt mich kalt. Es rührt mich nicht.

Или совсем разговорные Es ist mir wurst (или wurscht). Es ist mir (völlig) schnuppe.

Во всех примерах вместо es можно сказать и das (в зависимости от логического ударения).
Название: I don't care
Отправлено: Guest от апреля 14, 2005, 21:47
Das ist mir Wurst!
(дас ист мир вурШт!) - непременно "Ш", чтобы подчеркнуть пофигистское отношение :)
Название: I don't care
Отправлено: Vic от апреля 15, 2005, 13:55
Цитата: reziaВ словаре написано:
Mir ist egal.
Можно просто egal.
Название: I don't care
Отправлено: Ausgemachte Hexe от апреля 17, 2005, 14:07
Можно сказать Was geht es mir an?
Название: I don't care
Отправлено: Peamur от апреля 17, 2005, 18:35
А инструктор вождения говорил:
Bei mir kanschttu alles kriega: legal, illegal, scheiss egal!
Название: I don't care
Отправлено: Guest от апреля 17, 2005, 19:04
Цитата: Ausgemachte HexeМожно сказать Was geht es mir an?

Это всё-таки вопрос "а мне-то какое дело?!", хотя конечный смысл практически один и тот же - "мне по барабану" ;)
Название: I don't care
Отправлено: ginkgo от апреля 18, 2005, 14:46
Цитата: Ausgemachte HexeМожно сказать Was geht es mir an?

Только не "mir", а "mich" (аккузатив). Was geht mich das an?
Название: I don't care
Отправлено: Guest от апреля 18, 2005, 15:37
Цитата: ginkgo
Цитата: Ausgemachte HexeМожно сказать Was geht es mir an?

Только не "mir", а "mich" (аккузатив). Was geht mich das an?

Совершенно верно, литературная форма именно mich. Но в принципе наша Ведьма может сказать и mir - с претензией на берлинский говор (dett ohne mir - нормальная берлинская фраза).

;--)
Название: I don't care
Отправлено: ginkgo от апреля 19, 2005, 12:22
"Was geht es mir an?" - для "претензии" на берлинский говор маловато будет ;)
Скорее будет претензия на безграмотность, особенно в устах иностранки.
Так что не советую :)

А вообще, mich и mir путают и независимо от говора, в просторечии. Это проблемка из серии "класть или ложить".
Название: I don't care
Отправлено: Guest от апреля 19, 2005, 12:26
Не, для "претензии" - как раз, а для говора - точно маловато ;--)

Wat jeet dett mir an? Так потянет? :D
Название: I don't care
Отправлено: ginkgo от апреля 19, 2005, 12:37
Ну это вам лучше знать, из меня берлинский говорун неважный :)
Название: I don't care
Отправлено: Akella от апреля 19, 2005, 23:17
Цитата: ginkgoА вообще, mich и mir путают и независимо от говора, в просторечии. Это проблемка из серии "класть или ложить".

Но неспроста же приписывают это берлинцам.

Добавлено спустя 1 минуту 26 секунд:

Цитата: Nick12Как  сказать по-немецки I don't  care ?

ich pfeife darauf

Это не катит?
Название: I don't care
Отправлено: Nix от апреля 20, 2005, 00:10
слишком экспрессивно:D
Название: I don't care
Отправлено: Станислав Секирин от апреля 20, 2005, 00:50
Цитата: Akella
Цитата: ginkgoА вообще, mich и mir путают и независимо от говора, в просторечии. Это проблемка из серии "класть или ложить".
Но неспроста же приписывают это берлинцам.
На границе с Данией их тоже путают нередко. Это придаёт речи местных лёгкий платтдойчевый колорит.
Название: I don't care
Отправлено: Guest от апреля 20, 2005, 09:00
Давайте сойдёмся на том, что путать mich und mir могут все... но берлинцы делают это по правилам Landschaftssprache :lol:
Название: I don't care
Отправлено: Akella от апреля 20, 2005, 14:35
Цитата: GuestДавайте сойдёмся на том, что путать mich und mir могут все... но берлинцы делают это по правилам Landschaftssprache :lol:
Сразу вспоминается героиня из "Трёх товарищей". Язык работницы (та, что любила выпить казённой выпивки) в мастерской  был этим характерен.
Название: I don't care
Отправлено: Станислав Секирин от апреля 21, 2005, 20:41
Цитата: GuestДавайте сойдёмся на том, что путать mich und mir могут все... но берлинцы делают это по правилам Landschaftssprache :lol:
Уверяю, если вы их перепутаете в Гёттингене - вас поправят. В большинстве случаев.

Кстати, берлинцы ведь тоже по-разному говорят. Смотрю на ваши примеры - платтдюч, он и в столице платтдюч. А вот мои знакомые из Берлина говорят слегка объевреено, с гебраизмами вроде "калэ". И без всяких "детт", и без йеканья.
Название: I don't care
Отправлено: Guest от апреля 21, 2005, 21:31
Станислав Секирин,
так ведь действительно всё течёт, всё меняется...
Кстати, платт- он только совсем на Севере -дЮт'ч. А в Берлине (пока ещё?) всё-таки -т(д)ой'тш'. Э-эх, фонетику даже "транскрипционным шрифтом" сложно передавать, а уж без подручных средств...
Название: I don't care
Отправлено: Станислав Секирин от апреля 21, 2005, 21:47
Ну, не в названии дело. Его кое-где вообще через "ск" называют. Plattduitsk.

Я, конечно, согласен, что dat ostfälsche Plattduitsch - это одно, mönsterländske Platt - другое, а Plautdietsch - совсем третье. Но всё же это всё нижненемецкий.
Название: I don't care
Отправлено: Maighdean Mhara от апреля 22, 2005, 17:07
Цитата: Nick12Как  сказать по-немецки I don't  care ?
Да, вполне нейтрально -- Es ist mir egal.
Достаточно спокойный, но более разговорный вариант -- Von mir aus.
Название: I don't care
Отправлено: Guest от апреля 22, 2005, 17:19
Мне кажется, что von mir aus - это всё-таки больше "спокойное согласие". Что-то вроде "извольте", "как угодно", "как хотите". Повторюсь, но мне кажется, что это несколько иной оттенок...
Название: I don't care
Отправлено: Maighdean Mhara от апреля 25, 2005, 14:00
Это зависит от того, в каком значении употреблять I don't care. 8-)
По контексту человек сам сообразит, какой из вариантов предпочесть. Можно и интонацией показать -- спокойное безразличие или нервное "отстань!". В любом случае -- это переводится на русский "А мне по барабану!" ;-)
Как вариант спокойного согласия -- meinetwegen.
Название: I don't care
Отправлено: Guest от апреля 25, 2005, 14:38
Совершенно согласный я с Вами! Именно "по барабану!" Полагаю, спрашивателя интересовал перевод с именно такой эмоциональной окраской... ;--)
Название: I don't care
Отправлено: ginkgo от апреля 26, 2005, 12:10
Самое прикольное, что спрашиватель, небось, уже и думать забыл о вопросе, а мы тут всё тонкости эмоциональной окраски обсуждаем... Одно слово, лингвисты :)
Название: I don't care
Отправлено: Guest от апреля 26, 2005, 12:54
ginkgo
Спрашиватель нам друг, но истина дороже! :)
Название: I don't care
Отправлено: ginkgo от апреля 26, 2005, 13:00
Однозначно :)